Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 31 >> 

Yawa: Wamo raen vatano ayao kakai no mansai wenawamo Amisye po maranive ramu, yara vatano ubeaje Ai muno utavondi Apa bekere rai wenawirati Po maraniv.


AYT: Kita tahu bahwa Allah tidak mendengarkan orang berdosa, tetapi siapa pun yang takut akan Allah dan melakukan kehendak-Nya, Allah mendengarkan dia.

TB: Kita tahu, bahwa Allah tidak mendengarkan orang-orang berdosa, melainkan orang-orang yang saleh dan yang melakukan kehendak-Nya.

TL: Kita tahu bahwa Allah tiada mendengarkan orang yang berbuat dosa, hanya orang yang menyembah Allah dan yang melakukan kehendak-Nya, ialah sahaja yang didengarkan-Nya.

MILT: Dan kita telah mengetahui bahwa Allah (Elohim - 2316) tidak mendengarkan orang-orang berdosa, tetapi sekiranya ada orang yang takut akan * (Elohim - 0), dan dia dapat melakukan kehendak-Nya, Dia mendengarkan orang itu.

Shellabear 2010: Kita semua tahu bahwa Allah tidak mendengarkan orang-orang berdosa, melainkan orang-orang yang saleh dan yang melakukan kehendak-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita semua tahu bahwa Allah tidak mendengarkan orang-orang berdosa, melainkan orang-orang yang saleh dan yang melakukan kehendak-Nya.

Shellabear 2000: Kita semua tahu bahwa Allah tidak mendengarkan orang-orang berdosa, melainkan orang-orang yang saleh dan yang melakukan kehendak-Nya.

KSZI: Kita tahu bahawa Allah tidak mendengar permintaan orang berdosa. Tetapi jika seseorang takut akan Allah dan melakukan kehendak-Nya, Allah akan mendengar permintaan-Nya.

KSKK: Kita tahu bahwa Allah tidak mendengarkan orang-orang berdosa, tetapi jika seorang menghormati Allah dan melakukan kehendak-Nya, maka Allah akan mendengarkan dia.

WBTC Draft: Kita tahu bahwa Allah tidak mendengarkan orang berdosa, tetapi Allah mau mendengarkan orang yang menyembah dan mematuhi Dia.

VMD: Kita tahu bahwa Allah tidak mendengarkan orang berdosa, tetapi Allah mau mendengarkan orang yang menyembah dan mematuhi Dia.

AMD: Kita semua tahu Allah tidak mungkin mendengar orang berdosa. Tetapi, Ia mendengarkan orang yang takut akan Allah dan melakukan kehendak-Nya.

TSI: Karena kita tahu bahwa Allah tidak mungkin mendengar permohonan orang berdosa. Tetapi Dia mendengar setiap orang yang menghormati-Nya dan yang melakukan kehendak-Nya.

BIS: Kita tahu bahwa Allah tidak mendengarkan orang berdosa, melainkan orang yang menghormati Allah, dan melakukan kehendak-Nya.

TMV: Kita tahu bahawa Allah tidak mendengarkan permintaan orang berdosa. Allah hanya mendengarkan permintaan orang yang menghormati Dia dan melakukan kehendak-Nya.

BSD: Kita tahu, Allah tidak mendengarkan doa orang berdosa. Ia hanya mendengarkan doa orang yang menghormati Dia dan melakukan kehendak-Nya.

FAYH: Allah tidak mendengarkan orang yang jahat, tetapi Ia membuka telinga-Nya bagi mereka yang menyembah Dia dan melakukan kehendak-Nya.

ENDE: Kita tahu bahwa Allah tidak mendengarkan orang berdosa, melainkan hanja orang jang segan kepadaNja dan melakukan kehendakNja.

Shellabear 1912: Adapun kita tahu bahwa Allah tiada mendengar akan orang yang berdosa, melainkan jikalau orang yang berbakti kepada Allah serta berbuat kehendaknya, ialah yang didengarnya.

Klinkert 1879: Lagipon tahoelah kita bahwa tidak diloeloeskan Allah akan doa orang berdosa, melainkan orang jang beribadat kapada Allah dan jang menoeroet kahendaknja, doa orang itoelah diloeloeskannja.

Klinkert 1863: {Ams 15:29; 28:9; Yes 1:15; Mik 3:4} Apa lagi kita-orang taoe, jang Allah tidak terima sama permintaan orang dosa; melainken kaloe orang tsaleh, dan toeroet maoenja, ija-itoe jang Dia terima.

Melayu Baba: Kita tahu yang Allah t'ada dngar orang berdosa: ttapi jikalau satu orang takot Allah dan buat dia punya kahandak, sama dia-lah Allah dngar.

Ambon Draft: Tetapi kami tahu, jang akan sa; awrang berdawsa Allah tijada dengar; tetapi dji-kalaw barang sa; awrang takot akan Allah dan bowat kahen-daknja, akan dija itu Ija dengar.

Keasberry 1853: Lagi pun kita tau bahwa Allah tiada munarima akan doa orang yang burdosa: mulainkan jikalau barang siapa yang burbakti kapada Allah, dan burbuat kahandaknya, maka ditrima Allah akan doa orang itu.

Keasberry 1866: Lagi pun kita tahu, bahwa Allah tiada mŭnŭrima akan doa orang yang bŭrdosa, mŭlainkan jikalau barang siapa yang bŭrbakti kapada Allah, dan bŭrbuat kahandaknya, maka ditrima Allah akan doa orang itu.

Leydekker Draft: Maka kamij tahu, bahuwa 'Allah tijada dengar 'awrang berdawsa: tetapi djikalaw barang sijapa 'ada xabid, dan berbowat kahendakhnja, sahadja 'ija dengar dija.

AVB: Kita tahu bahawa Allah tidak mendengar permintaan orang berdosa. Tetapi jika seseorang takut akan Allah dan melakukan kehendak-Nya, Allah akan mendengar permintaannya.

Iban: Kitai nemu Allah Taala enda mendingka orang ke bedosa, tang mendingka orang ke nyembah Iya lalu ngasika peneka Iya.


TB ITL: Kita tahu <1492>, bahwa <3754> Allah <2316> tidak <3756> mendengarkan <191> orang-orang berdosa <268>, melainkan <235> orang-orang <5100> yang saleh <2318> dan <2532> yang melakukan <4160> kehendak-Nya <2307> <846>. [<1437> <1510> <5127> <191>]


Jawa: Kula sami sumerep, bilih Gusti Allah punika mesthi boten nyembadani dhateng tiyang dosa, nanging tiyang-tiyang mursid sarta ingkang nglampahi karsanipun, punika ingkang dipun sembadani.

Jawa 2006: Kula sami sumerep, bilih Allah punika mboten midhangetaken dhateng tiyang dosa, nanging nyembadani tiyang-tiyang mursid sarta ingkang nglampahi karsanipun.

Jawa 1994: Kita mangertos bilih Gusti Allah mboten miyarsakaken atur panyuwunipun tiyang dosa, nanging miyarsakaken tiyang-tiyang ingkang ngurmati Panjenenganipun, sarta nglampahi kersanipun.

Jawa-Suriname: Awaké déwé ngerti nèk Gusti Allah ora nampa pandongané wong salah. Gusti Allah namung ngrungokké marang wong sing ngajèni lan manut marang Dèkné.

Sunda: Urang sadaya terang, Allah moal ngadangu ka jalmi doraka; anu didangu teh jalmi anu ajrih ka Mantenna sareng ngalampahkeun sagala pangersa-Na.

Sunda Formal: Padahal unggal jalmi oge ngarti, yen jalma doraka mah, piraku ku Allah dugi ka dijungjung kitu. Tiap-tiap anu dijungjung ku Allah, tandaning jalma hormat ka Allah sareng ngalakonan timbalana-Na.

Madura: Sadajana oreng oneng ja’ Allah ta’ kasokan meyarsa’agi oreng se dusa; se epeyarsa’agi namong oreng se hormat ka Salerana sareng ajalannagi sadajana kasokanna.

Bauzi: Bak nim im ahebu ozobohuna taia? Dam faina meedam dam labe iho Ala bake, ‘Iba taule,’ lahame gagom di Ala ba ame dam laba taum vabak. Gi dam Aba deeli vou baedam dam abo Aba Aho ozoho baket uledi meedam dam lamota ibi iho gagom im aime taum meo bak. Bak lam im ahebu ozobohuna taia?

Bali: Iraga pada uning, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa tan pacang mirengang pinunas anake sane ngardi dosa. Nanging Ida ledang mirengang pinunas anake sane astiti bakti ring Ida tur nglaksanayang pakarsan Idane.

Ngaju: Itah katawan Hatalla te dia mahining auh oloh badosa, tapi mahining auh oloh je mahormat Hatalla tuntang malalus kahandake.

Sasak: Ite nenaoq bahwe Allah nẽnten gen mirengang dengan bedose, laguq dengan saq solẽh dait ngelaksaneang pekayunan-Ne.

Bugis: Riissengngi makkedaé Allataala dé’ naéngkalingai tau madosaé, sangadinna tau iya pakalebbiéngngi Allataala, sibawa pogau’éngngi élo-Na.

Makasar: Naniassemmo angkanaya tanipilangngeriai ri Allata’ala pappala’na tau dorakaya; iaji nipilangngeri pappala’na tau ampakala’birikai Allata’ala, siagang anggaukangai ero’Na.

Toraja: Taissan kumua tae’ Naperangii Puang Matua tu passambayangna to umpogau’ kasalan, iari ia tu to umpengkara’pai sia umpogau’ pa’poraianNa tu Naperangii.

Duri: Taissen kumua te'da napesa'dingngii Puang Allataala to tompugauk dosa, apa iara napesa'dingngi to tossompai sola mpugauk pakkaeloran-Na.

Gorontalo: Otawanto deu Allahuta'ala yito dila modungohe ta heodusawa; Tiyo modungohe ta salehe wawu ta turuti to parenta-Liyo.

Gorontalo 2006: Otaawanto deu̒ Allahu Taa̒ala diila modungohe taa odusa, bo taa u mohulumati Allahu Taa̒ala, wau tamohutu kahandaki-Lio.

Balantak: Kita poto'inti'i se' Alaata'ala sian momorongori mian dosaon, kasee momorongori mian men malolo' ka' mingilimang men kikira'-Na.

Bambam: Sangngim taissanna' taua Puang Allataala tä' umpehingngii pelauanna to madosa. Sapo' anggam napehingngii to umpa'kasallei Puang Allataala anna to si umpalakoi pa'elo'na.

Kaili Da'a: Ninjanitamo Alatala da'a nangepe posambaya ntau nasilaka, tapi I'a nangepe posambaya ntau to nepue ka I'a pade tunggai nantuki dotana.

Mongondow: Kinota'auanbií naton kong ki Allah in diaíbií mokidongog kon intau mita inta binaradosa, ta'e tongaíbií mosia inta mohormat ko'i Allah bo inta mogaid kon onu ing kino ibog-Nya.

Aralle: Tainsangnga' umba noa Puang Alataala dai umpehingngii to madosa, ampo' pano di tau ang mampa'käyyängngi anna ang mampembabeing ingkänna pangngelo'na napehingngii nei'.

Napu: Taisa Pue Ala bara mohanai pamperapina tauna au madosa, agayana Ia mampehadingi pamperapina tauna au mengkoru Iria hai au mampeulai hawaNa.

Sangir: I kitẹ masingkạ u Mawu Ruata e tawe rumaringihẹ̌ taumata warạdosa e, kaiso kawe su taumata mẹ̌ngadatẹ̌ Mawu ringangu měkẹ̌koạ kapulun'E.

Taa: Kita tansani i Pue Allah taa mampodongeka tau to madosa. Pei Ia mampodongeka tau to mampue mampakabae Ia pasi to mangaluluka pamporani to si Ia.

Rote: Ita bubuluk basa, Manetualain ta nau namanene hataholi masala-masingo ka huhule-haladoin fa, te namanene ka'da hataholi manafe ha'da-holomata ma manatao tunga hihii-nanau na, huhule-haladoin dei.

Galela: Duma ngone kanena panakoka, ma ngale o nyawa ma dorou gena ngaroko ona isumbayang, duma manga gogolo o Gikimoi wosigisewa. Mutuwade ona nagoona la kanaga yodupa o Gikimoika isumbayang de Awi dupa yamomote, ona magena asa Una wasigise. So ngohi totemo Una gena Awi sihino gena o Gikimoino.

Yali, Angguruk: Siyag ane turuk ahunen Allah fam heng turukmu holtuk eleg. Ap fano ane turuk lit Allahn peruk ane hikit toho turuk inap enele holtukon ari nit nonoluk.

Tabaru: Ngone panako ma Jo'oungu ma Dutu kowakisigisenuwa 'o nyawa yosowo-sowono, ma 'ena 'o nyawa gee wisuba-suba, de yamote-moteke 'awi mau.

Karo: Sieteh maka Dibata labo megiken kalak perdosa. Kalak si mpehaga Dibata dingen si ngikutken PeratenNa nge IbegikenNa.

Simalungun: Ibotoh hita do, na so itangihon Naibata pardousa, tapi na marhabiaran Bani, anjaha sihorjahon rosuh ni uhur-Ni, ai do itangihon.

Toba: Taboto do, na so ditangihon Debata angka pardosa, alai halak na mangkabiari Debata jala mangulahon pinangido ni rohana, i do ditangihon.

Dairi: Sibettoh ngo, oda idengkohken Dèbata ukum kalak perdosa; pellin kalak simenguèi janah kalak sipessangapken Dèbata sambing ngo kessa idengkohken.

Minangkabau: Kito lah samo-samo tawu, baraso Allah indak mampalakukan doh pintak urang nan badoso, nan dipalakukan adolah pintak urang nan saliah, nan suko mangarajokan nan katuju dek Allah.

Nias: Aboto ba dõdõda wa lõ ifondrondrongo Lowalangi ba niha si so horõ. Ha samosumange Lowalangi nifondrondrongonia li, ba samalua somasi Lowalangi.

Mentawai: Aipoí kelé siagaiatta, bulat tá te iaarepi sia Taikamanua, sijo; tápoi sarat sia sikalotóaké samba sigalaiaké siobat bagania lé iaarepi.

Lampung: Ram pandai bahwa Allah mak ngedengiko ulun bedusa, melainko jelma sai ngehormati Allah, rik ngelakuko kehaga-Ni.

Aceh: Tatateupeu bahwa Po teu Allah hana geudeungoe ureuëng meudesya, seulaén ureuëng nyang jihoreumat keu Allah, dan jipeubuet surohan Gobnyan.

Mamasa: Taissanan kumua tae' umperangngii pelaunna to kasalaan Puang Allata'alla sapo angga to mengkarea' langngan anna to umpogau'i pa'kuanna.

Berik: Nei enggam nemsama towaswena Uwa Sanbagiri Jei angtane etam-etamabara Jei Jam batobaabiyen, jengga Jei angtane enggalaiserem ga jes gam batobaabili, angtane Uwa Sanbagiri aa jei gane sembatanaram, ane aa jei gane eyebilirim Uwa Sanbagiri aa jes gam bilipminirim.

Manggarai: Pecing lité te Mori Keraéng toé séngét ata ndékoky maik ata nggeluk agu ata pandé sanggéd ngoéng Diha.

Sabu: Ri ya miha do toi ke, ta Deo adho do wae ta pedhanno nga ddau do nga lubhu harro nga menyilu, titu wata nga ddau do takke pekerihe Deo we, nga do pedute ne lua ddhei No.

Kupang: Kotong samua tau bilang, Tuhan Allah sonde dengar sang orang jahat, to? Ma Tuhan dengar sang orang hati lurus, yang idop bekin iko Dia pung mau.

Abun: Men jam do, ye gato ben sukibit mwa ndek suk yo mo Yefun Allah it yo, bere Yefun Allah yo jammo an nde, wo Yefun Allah jammo ye gato ben Yefun bi suk-i tepsu Yefun mit sor re.

Meyah: Memef mejginaga rot oida Allah eneg rot mar ongga rusnok ongga rita mar ongga oska rum riteij gu Ofa rot guru. Tina Ofa eg mar jeska rusnok ongga rugif gu Ofa rot tenten noba ongga rutunggom mar ongga Ofa odou os rot ojgomu.

Uma: Ta'inca moto Alata'ala uma mpotompoi' pomperapia' tauna topojeko'. Sampale-di mpobini'-i tilinga-na hi hema–hema to mengkoru hi Hi'a pai' to mpotuku' hawa'-na.


NETBible: We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is devout and does his will, God listens to him.

NASB: "We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.

HCSB: We know that God doesn't listen to sinners, but if anyone is God-fearing and does His will, He listens to him.

LEB: We know that God does not listen to sinners, but if someone is devout and does his will, he listens to this one.

NIV: We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly man who does his will.

ESV: We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, God listens to him.

NRSV: We know that God does not listen to sinners, but he does listen to one who worships him and obeys his will.

REB: We know that God does not listen to sinners; he listens to anyone who is devout and obeys his will.

NKJV: "Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him.

KJV: Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.

AMP: We know that God does not listen to sinners; but if anyone is God-fearing {and} a worshiper of Him and does His will, He listens to him.

NLT: Well, God doesn’t listen to sinners, but he is ready to hear those who worship him and do his will.

GNB: We know that God does not listen to sinners; he does listen to people who respect him and do what he wants them to do.

ERV: We all know that God does not listen to sinners, but he will listen to anyone who worships and obeys him.

EVD: We all know that God does not listen to sinners. But God will listen to a person that worships and obeys him.

BBE: We have knowledge that God does not give ear to sinners, but if any man is a worshipper of God and does his pleasure, to him God’s ears are open.

MSG: It's well known that God isn't at the beck and call of sinners, but listens carefully to anyone who lives in reverence and does his will.

Phillips NT: Everybody knows that God does not listen to sinners. It is the man who has a proper respect for God and does what he wants him to dohe's the one God listens to.

DEIBLER: We know that God does not help sinners who ask God to help them. Instead, he listens to and helps godly people who pray. He listens to people who do what God wants.

GULLAH: We know God ain yeh wa no sinna say ta um. Bot God yeh all de people wa woshup um fa true an do wa e tell um fa do.

CEV: We know that God listens only to people who love and obey him. God doesn't listen to sinners.

CEVUK: We know that God listens only to people who love and obey him. God doesn't listen to sinners.

GWV: We know that God doesn’t listen to sinners. Instead, he listens to people who are devout and who do what he wants.


NET [draft] ITL: We know <1492> that <3754> God <2316> doesn’t <3756> listen <191> to sinners <268>, but <235> if <1437> anyone <5100> is <1510> devout <2318> and <2532> does <4160> his <846> will <2307>, God listens <191> to him <5127>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 9 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel