Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 42 >> 

Abun: Paulus si Barnabas mu kadit ye Yahudi bi nu ari ne sa, yé mwa mone kiwa an we ma su kam Sabat, kam sye gato ne ma o, subere an we nukbot sukdu ne rer wai o.


AYT: Sementara Paulus dan Barnabas keluar, orang-orang memohon agar mereka menyampaikan tentang firman itu pada hari Sabat berikutnya.

TB: Ketika Paulus dan Barnabas keluar, mereka diminta untuk berbicara tentang pokok itu pula pada hari Sabat berikutnya.

TL: Tatkala mereka itu keluar, maka sangatlah orang-orang itu minta supaya perkataan itu dikatakan kepada mereka itu pada hari Sabbat yang akan datang.

MILT: Dan ketika pergi dari sinagoga orang-orang Yahudi itu, bangsa itu meminta agar perkataan itu dibicarakan pada hari Sabat berikutnya.

Shellabear 2010: Ketika Pa’ul dan Barnabas keluar dari rumah ibadah itu, mereka diminta supaya kembali pada hari Sabat yang berikut untuk mengajarkan firman itu lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Paul dan Barnabas keluar dari rumah ibadah itu, mereka diminta supaya kembali pada hari Sabat yang berikut untuk mengajarkan firman itu lagi.

Shellabear 2000: Ketika Pa’ul dan Barnabas keluar dari rumah ibadah itu, mereka diminta supaya kembali pada hari Sabat yang berikut dan mengajarkan Firman itu lagi.

KSZI: Apabila Paulus dan Barnabas hendak meninggalkan rumah ibadat itu, orang Yahudi meminta mereka datang lagi pada hari Sabat berikutnya untuk meneruskan penerangan mereka tentang hal-hal tersebut.

KSKK: Ketika Paulus dan Barnabas keluar, orang-orang itu meminta mereka untuk berbicara lagi tentang hal itu pada hari Sabat berikutnya.

WBTC Draft: Ketika Paulus dan Barnabas meninggalkan rumah pertemuan itu, orang meminta kepada mereka untuk menceritakan lagi tentang hal-hal itu pada hari Sabat berikutnya.

VMD: Ketika Paulus dan Barnabas meninggalkan rumah pertemuan itu, orang meminta kepada mereka untuk menceritakan lagi tentang hal-hal itu pada hari Sabat berikutnya.

AMD: Ketika Paulus dan Barnabas meninggalkan rumah ibadah, orang-orang meminta mereka untuk datang lagi pada hari Sabat berikutnya dan menceritakan lebih banyak lagi tentang semua yang sudah mereka sampaikan tadi.

TSI: Ketika Paulus dan Barnabas keluar dari rumah pertemuan Yahudi itu, mereka berulang kali diminta oleh para penyembah Allah yang bukan Yahudi untuk berbicara lagi tentang hal yang sama pada hari Sabat berikutnya.

BIS: Ketika Paulus dan Barnabas meninggalkan rumah ibadat itu, orang-orang di rumah ibadat itu minta mereka kembali lagi pada hari Sabat berikutnya, untuk menerangkan lebih lanjut tentang hal-hal itu.

TMV: Apabila Paulus dan Barnabas meninggalkan rumah ibadat itu, orang Yahudi meminta mereka datang kembali pada hari Sabat yang berikutnya, untuk memberitahu mereka perkara-perkara itu lagi.

BSD: Setelah selesai ibadah, Paulus dan Barnabas meninggalkan rumah ibadat itu. Orang-orang di rumah ibadat itu minta supaya Paulus dan Barnabas berbicara lagi mengenai hal itu pada hari Sabat berikutnya.

FAYH: Pada hari itu waktu meninggalkan rumah ibadat, mereka mengundang Paulus dan Barnabas agar datang dan berbicara lagi kepada mereka minggu berikutnya.

ENDE: Ketika mereka keluar, orang minta Paulus dan Barnabas berbitjara tentang hal itu lagi pada hari Sabat berikut.

Shellabear 1912: Tatkala mereka itu keluar, maka dipintanya supaya perkataan itu juga diajarkan kepadanya pada hari perhentian yang datang.

Klinkert 1879: Hata satelah orang Jehoedi itoe kaloewar dari dalam masdjid, dipinta olih orang kapir, soepaja pada sabat jang datang ini perkataan itoe djoega di-adjarkan kapada mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka habis itoe orang Jahoedi kloewar dari mesdjid, lantas orang kafir minta, sopaja pada sabat jang dateng bolih ini perkataan djoega di-adjar sama dia-orang.

Melayu Baba: Serta Paulus dan Bar-nabas kluar, dia-orang minta spaya ini perkata'an smoa boleh di-ajarkan k-pada dia-orang hari-perhentian yang datang.

Ambon Draft: Maka pada tatkala aw-rang-awrang Jehudi kalu-warlah deri dalam Kanisa, bagitu djuga mintalah awrang chalajik itu, jang pada hari sabbat jang datang, perka-ta-kata; an ini djuga bawleh dekatakan pada dija awrang.

Keasberry 1853: Maka sutlah kluarlah orang Yahudi deri dalam kunisanya, lain dipintalah ulih orang orang susat supaya pada sabtu yang datang ini purkataan itu juga diajar pada marika itu.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah kluarlah orang Yahudi deri dalam kŭnisanya, lalu dipintalah ulih orang orang sŭsat supaya pada sabtu yang datang ini pŭrkataan itu juga diajar pada marika itu.

Leydekker Draft: Dan satelah habis 'awrang Jehudij kaluwar deri dalam Kanisah, maka mintalah CHalajikh, sopaja pada selangnja sabtu segala perkata`an 'itu djuga de`utjapkan pada marika 'itu.

AVB: Apabila Paulus dan Barnabas meninggalkan saumaah itu, mereka diminta untuk meneruskan penerangan tentang hal-hal tersebut pada hari Sabat berikutnya.

Iban: Lebuh Paul seduai Barnabas pansut ari balai gempuru nya, orang mayuh minta seduai iya bejakuka pasal utai nya baru lebuh hari Sabat ti deka datai.


TB ITL: Ketika Paulus dan Barnabas <846> keluar <1826>, mereka diminta <3870> untuk berbicara <2980> tentang pokok <4487> itu <3778> pula pada hari Sabat <4521> berikutnya <3342>. [<1161> <1519> <846>]


Jawa: Nalika Rasul Paulus lan Barnabas miyos, wong-wong padha nyuwun supaya karo-karone ing dina Sabat candhake karsa paring pangandika maneh bab prakara mau.

Jawa 2006: Nalika Paulus lan Barnabas miyos, wong-wong padha nyuwun supaya sakaroné ing dina Sabat candhaké karsa paring pangandika manèh bab mau.

Jawa 1994: Bareng Rasul Paulus lan Barnabas padha metu saka sinagogé mau, wong-wong Yahudi padha njaluk supaya Rasul Paulus lan Barnabas ing dina Sabbat candhaké teka menèh, lan mbacutaké mènèhi ketrangan bab piwulangé mau.

Jawa-Suriname: Sakwisé metu sangka sinaguk mau wong-wong terus pada nyuwun marang rasul Paulus lan Barnabas teka menèh, supaya ing dina sabat mingguné ngarep neruské piwulangé mau.

Sunda: Waktu keur kalaluar ti dinya, ka Paulus jeung Barnabas pada ngahaturanan supaya Sabat hareup sarumping deui ngalajengkeun piwulang anu bieu.

Sunda Formal: Sanggeus Paulus jeung Barnabas kalaluar, ku maranehna diparenta supaya piwulangna anu bieu teh dibalikan deui dina poe Sabat hareup.

Madura: E bakto Paulus ban Barnabas kalowar dhari kennengnganna kabakteyan jareya, reng-oreng se badha e jadhiya nyo’on sopaja se kadhuwa jareya abali pole e are Sabat se bakal dhateng kaangguy nerrossagi notorragi parkara jareya.

Bauzi: Labi ame im vameadume neàdi Paulusti Barnabasti ame num labe futolo modem di labe ame dam zi labe ab vi gagodaham. “Um le ba hari Sabat meida fa neo iba li ame im lam laha vi vameadale,” lahame ab vi gagodaham.

Bali: Ritatkala Dane Paulus miwah Barnabas medal saking perhyangane punika, dane katurin antuk anake akeh, mangda ledang malih midartayang paindikane punika ring ipun sareng sami ring rahina Sabate sane jaga rauh.

Ngaju: Katika Paulus tuntang Barnabas malihi huma sombayang te, kare oloh intu huma sombayang te balaku ewen haluli tinai huang andau Sabat je rahian, uka manarang labih are tahiu kare hal te.

Sasak: Waktu Paulus dait Barnabas bilin balẽ ibadah nike, dengan-dengan lẽq balẽ ibadah nike tunas ie pade tulak malik lẽq jelo Sabat saq gen dateng, jari ngelanjutang penjelasan mengenai hal-hal nike.

Bugis: Wettunna Paulus sibawa Barnabas salaiwi bola assompangngéro, sining tauwé ri bola assompangngéro méllauwi mennang lisusi ri Esso Saba’ paimenna, untu’ pakatajangngi matteru gau’-gau’éro.

Makasar: Ri wattunna lanabokoimo Paulus siagang Barnabas anjo balla’ sambayanga, napala’mi taua sollanna battu pole ke’nanga punna allo Pammari-mariang poleang, nanapakasingara’ baji’ anjo passalaka.

Toraja: Iatonna sunmo napengkali-kali tonganmi tau napalaku kumua anna dipokadan tu kada iato ke allo katorroan la sae.

Duri: Ia tonna messunmo Paulus sola Barnabas lan mai bola passambajangan, napeta'dai tau jio naratu ke Allo Katorroan pole'i la mpangpangngajaran pole'i joo.

Gorontalo: Tou te Pawulus yilapato lopotunggulao lo unga'amila boyito, jama'ati ma mokaluwari mao monto bele hepotabiyalo. Tawu-tawuwalo wolo uto'otutuwa helolohileya ode ole Pawulus wawu te Barnabas, alihu timongoliyo mopotunggulayi lo pasali boyito olo to dulahe hepotabiya lo tawu lo Yahudi to diminggu talu-talu mayi.

Gorontalo 2006: Tou̒ tei Paulus wolei Barnabas lololaa mao̒ bele potabiaalo boito, tau-tauwalo tobele potabiaala boito lohile olimongolio muli mohualingai todulahu Saabati talutalu mai, u lebe motombango wumbutio mola pasali lo susuu-aliyaalo boito.

Balantak: Sarataa i Paulus tii Barnabas namarerei laigan bakitumpuan iya'a, mian men na laigan bakitumpuan nama'ase' kada' i raaya'a sida taka soosoodo na ilio Sabat men tuntunna, kada' mimisiso'kon bi panasa giigii' iya'a.

Bambam: Tappana la messubum Barnabas sola Paulus napelaum tau buda naua: “Kela mala anna ma'tula' polepokoa' ke lambi' oom allo Katohhoam.”

Kaili Da'a: Naopu notesa iwetu nesuwumo i Paulus bo i Barnabas nggari sapo mpodade etu. Narata ri sawalikuna ira niperapi manjili bali ri Eo Mpenonto marata mompapola tesa to nitesa ira etu.

Mongondow: Wakutu ing ki Paulus bo ki Barnabas nonaḷaímaidon kom baḷoi pososambayangan tatua, bayongan intau kom baḷoi pososambayangan tatua nongoyow ko'i nayadua simbaí umuranpa mamangoi kon singgai in Sabat ibanea makow, bo mogingguput kon onu inta aindon muna pinoyaput nayadua ko'i monia.

Aralle: Tahpana la mensohommi Barnabas sibaha Paulus sika napalaung tau mai'di ke la malai ma'tula' buke' ke lambi' bung allo katohhoang.

Napu: Kaina padunda Paulu hai Baranaba, tauna au i sou penombaa merapimohe bona mai mbulihe i alo Satu au ina mai, bona mopakanotoa hulehe paturonda iti.

Sangir: Ene piạ i Paulus dẹ̌duan Barnabas naněntangu kanisa ene, i sire su kanisa e mědẹ̌dorong tadeạu i sire saụ mẹ̌sul᷊e kapia su ěllon Sabatẹ̌ tuhụ e, saụ měnualagu manga hal᷊ẹ̌ ene e pakaunsui.

Taa: Wali ojo karoonya i Paulus magombo etu sira dua i Barnabas damasuwu muni yako ri banua napampotunde nto Yahudi. Tempo sira damasuwu muni etu re’e tau to mamporapika resi sira see sira dua dama’i wo’u ri Eo Rapandoo to darata see damampakanasa wo’u anu to owo roo napotundeka etu.

Rote: Lelek fo Paulus no Barnabas la'oela uma mamasok ndia, boema hataholi manai uma mamasok ndia dalek lokes fo fai Sabat mana mai ka soona, ala fali seluk fo lafa'da mangalele'do seluk lakandoo dede'ak sila la.

Galela: Magena de o Paulus de o Barnabas o puji ma tahu magenaka yodongosa waasi, de o bi nyawa kagenadahu yagolo kali la tanu o Sabat ma simaka, de ona yasinoto yahino la o habari maro komagena yasingangasu kali.

Yali, Angguruk: Paulus men Barnabas menen wene obog toho hiyag isibareg wilip atukmu wene fobik uhukon fam oho hiyag nisa wamuhup ulug ap arimanowen heng enepfag.

Tabaru: Gee 'o Paulus de 'o Barnabas yosupuou 'o lo-lomu ma woaka, de ma nyawa ge'ena 'o lo-lomu ma woaka gee yoga'asoko la Pomaoma-omasa ma Wange 'o 'ahadi dokaeda de yainoli ma ngale 'ifoloiosi yosiwaiti ge'ena gee.

Karo: Asum Paulus ras Barnabas nadingken rumah persembahen e, ipindoken kalak si nterem e gelah reh ka ia i bas wari Sabat si rehna guna nuriken tole kerna pengajaren e.

Simalungun: Sanggah na luar ai sidea, ipindo halak ai ma, ase ihatahon use hata ai bani sidea bani ari Sabat na mangihut hujai.

Toba: Asa di na laho ruar i nasida, dipangido ma, naeng ma hatahononhon tu nasida angka hata i basa Sabbat i.

Dairi: Asa tikan naing laus si Paulus dekket si Barnabas mennadingken bages perguruun i, ipidoken kalak i mo, asa iolihi nola peterangken kata idi i ari Sabat siroh.

Minangkabau: Kutiko si Paulus jo si Barnabas barangkek dari rumah ibadaik tu, mako urang-urang nan disinan tu mamintak, kok dapek inyo babaliak baliak di ari Sabat nan ka tibo, untuak manarangkan labiah lanjuik tantang sagalo parkaro tu.

Nias: Me larõi gosali andrõ ira Faulo ba Baranaba, la'andrõ niha si so ba gosali andrõ ena'õ lafuli ira ba luo Sabato ganete da'õ, ba wangombakha nasa ngawalõ hadia ia andrõ.

Mentawai: Kelé arakaddiuaké uma paniddogat tai Paulus sambat tai Barnabas, tiddourangan ka tubuda bulé raoi mitsá ka gogoi Sabbat sibabara, bulé rariu-riuaké rakolouaké nia ka matadda pagalaiat sibabara nenda.

Lampung: Waktu Paulus rik Barnabas ninggalko lamban ibadah udi, jelma-jelma di lamban ibadah udi ngilu tian muloh luot waktu rani Sabat berikutni, untuk nerangko lebih lanjut tentang hal-hal seno.

Aceh: Watée Paulus dan Barnabas geutinggai rumoh iébadat nyan, ureuëng-ureuëng nyang na lam rumoh iébadat nyan jilakée lom mangat awaknyan jigisa lôn óh watée uroe Sabat nyang teuma teuka, guna keu geupeu trang leubeh jiôh keuhai nyan.

Mamasa: Inde anna suummo Barnabas sola Paulus illalan mai banua pa'sambayanganne napelaumi tau kamban kenamala natetteran pole ke allo katorroan la sae.

Berik: Pauluso Barnabas jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jep aa galap ge totintyerem, jei ga aane gitmini, "Sabata gamjon jepserem, taterisi jeiserem gamjon ga jam is nasbili."

Manggarai: Du ngo pé’angn hi Paulus agu hi Barnabas, tegi kolé lisé kudut isé tombo kolé apa situ cepisa oné leso sabat.

Sabu: Ta dhai Paulus nga Barnabas ta kaddhi ngati ammu hebhajha ne, ta ami ke ro ri ddau-ddau do era pa ammu hebhajha ne, mita ie ro ta dakka ri pa lodho Pengaha-ihi do ta hedhape ne, tu ta la petuwe ri ne jhara lai-lai do na harre.

Kupang: Omong abis, ju Paulus deng Barnabas badiri ko mau jalan kasi tenga itu ruma sambayang. Ju orang di situ dong minta ko dong kambali lai minggu datang, ko kasi tau lebe alus lai, apa yang dong su omong tadi tu.

Meyah: Nou ongga Paulus jera Barnabas genja jeska mod insa koma fob, beda rusnok rufoukou rirejgei goga jeskaseda goga goksons gij mona ongga Sabat deika fogora goftuftu mar koma deika gu rua sons.

Uma: Kamalai-ra Paulus pai' Barnabas ngkai tomi posampayaa toe, tauna to morumpu hi ree mpo'uli'-raka: "Kiperapi' bona Eo Sabat to rata, tumai wo'o-koi mpai' mpakanoto tena-kakai tudui' toe-e we'i."

Yawa: Paulus payaowa jewen, umba wepe Barnabasa pe yuje no Yahudi awa yavaro sambaya umaso rai. Naije vatane inta wo raura yai ware, “Reambeker wamare indati masyoto sambaya makanande akato umu mamo ripo ananyaowe so raura reansai jakato.”


NETBible: As Paul and Barnabas were going out, the people were urging them to speak about these things on the next Sabbath.

NASB: As Paul and Barnabas were going out, the people kept begging that these things might be spoken to them the next Sabbath.

HCSB: As they were leaving, they begged that these matters be presented to them the following Sabbath.

LEB: And [as] they were going out, they began urging [that] these things be spoken about to them on the next Sabbath.

NIV: As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath.

ESV: As they went out, the people begged that these things might be told them the next Sabbath.

NRSV: As Paul and Barnabas were going out, the people urged them to speak about these things again the next sabbath.

REB: As they were leaving the synagogue they were asked to come again and speak on these subjects next sabbath;

NKJV: So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.

KJV: And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.

AMP: As they [Paul and Barnabas] went out [of the synagogue], the people earnestly begged that these things might be told to them [further] the next Sabbath.

NLT: As Paul and Barnabas left the synagogue that day, the people asked them to return again and speak about these things the next week.

GNB: As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to come back the next Sabbath and tell them more about these things.

ERV: As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people asked them to come again on the next Sabbath day and tell them more about these things.

EVD: While Paul and Barnabas were leaving {the synagogue}, the people asked Paul and Barnabas to {come again} on the next Sabbath day and tell them more about these things.

BBE: And when they went out, they made a request that these words might be said to them again on the Sabbath after.

MSG: When the service was over, Paul and Barnabas were invited back to preach again the next Sabbath.

Phillips NT: As they were going out the people kept on asking them to say all this again on the following Sabbath.

DEIBLER: After Paul finished speaking, while he and Barnabas were leaving the Jewish meeting place, many of the people there repeatedly requested that on the next …Sabbath/Jewish day of rest† the two of them speak to them again about those things that Paul had just told them.

GULLAH: Now wen Paul an Barnabas beena come outta de meetin house, de people aks um fa come back de nex Woshup Day fa tell um mo bout wa dey jes beena taak bout.

CEV: As Paul and Barnabas were leaving the meeting, the people begged them to say more about these same things on the next Sabbath.

CEVUK: As Paul and Barnabas were leaving the meeting, the people begged them to say more about these same things on the next Sabbath.

GWV: As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak on the same subject the next day of worship.


NET [draft] ITL: As Paul and Barnabas were going out <1826>, the people were urging <3870> them <846> to speak <2980> about these things <3778> on <1519> the next <3342> Sabbath <4521>.



 <<  Kisah Para Rasul 13 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel