Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 2 : 7 >> 

Abun: Nin yé gato onyar kem pe mo jok ne yo, bere jok ne ndo wai wa nin. Wo ye gato yo onyar kem mo jok ne nde yo, Yefun Allah bi sukdu ki nai ye ne do, "Jok gato ye nggo nu su ne, ketke yé bariwa, yé nut do, jok ne ibit re, wo ri ma sa, yé nai jok ne tepsu jok gato ndo wai wa yé nggo nu su ne o re."


AYT: Jadi, batu itu mulia bagi kamu yang percaya, tetapi bagi yang tidak percaya, “Batu yang ditolak oleh tukang-tukang bangunan, telah menjadi batu penjuru,”

TB: Karena itu bagi kamu, yang percaya, ia mahal, tetapi bagi mereka yang tidak percaya: "Batu yang telah dibuang oleh tukang-tukang bangunan, telah menjadi batu penjuru, juga telah menjadi batu sentuhan dan suatu batu sandungan."

TL: Sebab itu kepada kamu yang percaya menjadi suatu keindahan, tetapi kepada orang yang tiada percaya: Maka batu yang dibuang tukang-tukang itu, itulah juga sudah menjadi batu penjuru;

MILT: Jadi, bagi kamu yang percaya adalah kehormatan, tetapi bagi yang tidak percaya, batu yang telah mereka, para pembangun itu, tolak, batu itu telah dijadikan sebagai kepala penjuru

Shellabear 2010: Bagi kamu yang percaya, batu itu berharga. Tetapi bagi orang yang tidak percaya, "Batu yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan telah menjadi batu penjuru,"

KS (Revisi Shellabear 2011): Bagi kamu yang percaya, batu itu berharga. Tetapi bagi orang yang tidak percaya, "Batu yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan telah menjadi batu penjuru,"

Shellabear 2000: Bagi kamu yang percaya, batu itu berharga. Tetapi bagi orang yang tidak percaya, “Batu yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan telah menjadi batu penjuru,”

KSZI: Bagi kamu yang percaya, batu itu berharga, tetapi bagi mereka yang tidak percaya, &lsquo;Batu yang dibuang oleh pembina telah menjadi batu penjuru,&rsquo;

KSKK: Artinya kemuliaan untuk kamu yang percaya, tetapi untuk mereka yang tidak percaya menjadi "batu yang dibuang oleh para tukang bangunan dan yang telah menjadi batu penjuru"

WBTC Draft: Bagi kamu yang percaya kepada Yesus, Ia sangat mahal, tetapi bagi orang yang tidak percaya, Ia adalah, "Batu yang ditolak tukang-tukang bangunan. Batu itu telah menjadi batu yang sangat penting."

VMD: Bagi kamu yang percaya kepada Yesus, Ia sangat mahal, tetapi bagi orang yang tidak percaya, Ia adalah, “Batu yang ditolak tukang-tukang bangunan. Batu itu telah menjadi batu yang sangat penting.”

AMD: Bagi mereka yang percaya kepada Yesus, Ia sangat berharga. “Batu yang ditolak oleh tukang-tukang bangunan itu telah menjadi batu yang sangat penting.”

TSI: Jadi, bagi kita yang percaya kepada Yesus, Dia sangat berharga. Namun, bagi semua orang yang tidak percaya, terjadilah kepada mereka seperti Firman Allah ini, “Batu yang dianggap tidak berguna oleh tukang-tukang bangunan sudah dijadikan Allah sebagai batu fondasi yang paling utama.”

BIS: Batu itu sangat berharga untuk kalian yang percaya. Tetapi bagi orang-orang yang tidak percaya, berlakulah ayat-ayat Alkitab berikut ini, "Batu yang tidak terpakai oleh tukang-tukang bangunan itu ternyata menjadi batu yang terutama,"

TMV: Batu ini sangat berharga bagi kamu yang percaya. Tetapi bagi orang yang tidak percaya, "Batu yang dibuang oleh pembina bangunan telah menjadi batu yang paling utama."

BSD: Batu itu berharga sekali bagi kalian yang percaya kepada Tuhan. Namun, untuk orang-orang yang tidak percaya, Kitab Suci mengatakan begini, “Batu yang tidak berguna untuk tukang-tukang bangunan itu ternyata menjadi batu yang terutama.

FAYH: Ia sangat berharga bagi Saudara yang percaya; sedangkan bagi mereka yang menolak Dia: "Batu yang telah dibuang oleh tukang-tukang bangunan itu telah menjadi Batu Penjuru, yaitu bagian bangunan yang paling penting."

ENDE: Batu tersebut mendjadi suatu kehormatan bagi kamu jang pertjaja. Tetapi bagi mereka jang tidak pertjaja, ia adalah seumpama "suatu batu jang dibuang oleh pekerdja-pekerdja, namun ia telah didjadikan batu pendjuru".

Shellabear 1912: Sebab itu maka indahnya itu bagi kamu juga yang percaya ini: tetapi bagi orang yang tiada percaya, Maka batu yang dibuang oleh tukang-tukang itu, Yaitu sudah menjadi kepala penjuru;"

Klinkert 1879: Sebab itoe bagai kamoe jang pertjaja ija-itoe endah-endah adanja, tetapi bagai orang doerhaka: "batoe jang ditoelak olih segala toekang, ija-itoe mendjadi kapala pendjoeroe dan batoe sontohan dan saboewah karang sjak."

Klinkert 1863: Maka sebab itoe bagi kamoe jang pertjaja, ija-itoe endah adanja, tetapi bagi orang jang doerhaka: {Maz 118:22; Mat 21:42; Kis 4:11} "bahoea batoe jang soedah ditolak olih segala toekang, ija-itoe soedah djadi {Yes 8:14; Rom 9:33} kapala pendjoeroe, dan batoe sontohan dan satoe karang sjak;"

Melayu Baba: Jadi, sama kamu ini yang perchaya ada dia punya indah: ttapi sama orang yang ta'mau perchaya, "Batu yang sudah di-buangkan oleh tukang-tukang, Itu-lah juga sudah di-buatkan kpala-pnjuru;"

Ambon Draft: Adapawn kapada kamu ini jang pertjaja sudah de-karunjakan hormat; tetapi pa-da awrang jang durhaka (ba-tu itu, jang awrang perusah sudah bowang, dan jang su-dah djadi akan batu kapala djiku) Ija sudah djadi, akan batu kasontohan, dan akan karang kasakitan hati.

Keasberry 1853: Maka subab itu bagie kamu yang purchaya iya itu indah adanya: tutapi kapada orang durhaka, bahwa batu yang tulah ditolakkan ulih tukang, iya itu tulah munjadi kapala punjuru,

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu bagie kamu yang pŭrchaya, iya itu indah adanya; tŭtapi kapada orang yang dŭrhaka, bahwa batu yang tŭlah ditolakkan ulih tukang, iya itu tŭlah mŭnjadi kŭpala pŭnjuru.

Leydekker Draft: Bagi kamu kalakh jang pertjaja 'ijalah ka`indahan: tetapi pada 'awrang durhaka dekatakan, batu jang 'awrang per`usah sudah membowang, 'ija 'itu sudah djadi 'akan hulu pendjurej, dan sawatu batu kasontohan, dan sawatu batu karang kabimbangan:

AVB: Bagi kamu yang percaya, batu itu berharga, tetapi bagi mereka yang tidak percaya, “Batu yang dibuang oleh pembina telah menjadi batu penjuru,”

Iban: Nya alai, ba kita ke arap, batu nya endang amat berega. Tang ba orang ke enda arap, "Batu ti ditulak tukang rumah, udah nyadi batu ti pemadu beguna."


TB ITL: Karena itu <3767> bagi kamu <5213>, yang percaya <4100>, ia mahal <5092>, tetapi bagi mereka yang tidak percaya <569>: "Batu <3037> yang <3739> telah dibuang <593> oleh tukang-tukang bangunan <3618>, telah menjadi <1096> batu penjuru <1137>, juga telah menjadi batu sentuhan dan suatu batu sandungan." [<1161> <3778> <1519> <2776>]


Jawa: Wondene anggone kasebut aji iku tumraping kowe kang padha pracaya. Nanging tumrap kang padha ora pracaya: “Watu kang ditampik dening para juru gawe omah, iku wus dadi watu pojokan, apadene iya wus dadi watu sandhungan lan parang patanggoran.”

Jawa 2006: Mulané, tumraping kowé kang pracaya, Panjenengané iku aji banget, nanging tumrap kang padha ora pracaya, "Watu kang ditampik déning para tukang bangunan, iku wis dadi watu pojokan, apadéné iya wis dadi watu patanggoran lan watu sandhungan."

Jawa 1994: Enggoné kasebut aji mau tumraping kowé, sing padha precaya. Nanging tumrap sing padha ora precaya ing Kitab Suci katulis mengkéné: "Watu sing wis ditampik déning juru yasa omah, sing dadi watu tetales mau, uga dadi tanggoran lan sandhungan."

Jawa-Suriname: Dadiné para sedulur, kanggo awaké déwé sing pretyaya, Gusti Yésus kuwi gedé banget ajiné. Nanging kanggo wong-wong sing ora pretyaya marang Dèkné ènèng ayat nang Kitab sing uniné ngéné: “Watu sing ora dikanggokké karo sing tukang nggawé omah, malah watu kuwi sing dadi watu wiwitan.”

Sunda: Keur aranjeun anu percaya, eta "batu" teh gede pangajina. Ari keur anu henteu percaya mah kieu ceuk Kitab Suci: "Batu anu dipiceun ku nu ngadegkeun, malah jadi kacida pentingna, leuwih ti nu sejen-sejenna."

Sunda Formal: Keur aranjeun anu percaya ka eta batu hirup teh, gede pangajina. Ari keur anu henteu percaya, ungelna Kitab teh kieu: “Batu anu dipiceun ku juru adegan, geus dijieun batu juru. Maranehna baris titajong, ngudupruk kana eta batu cadas.”

Madura: Bato gapaneka ce’ ajina ka sampeyan se parcaja. Nangeng, ka oreng se ta’ parcaja, padha sareng se esebbuttagi e dhalem Alketab: "Bato se ta’ eangguy bi’ kang-tokang rowa nyatana daddi bato se paleng otama,"

Bauzi: Ame im lam imbote. Kristus lam it aame zisuiam kebu ozomomda Am am bak. Labi dam ame Da Kristus bake tu vuzehem dam labe nehi ozo. “Ame num it aame zisuiam kebu lam bisi feàda am tame,” lahame labi ozodam damat modem bak. Lahana dam Aba tu vuzehi meedam vab dam labe ozom di ba labihasu ozodam vabak. Ame dam lam Alat ba beodam dam am bak. Alat Vameadaha Im Toedahana laba im behàsu nim toehe labe labihaha bak. “Dam num moadam dam labe, ‘Faite,’ lahame mu vooho ke lam fa feà Dateli bisi num mome teudem ke am bak.”

Bali: Batune puniki dados paindikan sane ageng pangarganipun pabuat semeton sane pracaya. Nanging pabuat anake sane tan pracaya: “Batune ane kakutang baan tukang batune ento dadi batu dasar ane paling utamana.”

Ngaju: Batu te paham barega akan keton je percaya. Tapi akan kare oloh je dia percaya, maka manjadi kare auh ayat Surat Barasih kalotoh, "Batu je dia hapan awi kare tukang pangun te jete je manjadi batu je mambatang toto,"

Sasak: Batu nike beraji lẽq side pade saq percaye. Laguq lẽq dengan-dengan saq ndẽq percaye, berlaku ayat-ayat Kitab Suci niki, "Batu saq ndẽq tekadu siq tukang-tukang bangunan nike, sampun jari batu saq paling utame,"

Bugis: Iyaro batué mangke’ senna’ untu’ iko iya mateppe’é. Iyakiya untu’ sining tau iya dé’é namateppe’, nakennai aya’-aya’na Kitta’éwé, "Batu iya dé’é napakéi sining tukang bangunangngé mancajiwi batu iya pentingngé."

Makasar: Anjo batua sanna’ lompona anggaranna untu’ ikau tau tappaka. Mingka tau tenaya natappa’, kammami anne nakanaya Kittaka mae ri ke’nanga, "Anjo batu tenaya napakei tukang-tukang bangunanga, ma’nassa iami batu majarre’."

Toraja: Iamoto iatu kamu ma’patonganna mipakeangga’, apa iatu tang ma’patonganna napatu te kada iate: iatu batu natibe pande, ia bangsiamo mendadi batu petau,

Duri: Gaja keangga' joo batu lako kamu' to tomatappa'. Apa ia to totangmatappa' napatu to diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Ia to batu naca'bean pande bola, menjajimo batu ariri petuo."

Gorontalo: Botu boyito oharaga da'a ode olimongoli ta paracaya. Bo ode olimongoliyo ta dila paracaya, ma mowali ganapu Pirimani u tula-tulade to kitabi odiye, ”Botu u ma pilomai lo ta hepomeseliya ma lowali botu ohunaliyo da'a.

Gorontalo 2006: Botu boito ohalaga daa̒ ode limongoli tapalacaya. Bo ode tau-tauwalo tadiila palacaya, pohu-pohutulo aa̒a-yatiyaalo Kitabi odie mola, "Botu udiila ilopomakea lo papaa-niyaalo hudungu boito malo ilaalo lowali botu u ulaba-labaalo mopiohu."

Balantak: Watu iya'a umangga' tuu' bo ko'omuu men parasaya. Kasee na mian men sian parasaya, raaya'a kana'mo koi men isian nitulis na Alkitaap men koi kani'imari: “Watu men ia balo'konmo tukang, nosidamo watu tuko men bo pandasi,” ka' “Watu iya'a a men ninsidakon mian tonsude; watu men ninsidakon i raaya'a torimpa'.”

Bambam: Batu ia too tä' deem pada sakeangga' lako ikoa' to ungkatappa'i. Sapo' lako ia to tä' ungkatappa'i, la nahua indo issinna Battakada Debata naua: “Indo batu natibe tukam, ia leko' di diala dipobatu longkahhim.”

Kaili Da'a: Yesus, to nirapaka ewa watu etu, mpu'u-mpu'u nanggeni belo ka komi topomparasaya. Tapi ane tau da'a nomparasaya, kana majadi ri ja'i ira ewa to nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: "Watu to nitajiaka ntopowia sapo, watu etumo to najadi palo mpondasi to neliu nggaroso."

Mongondow: Moḷoben totok mangale im batu tatua ko'i monimu inta mopirisaya. Ta'e aka ko'i monia inta diaí mopirisaya, mobaliíbií onu inta aim pinais kom Buk Mosuci nana'a, "Batu inta diaí pinakeí in intau mita inta mogogaid kom bangunan tua ternyata nobaliídon batu inta totok im moponting,"

Aralle: Yato To Pepasalama' sinnoa mesa batu ang inang masuli' pano di dioa' ang mampetahpa' pano. Ampo' ingkänna tau ang dai mampetahpa' pano inang la ditahungkung, lambi' la sundung yato ang tiuki' yaling di Suha' Masero dolu ang naoatee, "Yato batu natibe to pedasang. Ampo' setonganna yato batu mendahing batu esengang yaling yato di dasang." Anna

Napu: Datu Topehompo rapandiri nodo watu au masuli holona irikamu au mepoinalai Iria. Agayana tauna au bara mepoinalai Iria batena rahuku, alana tepabukei apa au teuki i lalu Sura Malelaha hangkoya au manguli: "Watu au ratende topoaro sou, watu itimi au mewali pohudaa sou." Hai

Sangir: Batu ene kai mamben maarẹ̌ga e waụg'i kamene apan měmpạngimang e. Kaiso si sain tawe měmpạngimang e, kinahinoěngu manga ayet'u Winohẹ Susi kere ini, "Batu kụ kinạdiring manga mẹ̌kakoạ bal᷊e e, samurine kawe nakoạ batu pinẹ̌bukuange,"

Taa: Wali ane resi kita to mangaya, watu etu bae kojo batuanginya. Pei ane tau to taa mangaya Ia, sira ewa tau to taa mangampake watu to bae batuanginya etu wali sira mangabanang gombo to ratulis yami ri raya ntuntu i mPue Allah. Gombo etu manganto’o, “Watu to taa napake ntau to mangawangu banua, watu etu nawalimo watu to bae kojo batuanginya.”

Rote: Ba'eneu hataholi kamahehele kala soona, batu ndia beli na seli, tehu hapu Susula Malalao ka lalanen esa nde ia, ana tu'da la'e hataholi kamahele tak sila la. Lalanek ndia nae leo ia, "Batu fo tuka uma la, ta pake fan, te see ko na, batu ndia ana da'di batu makasososak,"

Galela: So ma ngale ngini ma Kristus niwipipiricayaka gena Una magena maro o teto moi igogou ihali. Duma ma ngale o nyawa iwipiricayawa ona magena done igogou asa o bodito yamake, maro isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, "O teto o tukang yahoholu de yapapakewa magena done asa isiaka de idadi o tahu ma sosoqe ma teto ma nonoma."

Yali, Angguruk: Hit Allah fam wenggel haruk lahebon arimanowen helep ari fano anggolo peruk lahep. Wenggel haruk elehon fahet haharoho imbibahon tu, "O wituk inaben helep tu siyag ulug hik isaruson ino ubule yag atisi.

Tabaru: 'O teto ge'ena ma faedaa 'iamoko gee 'o nyawa yongaku-ngakuoka. Ma gee 'o nyawa koyongaku-ngakuwa, 'o teto ge'ena ma faedaa koi'iwa 'onaka, 'isoka 'o Buku 'Itebi-tebini ma bo-bulaka 'ingose, "'O teto gee 'o woa yodi-diai koyapake-pakewa, 'imadadiokau 'o woa ma ba-bangini ma guata,"

Karo: Batu enda meherga kal man bandu, kam si tek. Tapi man kalak si la tek, "Batu si iambekken tukang e, kepeken e me batu si si jadi palas."

Simalungun: Anjaha harga do Ia bani nasiam na porsaya. Tapi bani na so porsaya: Batu na niambukkon ni tuhang ai, ai ma na gabe batu parsuhi ai,

Toba: Arga do Ibana di hamu, angka na porsea; alai di angka na so porsea i: Batu na binolongkon ni angka pande bagas i, i ma gabe batu parsuhi,

Dairi: Maharga kalohoon ngo batu i bai ndènè sipercaya. Tapi ukum bai kalak siso percaya i, bagèen ngo pendokken Bibèl, "Batu sinipatakken tukkang bages i, idi nola ngo keppè batu persoki,"

Minangkabau: Batu tu sangaik ba arago untuak angku-angku nan ba iman. Tapi bagi urang-urang nan indak picayo, balakulah ayaik-ayaik Alkitab nan bakcando iko, "Batu nan indak tapakai dek tukang-tukang bangunan tu tanyato manjadi batu nan tarutamu,"

Nias: Sebua bõli gowe andrõ khõmi ya'ami samati. Ba ba niha si lõ mamati, alua niw̃a'õ ba Mbuku Ni'amoni'õ andre, "Gowe si lõ la'oguna'õ sotomo andrõ, no tobali toyo ba watalinga,"

Mentawai: Bulat makopé kepput sakinia bukkú néné ka tubumui simatonem baga. Tápoi ka sia geti sitaimatonem baga, oraknangan kelé ka sikuania ka ruang Buko Sipunenan sipasikukua kisé, "Bukkú taipapakeietda tai tukang aibailiu nia bukkú bongan inan arigi."

Lampung: Batu ano berega nihan untuk keti sai percaya. Kidang bagi jelma-jelma sai mak percaya, belakukodo ayat-ayat Alkitab untuk reji, "Batu sai mak dipakai ulih tukang-tukang bangunan udi ternyata jadi batu sai mula-mula,"

Aceh: Batée nyan biet that meuyuem keu gata nyang meuiman. Teuma keu ureuëng nyang hana meuiman, keunong kheueh ayat-ayat Alkitab nyang lagée nyoe. "Batée nyang hana jipeuguna lé utôh-utôh bangunan nyan rupaji ka jeuet keu batée nyang paleng phon,"

Mamasa: Batu iatoo keangga' tongan-tongan lako ikoa' to ummoreanni. Sapo lako to tae' ummoreanni, dengan battakada nakua: “Inde batu natibe tukanne, iaria diala dipobatu longkarrin.”

Berik: Aamei Yesus iJeya tebanaram, aamei enggam ima gunu, "Tuna jeiserem jeba waakensusum." Jengga angtane Yesus jam tebayanaiserem jem temawer, Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel: "Tuna angtane jena aa jei gane eyebilirim jei aa jes gane taptasiwilirim, tuna jeiserem jei ga igsusfe mes etamwena."

Manggarai: Watu hitu wegitn latang te méut imbi, maik latang te isét toé imbi: “Watu hitut poli okén le tukang, ciri watu landuky, poli kolé ciri watu pangga ata pandé timpok laing.”

Sabu: Ne wowadu do naanne do dhai dhida ne kebhue tu mu do parahajha. Tapulara tu ddau-ddau do dho parahajha, do jadhi ke ne lilolo ngati Buku Lidara-Likewahhu Deo do mina hedhe, "Ne wowadu do pake ri tuka-tuka wowadu he do teleo ke ta do jadhi ta wowadu kepue," jhe

Kupang: Yesus sama ke itu batu. Ais, kasi orang yang parcaya sang Dia, Dia pung harga ju mahal. Ma kasi orang yang sonde parcaya sang Dia, Tuhan pung Tulisan Barisi ada tulis bilang, “Itu batu yang tukang dong su angka buang, sakarang su jadi batu partama, yang paling pantíng.”

Meyah: Ebeibeyaif iwa iroru Yesus rot tenten fob. Jefeda Ofa bera erek mamu ahais egens insa koma. Noba Ofa bera erek mar ongga efen efera osok eteb skoita Allah. Tina Allah anggot mar gij Mar Efeyi Ebsi osok gij rusnok ongga runororu Ofa guru. Ofa agot oida, "Mamu ahais egens koma ongga rusnok rij jeska noba rukoja rot mod efeinah, mamu egens koma enjerek mamu ongga ofoufem ekirsa nou mod koma nomnaga."

Uma: Magau' Topetolo' toei hewa watu to masuli' oli-na hi koi' to mpopangala'-i. Aga tauna to uma mpopangala'-i bate mporata silaka, alaa-na madupa'-mi lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Watu toe ratadi topowangu tomi. Ntaa' we'i, watu toe lau-idi to jadi' poko parawatu-e." Pai'

Yawa: Weti vatano wapanave Kristus aije weapo raen Kristus pamo aurata oramo ngko dave umaso rai. Weramu vatano wanave jewene nanawamo, syare maemen Ayao Amisy ama aneme so rai mare: “Orame somamo vatano wo yavare ranari wonayo rai, ti wo ramauta vayave. Weramu omirati oramo manasyin dave Amisye po ratayao indamu yavare rausea nteto rai mo raijar matuve.”


NETBible: So you who believe see his value, but for those who do not believe, the stone that the builders rejected has become the cornerstone,

NASB: This precious value, then, is for you who believe; but for those who disbelieve, "THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE VERY CORNER stone,"

HCSB: So the honor is for you who believe; but for the unbelieving, The stone that the builders rejected--this One has become the cornerstone, and

LEB: Therefore the honor [is] for you who believe, but for those who refuse to believe, "The stone that the builders rejected, this one has become _the cornerstone_ ,

NIV: Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, "The stone the builders rejected has become the capstone,"

ESV: So the honor is for you who believe, but for those who do not believe, "The stone that the builders rejected has become the cornerstone,"

NRSV: To you then who believe, he is precious; but for those who do not believe, "The stone that the builders rejected has become the very head of the corner,"

REB: So for you who have faith it has great worth; but for those who have no faith “the stone which the builders rejected has become the corner-stone”,

NKJV: Therefore, to you who believe, He is precious; but to those who are disobedient, "The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone,"

KJV: Unto you therefore which believe [he is] precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,

AMP: To you then who believe (who adhere to, trust in, and rely on Him) is the preciousness; but for those who disbelieve [it is true], The [very] Stone which the builders rejected has become the main Cornerstone,

NLT: Yes, he is very precious to you who believe. But for those who reject him, "The stone that was rejected by the builders has now become the cornerstone."

GNB: This stone is of great value for you that believe; but for those who do not believe: “The stone which the builders rejected as worthless turned out to be the most important of all.”

ERV: So, that stone brings honor to you who believe. But for those who don’t believe he is “the stone that the builders refused to accept, which became the most important stone.”

EVD: That stone (Jesus) is worth much to you people who believe. But to the people who don’t believe, he is: “the stone that the builders decided they did not want. That stone became the most important stone.” Psalm 118:22

BBE: And the value is for you who have faith; but it is said for those without faith, The very stone which the builders put on one side, was made the chief stone of the building;

MSG: To you who trust him, he's a Stone to be proud of, but to those who refuse to trust him, The stone the workmen threw out is now the chief foundation stone.

Phillips NT: It is to you who believeth on him that he is "precious", but to those who disobey God, it is true that: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner.

DEIBLER: Therefore, God will honor you who believe in Jesus. But those who refuse to believe in him are like the builders that this Scripture talks about: The stone that the builders rejected has become …the cornerstone/the most important stone in the foundation of the building†.

GULLAH: Now den, fa oona wa bleebe pon um, dis stone yah walyable mo den all. Bot fa dem wa ain bleebe pon um, dey write een God Book say, “De bery stone wa de builda dem figga ain wot nottin an ton way fom, dat ton out fa be de conastone, de one dey need de mores ob all.”

CEV: You are followers of the Lord, and that stone is precious to you. But it isn't precious to those who refuse to follow him. They are the builders who tossed aside the stone that turned out to be the most important one of all.

CEVUK: You are followers of the Lord, and that stone is precious to you. But it isn't precious to those who refuse to follow him. They are the builders who tossed aside the stone that turned out to be the most important one of all.

GWV: This honor belongs to those who believe. But to those who don’t believe: "The stone that the builders rejected has become the cornerstone,


NET [draft] ITL: So <3767> you <5213> who believe <4100> see his value <5092>, but <1161> for those who do not believe <569>, the stone <3037> that <3739> the builders <3618> rejected <593> has become <1096> the cornerstone <2776> <1137>,



 <<  1 Petrus 2 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel