Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 2 : 6 >> 

Abun: Yesus Kristus tepsu jok gato mbau, we ye krom mo Yefun Allah bi sukdu sare do, "Nin me more et! Ji nai jok gum dik yo gato ndo wai, ete Ji grem jok ne mo kota Sion. Jok ne nggi wai o re. Ye gato kwabom kam mo jok ne yo, bere ye ne damen nde, wo ye ne jam do, suk gato jok ne fro bere bor mone sor."


AYT: Karena Kitab Suci berkata, “Lihatlah, Aku meletakkan sebuah batu di Sion, sebuah batu penjuru yang terpilih dan yang berharga, dan siapa pun yang percaya kepada-Nya tidak akan dipermalukan.”

TB: Sebab ada tertulis dalam Kitab Suci: "Sesungguhnya, Aku meletakkan di Sion sebuah batu yang terpilih, sebuah batu penjuru yang mahal, dan siapa yang percaya kepada-Nya, tidak akan dipermalukan."

TL: Karena ada tersurat di dalam Alkitab: Bahwa Aku ada membubuh di dalam Sion sebuah batu penjuru yang terpilih, lagi indah; maka orang yang percaya akan Dia tiada akan diberi malu.

MILT: karena hal itu pun tercantum di dalam kitab suci, "Lihatlah, Aku meletakkan di Sion batu penjuru utama yang terpilih, yang berharga, dan orang yang percaya kepada-Nya sekali-kali tidak dipermalukan."

Shellabear 2010: Karena telah tersurat di dalam Kitab Suci, "Sesungguhnya Aku menempatkan di Sion sebuah batu penjuru yang terpilih dan berharga. Orang yang percaya kepada-Nya tidak akan dipermalukan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena telah tersurat di dalam Kitab Suci, "Sesungguhnya Aku menempatkan di Sion sebuah batu penjuru yang terpilih dan berharga. Orang yang percaya kepada-Nya tidak akan dipermalukan."

Shellabear 2000: Karena sudah tersurat di dalam Kitab Suci, “Sesungguhnya Aku menempatkan di Sion sebuah batu penjuru yang terpilih dan berharga. Orang yang percaya kepada-Nya tidak akan dipermalukan.”

KSZI: Ada tersurat di dalam Kitab Suci: &lsquo;Lihatlah, Kuletakkan di Sion, batu penjuru yang terpilih, berharga, dan sesiapa yang percaya kepada-Nya tidak akan diaibkan.&rsquo;

KSKK: Kitab Suci berkata, "Lihatlah, di Sion Aku meletakkan sebuah batu penjuru pilihan yang bernilai; barang siapa yang percaya kepada-Nya tidak akan dikecewakan."

WBTC Draft: Sebab Kitab Suci mengatakan, "Lihatlah, Aku memilih sebuah batu penjuru yang mahal, dan meletakkannya di Sion. Siapa yang percaya kepada-Nya tidak pernah kecewa."

VMD: Sebab Kitab Suci mengatakan, “Lihatlah, Aku memilih sebuah batu penjuru yang mahal, dan meletakkannya di Sion. Siapa yang percaya kepada-Nya tidak pernah kecewa.”

AMD: Kitab Suci berkata, “Lihatlah, Aku telah memilih sebuah batu penjuru yang berharga, dan Kuletakkan batu itu di Sion. Siapa yang percaya kepada-Nya tidak akan dipermalukan.”

TSI: Hal ini sesuai dengan yang tertulis dalam Firman TUHAN, “Lihatlah, Aku memilih sebuah batu yang sangat Aku hargai, dan meletakkan batu itu sebagai fondasi di Rumah-Ku di Yerusalem. Semua orang yang percaya kepada-Nya tidak akan kecewa.”

BIS: Karena di dalam Alkitab tertulis begini, "Aku telah memilih sebuah batu berharga, yang Kutempatkan di Sion sebagai batu utama; dan orang yang percaya kepada-Nya tidak akan dikecewakan."

TMV: Hal itu demikian kerana di dalam Alkitab tertulis, "Aku telah memilih suatu batu berharga, yang Aku tempatkan di Sion sebagai batu asas; dan sesiapa yang percaya kepada-Nya tidak akan dikecewakan."

BSD: Di dalam Kitab Suci tertulis, “Aku sudah memilih sebuah batu berharga dan menempatkannya di Sion sebagai batu utama. Orang yang percaya kepada-Nya tidak akan kecewa.”

FAYH: Seperti dikatakan dalam Kitab Suci: "Lihatlah, Aku mengutus Kristus untuk menjadi Batu Penjuru yang berharga dan telah dipilih sidang-Ku, dan Aku tidak akan mengecewakan orang yang percaya kepada-Nya."

ENDE: Karena ada tertulis dalam Kitab Kudus: "Lihatlah, di Sion telah kutempatkan suatu batu-pendjuru jang terpilih lagi bernilai; dan barang siapa pertjaja akan Dia, tak akan dipermalukan".

Shellabear 1912: Karena ada tersebut didalam kitab, Bahwa adalah aku membubuh dalam Sion sebuah batu kepala penjuru yang terpilih lagi indah; Maka orang yang percaya akan dia tiada akan diberi malu."

Klinkert 1879: Karena adalah terseboet dalam alKitab: "Sasoenggoehnja Akoe meletakkan dalam Sion saboewah batoe jang pendjoeroe sakali, jang pilihan, lagi endah-endah, maka orang jang pertjaja akandia, ija-itoe tidak akan mendapat maloe."

Klinkert 1863: Sebab itoe djoega terseboet dalem al-Kitab: {Yes 28:16} "Sasoenggoehnja, Akoe taroh satoe batoe di Sion, ija-itoe kapala pendjoeroe, jang terpilih, lagi endah; maka orang jang pertjaja sama Dia itoe tidak djadi maloe."

Melayu Baba: Kerna ada tersbot dalam kitab, "Ada-lah sahya taroh dalam negri Sion s-buah batu kpala pnjuru, yang terpileh dan indah: Dan orang yang perchaya sama dia ta'nanti kna malu."

Ambon Draft: Sebab itu ada tersurat di dalam Surat-suratan: "Lihat Aku taroh di Sion satu batu pengalas djiku, jang terpileh dan jang amat indah, dan ba-rang sijapa harap atas Dija itu, tijada akan bermalu."

Keasberry 1853: Subab itulah juga tursubut dalam kitab, Sasungguhnya, aku mulutakkan sa'buah batu diSion iya itu kapala punjuru, yang turpilih, lagi indah: maka orang yang purchaya akan dia itu tiadalah munjadi bingung.

Keasberry 1866: Sŭbab itulah juga tŭrsŭbut dalam kitab, Sŭsungguhnya aku mŭlŭtakkan sa’buah batu diZion, iya itu kŭpala batu pŭnjuru yang tŭrpileh, lagi indah; maka orang yang pŭrchaya akan dia itu tiadalah mŭnjadi bingung.

Leydekker Draft: Sebab 'itu lagi babunji riwajet didalam Surat 2 an: lihatlah 'aku per`alaskan di-TSijawn sawatu batu pendjurej dihudjong, jang terpileh, jang 'indah: maka sijapa jang pertjaja 'akan dija, tijada 'ija 'akan bermaluw.

AVB: Ada tersurat dalam Kitab Suci: “Lihatlah, Kuletakkan di Sion, batu asas yang terpilih, berharga, dan sesiapa yang percaya kepada-Nya tidak akan diaibkan.”

Iban: Laban Bup Kudus nyebut, "Aku ngengkahka sigi batu di Sion, batu pemun, batu ti dipilih sereta berega, lalu barang sapa arapka Iya, sigi enda malu."


TB ITL: Sebab <1360> ada tertulis <4023> dalam <1722> Kitab Suci <1124>: "Sesungguhnya <2400>, Aku meletakkan <5087> di <1722> Sion <4622> sebuah batu <3037> yang terpilih <1588>, sebuah batu penjuru <204> yang mahal <1784>, dan <2532> siapa yang percaya <4100> kepada-Nya <1909> <846>, tidak <3756> <3361> akan dipermalukan <2617>."


Jawa: Sabab ana tulisan sajrone Kitab Suci mangkene: “Sajatine, Ingsun wus masang watu pepilihan ana ing Sion, sawijining watu pojokan kang aji, dene sapa wong kang kumandel marang iku bakal ora kawirangan.”

Jawa 2006: Sabab ing Kitab Suci wis katulis, mangkéné, "Sajatiné, Ingsun wis masang watu ana ing Sion, iya iku watu pojokan kang pinilih lan aji, déné sapa wong kang kumandel marang Panjenengané, ora bakal kawirangaké."

Jawa 1994: Sebab ing Kitab Suci katulis mengkéné: "Sejatiné Aku wis masang watu ana ing Sion, watu tetales sing pengaji banget, déné sing sapa kumandel marang kuwi mau, bakal ora kewirangan."

Jawa-Suriname: Bab iki kabèh pantyèn ya wis ketulis nang Kitab sing uniné ngéné: “Rungokké, Aku wis masang watu wiwitan nang kuta Sion, watu sing tak pilih déwé lan watu sing gedé banget ajiné. Sapa sing pretyaya marang Dèkné ora bakal kisinan.”

Sunda: Sabab ceuk Kitab Suci: "Hiji batu anu gede pangajina ku Kami enggeus dipilih, dijieun batu popojok kota Sion. Sing saha anu percaya ka Anjeunna, moal dikuciwakeun."

Sunda Formal: Sabab dina Kitab kaungel: “Hiji batu anu gede pangajina, ku Kami geus dipilih, dijadikeun batu juru adegan di Sion. Anu percaya ka dinya (ka Anjeunna), moal kawiwirangan.”

Madura: Sabab e dhalem Alketab esebbuttagi sapaneka, "Sengko’ mele bato se aji, se bi’ Sengko’ esaba’ e Siyon egabay bato otama, ban oreng se parcaja ka Salerana ta’ kera epakoceba."

Bauzi: Eho etei lab vameadaha im lam Alat Vameadaha Im Toedahana laba Yesayat toedaha im nim ehe bak. “Alat neha. ‘Nasi aimale. Eho num mom kebu bisi neàda eho ab fi me vaham bak. Ame Israel damat azihi bak Sion laba Eho ame num mom kebuti ulohona ozomomda laba ab modesuham bak. Labi meit ame Da laba tu vuzehemda lam ba ahu faidi teidem vabak.’ ” Lahame Yesayat aham di iube labihasu fet toedume esuhu bak.

Bali: Santukan wenten kakecap ring Cakepan Suci kadi asapuniki: “Ulun milih batu ane luih, ane jani pasang Ulun dadi batu dasar di Bukit Sion; muah nyenja ane pracaya teken Ida, ia tusing lakar nemu wirang.”

Ngaju: Basa hong Surat Barasih tarasurat kalotoh, "Aku jari mintih ije batu barega, je iingkesku hong Sion kilau batu je mambatang toto; tuntang oloh je percaya intu Ie dia akan kapehe ateie."

Sasak: Sẽngaq lẽq dalem Kitab Suci tetulis maraq niki, "Setetune Tiang noloq lẽq Sion sopoq batu saq utame, saq tepilẽq dait beraji; dait dengan saq percaye lẽq Ie ndẽq gen teperilaq."

Bugis: Nasaba ri laleng Kitta’é tarokii makkuwaé, "Purani upilé séddi batu iya mangke’é, iya Utaroé ri Sion selaku batu iya pentingngé; na tau iya mateppe’é ri Aléna dé’ naripakacélé matu."

Makasar: Nasaba’ nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Le’ba’mi Kupile batu lompoa anggaranna, Kupadongkoka a’jari batu majarre’ ri kota Sion; na inai tappa’ ri Ia talamala’bayai pa’mai’na."

Toraja: Belanna den disura’ lan Sura’ Madatu kumua: Kutanan lan Sion tu batu petau, ditonno’ sia keangga’; na iatu to umparandan Dio kapatongananna, tae’ anna la dipakasiri’.

Duri: Nasaba' den diuki' lan Sura' Allataala, nakua Puang kumua, "Mangkamo' mpilei mesa' batu ariri keangga' to kupajio kota Sion menjaji batu ariri petuo. Na ia to tongkatappa'ii, te'da naladipakasiri'."

Gorontalo: To kitabi woluwo tula-tuladu Pirimani odiye, ”Ototayi mao: Wau ma lopodutu mao to kota lo Yerusalem botu tuwawu u bohuliyo, u ma tilulawotu-U wawu u oharaga da'a. Tawu ta paracaya ode o-Liyo dila ta mole'e.” Odito Pirimani lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Sababu todelomo Kitabi tulatulade odie, "Wau̒ malo lulaota botu tuwau u ohalaga, upilopo tambati-U̒ to Sion odelo botu laba-labaalo mopiohu; wau taa palacaya o-Lio diila ta@okikii@o lohilao."

Balantak: Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Yaku' nungururukimo sa'angu' watu pandasi, men nipokela na Sion bookoi watu tuko; ka' mian men parasaya na Ko'ona sian papakamaa'on.”

Bambam: Umba susi tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Paalaia' penaba inde tula'ku: Kupileim mesa batu tä' deem la pada angga'na, angku paokko'i dio Sion mendadi batu longkahhinna. Menna-menna ungkatappa'i, tä' ia la salanduam.”

Kaili Da'a: Nanotomo etu sabana naria tesa to nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: "Epemo! Aku nompelisi saongu watu to nasulina pade watu etu nitu'uku ri Bulu Sion majadi palo mpondasi to neliu nggaroso. Isema-sema momparasaya watu etu da'a ntoto rapakaeya."

Mongondow: Sing kom bonu im Buk Mosuci aim pinais nana'a: "Aku'oi ain nomilií kon tobatuí batu inta totok koboli, inta sinampat-Ku kon Sion bo binalií-Kudon batu inta totok im moponting; bo intau inta mopirisaya ko'i-Nia, diaíbií pokopo'oyaíanmai."

Aralle: Yaling di Suha' Masero dolu yato To Pepasalama' ang la sule dipasihapang batu ang napillei Puang Alataala, ang naoatee, "Pehingngii! Puha kupillei mesa batu masuli'. Kupatoko yaho di Tanete Sion mendahi batu esengang yaling di dasangku. Menna-menna ang mampetahpa' pano yato di batu dai la manaho inahanna."

Napu: I lalu Sura Malelaha hangkoya, Datu Topehompo rapandiri nodo hambua watu pohudaa sou. Nauli Pue Ala: "Peita! Kupileimi hambua watu au masuli, Kuwoli i Bulu Sion, Kupopewali watu pohudaa sou. Hema-hema au mepoinalai Iria, peharunganda ina tepabukei."

Sangir: Ual᷊ingu su ral᷊ungu Winohẹ Susi mạbawohẹ kere ini, "Iạ e kai seng němile batu sěmbaụ maarẹ̌gae, Takụ nipěllọ su Sion kere watu pinẹ̌bukuange; kụ i sain mangimang si Sie e semben tawe ipakamea."

Taa: Pasi kita mangansani monso pu’u ewa wetu, apa re’e gombo i mPue Allah to ratulis yami ri raya ntuntuNya. Gombo etu ligi mangkonong palaong i Yesu to ewa watu to bae kojo batuanginya, Ia manganto’o, “Lo’a! Aku roomo mangampilis watu to bae batuanginya. Pasi watu etu Kuposaka nda’a kota Sion damawali watu tundasinya to uyunya raposaka. Wali i sema-sema tau to mangaya Ia, tau etu taa damangarata soso ndaya saba yako pangayanya resi Ia etu.” Etu semo gombo i mPue Allah to ratulis tempo owi.

Rote: Nanahu nai Susula Malalaok dale nanasulak nae leo ia, "Au hele basa batu kabelik esa so, de Au pe'dan nai Sion, da'dileo batu makasososak; fo see namahelen soona, dale na ta ba'ihana fa."

Galela: Ma ngale ma Kristus wisitetero maro o teto moi o Gikimoi wahihirika, gena igogou, sababu iqomaka o Gikimoi Awi demo so ma nabi Yesaya awi buku ma rabaka wosilefo itemo, "He! Kagena o Sionka Una towisulo wokahuku maro o teto ilalamo de ihahali moi, magena tahirika so tahadoku idadi o tahu ma sosoqe ma teto ilalamo. So o nyawa nagoona nakoso iwipiricaya Unaka, igogou ma moi lo ihiwa manga sininga isitura."

Yali, Angguruk: Wene atamon fam haharoho imbibahon tu, "Yet hemek, helep eneg toho warikikon ino o Sion fam yaho feruk lahimu helep ino ubule suwon aruhu. Ap san Ubam wenggel harukon inowen inggali hahu fug."

Tabaru: Sababu 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku ma Jo'oungu ma Dutu wongose konee, "Ngoi towiirikokau wimoi matero ka 'o teto 'o ngai moi 'iba-baraguna, gee tanoa 'o Sionoka ge'ena la 'o teto ma owa, de 'o nyawa gee yongaku-ngaku 'unaka, 'asa manga singina kowa'oguwa."

Karo: Sabap lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Nggo kupilih sada batu si meherga, si kutamaken i Sion jadi batu palas, janah ise si tek man BaNa, la ndigan pe kecewa."

Simalungun: Ai tarsurat do bani Surat in, “Tonggor ma, hupatibal do i Sion sada batu parsuhi na pinilih anjaha na maharga, sabonar seng tarbador na porsaya Bani.”

Toba: Ai na tarsurat do di Surat i: "Hupeakhon do di bagasan Sion sada batu parsuhi, na marpili jala na arga; ndang na tarila na porsea di Ibana!"

Dairi: Ai tersurat ngo ibas Bibèl bagèen: "Enggo kupilih sada batu maharga, janah Kubaing ngo idi i Sion mahan batu persoki; barang isè percaya baNa oda ngo ipemmèla."

Minangkabau: "Dek karano di Alkitab tatulih bakcando iko, Aden lah mamiliah sabuwah batu ba arago, nan Den tampaikkan di Sion sabagai batu nan tarutamu; urang nan picayo kabake Inyo indak ka disiyo-siyokan."

Nias: Ba Mbuku Ni'amoni'õ no tesura si mane, "No Utuyu sambua gowe sebua bõli, nibe'e ba Ziona, tobali toyo ba watalinga; niha samati khõ-Nia, tebai aila."

Mentawai: Aipoí ka Buko Sipunenan, ai atusurat'aké kisé, "Akupiliyan sara bukkú simakeppu saki, galak'akenenku ka Sion, sibailiu bukkú bongan inan arigi; tá tupabubuji bagadda simatonem baga ka tubunia."

Lampung: Mani di delom Alkitab tetulis injuk reji, "Nyak radu milih batu berega, sai Kupikko di Sion sebagai batu sai mula-mula; rik jelma sai percaya jama Ia mak haga dikecewako."

Aceh: Sabab lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Ulôn ka kupiléh saboh batée nyang meuyuem, nyang Lôn keubah di Sion sibagoe batée paleng phon; dan ureuëng nyang meuiman ubak Gobnyan hana geubri keucewa."

Mamasa: Susi tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Paalaia' penawa inde tula'kue: Kupileimi mesa batu randan keangga', angku paokko'i dio Sion mendadi batu longkarrinna. Benna-benna ummoreanni, tae' la napasalanduanan.”

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel: "Ai tuna waakensusu ga jes As destabana, tuna jeiserem Ai Ajes gerantelam kota Siyon je. Jeiba tuna igsususerem aa jes ne gerantenaram enggalfe jena jem saaserfe gam fyaf. Ane angtane Jei aa jei ne tebanaram, jei jam ge seferswebiyen, ane jei enggam jam ge gubiyen, 'Wa, ai Angtane jeiserem Jei abaf tebanant?'"

Manggarai: Ai manga tulisn oné Surak Nggeluk: “Lélo dé, Aku poli pésék ca watu oné béndar Sion, watu landuk ata poli nggalé agu wegitn, céing ata imbi oné Hia, toé manga ritak laingn.”

Sabu: Rowi pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do hure do bhuke mina hedhe, "Alle ke ri ya pepidhe hewue ne wowadu do nga kebhue, do pejaddhe ri Ya pa Sion mii wowadu kepue; jhe ne ddau do parahajha pa No adho ke do medae ta penina-noho."

Kupang: Te ada tatulis dalam Tuhan pung Tulisan Barisi bilang, “Lia dolo! Te Beta ada taro batu partama, di kota Yerusalem sini, yang dong subu bilang, ‘kota Sion’. Beta yang su pili ame itu batu. Dia pung harga mahal kasi sang Beta. Jadi orang yang parcaya sang Dia, nanti sonde dapa malu apa-apa.”

Meyah: Jeska Allah anggot gij Mar Efeyi Ebsi rot oida, "Iwa ig mar ongga dinagot kef fog: Ai juens beda Didif dumocunc osnok egens ongga omofoka ereij keingg dedin rusnok gij monuh Zion. Ofa bera erek mamu ahais egens ongga efen efera osok eteb. Noba mod nomnaga bera angh esij mamu egens koma. Noba idu ongga odou eredi rot Ofa, beda gij mona kahma bera mojenenir rot jinaga guru."

Uma: Hi rala Buku Tomoroli', Magau' Topetolo' rarapai'-ki watu to napelihi Alata'ala, hewa toi moni-na: "Hilo! Kupelihi hameha' watu to masuli' oli-na, kuhu'a hi Bulu' Sion, kupajadi' poko parawatu. Hema–hema to mepangala' hi watu toei, uma-ra mpai' hala'nawu'."

Yawa: Maisyare Ayao Amisye mo ratoe no wusyinoe rai, Amisye pare: “Inya! Syo oramo ama ngkove ntiti inta ratayao to, Syo raugaje ntuna no munijo Yerusalem rai. Wemirati oramo mbambunin indamu veano yavare ranari. Orame so raurata irati Vatano syo atayao indamu are nawirati wanave Ai onawamo manimaumbe jewen, yara manayanambe Apa kove rai.”


NETBible: For it says in scripture, “Look, I lay in Zion a stone, a chosen and priceless cornerstone, and whoever believes in him will never be put to shame.

NASB: For this is contained in Scripture: "BEHOLD, I LAY IN ZION A CHOICE STONE, A PRECIOUS CORNER stone, AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."

HCSB: For it stands in Scripture: Look! I lay a stone in Zion, a chosen and valuable cornerstone, and the one who believes in Him will never be put to shame!

LEB: For it stands in scripture, "Behold, I am laying in Zion a stone, a chosen [and] precious cornerstone, and the one who believes in him will never be put to shame."

NIV: For in Scripture it says: "See, I lay a stone in Zion, a chosen and precious cornerstone, and the one who trusts in him will never be put to shame."

ESV: For it stands in Scripture: "Behold, I am laying in Zion a stone, a cornerstone chosen and precious, and whoever believes in him will not be put to shame."

NRSV: For it stands in scripture: "See, I am laying in Zion a stone, a cornerstone chosen and precious; and whoever believes in him will not be put to shame."

REB: For you will find in scripture: I am laying in Zion a chosen corner-stone of great worth. Whoever has faith in it will not be put to shame.

NKJV: Therefore it is also contained in the Scripture, "Behold, I lay in Zion A chief cornerstone, elect, precious, And he who believes on Him will by no means be put to shame."

KJV: Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.

AMP: For thus it stands in Scripture: Behold, I am laying in Zion a chosen (honored), precious chief Cornerstone, and he who believes in Him [who adheres to, trusts in, and relies on Him] shall never be disappointed {or} put to shame.

NLT: As the Scriptures express it, "I am placing a stone in Jerusalem, a chosen cornerstone, and anyone who believes in him will never be disappointed."

GNB: For the scripture says, “I chose a valuable stone, which I am placing as the cornerstone in Zion; and whoever believes in him will never be disappointed.”

ERV: The Scriptures say, “Look, I have chosen a cornerstone of great value, and I put that stone in Zion. Anyone who trusts in him will never be put to shame.”

EVD: The Scripture says: “Look, I have chosen a precious (valuable) cornerstone, and I put that stone in Zion; the person that trusts in him will never be dissapointed.” Isaiah 28:16

BBE: Because it is said in the Writings, See, I am placing a keystone in Zion, of great and special value; and the man who has faith in him will not be put to shame.

MSG: The Scriptures provide precedent: Look! I'm setting a stone in Zion, a cornerstone in the place of honor. Whoever trusts in this stone as a foundation will never have cause to regret it.

Phillips NT: Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him into shall not be put to shame.

DEIBLER: What Isaiah wrote in the Scriptures shows us that this is true. He wrote these words that God said: Note this well: I am placing in Jerusalem [MTY] one who is like [MET] an extremely valuable [DOU] …stone/cornerstone, the most important stone in the structure of a building†, and those who believe in him will never be disappointed.

GULLAH: Cause dey write een God Book, say dat God say, “Look yah! A done pick one walyable stone. Dat de stone dat way mo walyable den all de odares, A da pit um fa be de conastone een de big city dey call Zion. An whosoneba bleebe pon de Lawd, dat stone, e ain neba gwine be shame.”

CEV: It is just as God says in the Scriptures, "Look! I am placing in Zion a choice and precious cornerstone. No one who has faith in that one will be disappointed."

CEVUK: It is just as God says in the Scriptures, “Look! I am placing in Zion a choice and precious cornerstone. No one who has faith in that one will be disappointed.”

GWV: That is why Scripture says, "I am laying a chosen and precious cornerstone in Zion, and the person who believes in him will never be ashamed."


NET [draft] ITL: For <1360> it says <4023> in <1722> scripture <1124>, “Look <2400>, I lay <5087> in <1722> Zion <4622> a stone <3037>, a chosen <1588> and priceless <1784> cornerstone <204>, and <2532> whoever believes <4100> in <1909> him <846> will <2617> never <3756> <3361> be put to shame <2617>.”



 <<  1 Petrus 2 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel