Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 14 : 11 >> 

Abun: Yé mwa gato mone me suk gato Paulus ben ne sa, yé mwa ne saiye su a Likaonia do, "Mban! Suk gato men som ne ma ku men it anare. Men bi yefun is ma ku men it. Án ka sa yetu!"


AYT: Ketika orang banyak melihat apa yang telah Paulus lakukan, mereka mengangkat suara mereka dengan berbicara dalam bahasa Likaonia, “Dewa-dewa telah turun ke tengah-tengah kita dan menjadi serupa dengan manusia!”

TB: Ketika orang banyak melihat apa yang telah diperbuat Paulus, mereka itu berseru dalam bahasa Likaonia: "Dewa-dewa telah turun ke tengah-tengah kita dalam rupa manusia."

TL: Tatkala orang banyak nampak perbuatan Paulus itu, mereka itu pun mengangkat suaranya sambil berkata dengan bahasa Likaonia, "Dewa-dewa telah turun kepada kita menjelma menjadi manusia."

MILT: Dan kerumunan orang yang melihat apa yang telah Paulus perbuat, mereka mengangkat suaranya dalam bahasa Likaonia seraya mengatakan, "Dewa-dewa tengah menjadi serupa dengan manusia, mereka turun kepada kita!"

Shellabear 2010: Ketika orang banyak yang ada di situ melihat apa yang dilakukan oleh Pa’ul, mereka berseru keras-keras dalam bahasa Likaonia, "Dewa-dewa sudah menjelma menjadi manusia dan turun ke tengah-tengah kita!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang banyak yang ada di situ melihat apa yang dilakukan oleh Paul, mereka berseru keras-keras dalam bahasa Likaonia, "Dewa-dewa sudah menjelma menjadi manusia dan turun ke tengah-tengah kita!"

Shellabear 2000: Ketika orang banyak yang ada di situ melihat apa yang dilakukan oleh Pa’ul, mereka berseru keras-keras dalam bahasa Likaonia, “Dewa-dewa sudah menjelma menjadi manusia dan turun ke tengah-tengah kita!”

KSZI: Orang ramai melihat apa yang dilakukan oleh Paulus itu lalu berseru dalam bahasa Likaonia, &lsquo;Lihatlah, dewa-dewa telah menjelma sebagai manusia dan turun ke dunia.&rsquo;

KSKK: Ketika orang banyak menyaksikan perbuatan Paulus itu, bersorak-soraklah mereka dalam bahasa Likaonia, "Dewa-dewa sudah turun di tengah kita dalam rupa manusia!"

WBTC Draft: Ketika orang banyak melihat yang dibuat Paulus, mereka berteriak dalam bahasa Likaonia. Mereka berkata, "Dewa-dewa sudah menjadi sama seperti manusia dan turun ke tengah-tengah kita."

VMD: Ketika orang banyak melihat yang dibuat Paulus, mereka berteriak dalam bahasa Likaonia, katanya, “Dewa-dewa sudah menjadi sama seperti manusia dan turun ke tengah-tengah kita.”

AMD: Ketika orang banyak melihat apa yang sudah dilakukan Paulus, mereka berteriak-teriak dalam bahasa Likaonia. Mereka berkata, "Dewa-dewa telah turun di tengah-tengah kita dalam wujud manusia!”

TSI: Waktu orang banyak melihat apa yang sudah dilakukan Paulus, mereka berteriak-teriak dalam bahasa Likaonia, “Dewa-dewa kita sudah turun ke antara kita dalam wujud manusia!”

BIS: Ketika orang banyak melihat apa yang telah dilakukan oleh Paulus, mereka berteriak dalam bahasa Likaonia, "Dewa-dewa sudah turun ke dunia dengan tubuh manusia."

TMV: Apabila orang ramai melihat apa yang telah dilakukan oleh Paulus, mereka mula berseru dalam bahasa Likaonia, "Lihatlah, dewa-dewa sudah menjadi seperti manusia dan turun ke dunia."

BSD: Orang banyak yang berada di situ heran melihat apa yang dilakukan Paulus. Mereka berteriak dalam bahasa mereka, “Dewa-dewa sudah turun ke dunia dalam rupa manusia!”

FAYH: Ketika orang-orang yang sedang mendengarkan melihat apa yang telah dilakukan oleh Paulus, mereka berseru dalam bahasa daerah, "Orang-orang ini dewa dalam rupa manusia!"

ENDE: Dan segala orang jang menjaksikan perbuatan Paulus itu bersorak-sorak dalam bahasa Likaonia katanja: Dewa-dewa sudah turun kepada kita dalam rupa manusia.

Shellabear 1912: Setelah dilihat oleh orang banyak akan perbuatan Paul itu, maka dinyaringkan suaranya serta berkata dengan bahasa Likaonia, Bahwa dewa-dewa sudah menjelma menjadi manusia, lalu turun kepada kita."

Klinkert 1879: Demi dilihat olih orang banjak akan perboewatan Pa'oel itoe, dinjaringkan mareka-itoe soewaranja, katanja dengan behasa Likaoni: Bahwa dewa-dewa telah mendjadi saroepa dengan manoesia dan toeroen kapada kita.

Klinkert 1863: Maka kapan orang banjak melihat itoe perboewatan Paoel, lantas dia-orang njaringken swaranja, katanja dengan bahasa Likaoni: {Kis 28:6} Bahoewa dewa-dewa soedah djadi saperti manoesia dan toeroen sama kita-orang.

Melayu Baba: Bila orang banyak tengok apa Paulus sudah buat, dia-orang bsarkan dia-orang punya suara, dan kata dalam bhasa Luka'oniah, "Dewa-dewa sudah jlma jadi manusia, dan turun k-pada kita."

Ambon Draft: Dan serta awrang-aw-rang, banjak itu dapat lihat, apatah Paulus sudahlah bo-wat, marika itu mengangkat-lah sawaranja dan katalah tjara Likaonia: Dewata-dewa-ta sudah djadi sarupa manu-sija dan sudah turon datang kapada kami!

Keasberry 1853: Maka apabila sagala kaum itu mulihat akan purbuatan Paulus itu, maka dinyaringkannyalah suaranya, katanya dungan bahsa Likaonia, Bahwa dewata tulah munjulma sapurti manusia turun kapada kami.

Keasberry 1866: Maka apabila sagala kaum itu mŭlihat akan pŭrbuatan Paulus itu, maka dinyaringkannyalah swaranya, katanya dŭngan bahsa Likaonia, Bahwa dewata tŭlah mŭnjŭlmah spŭrti manusia turon kapada kami.

Leydekker Draft: 'Adapawn segala raxijet jang melihat barang jang Pawlus sudahlah berbowat, 'itu menjaringkanlah sawaranja, 'udjarnja dengan bahasa Lukhawnija: Dejwata 2 sudah djadi sarupa dengan manusija 2, dan sudah turon kapada kamij.

AVB: Orang ramai melihat apa yang dilakukan oleh Paulus itu lalu berseru dalam bahasa Likaonia, “Lihatlah, tuhan-tuhan telah menjelma sebagai manusia dan turun ke dunia.”

Iban: Lebuh orang mayuh meda utai ti udah dikereja Paul, sida lalu manjung ngena jaku orang Bansa Likonia, "Bala petara udah nurun ngagai kitai baka gamal mensia!"


TB ITL: Ketika <5037> orang banyak <3793> melihat <1492> apa yang <3739> telah diperbuat <4160> Paulus <3972>, mereka <846> itu berseru <1869> <5456> dalam bahasa Likaonia <3072>: "Dewa-dewa <2316> telah turun <2597> ke tengah-tengah <4314> kita <2248> dalam rupa <3666> manusia <444>." [<3004>]


Jawa: Bareng wong akeh nyumurupi apa kang mentas ditindakake dening Rasul Paulus, tumuli padha nguwuh-uwuh nganggo basa Likaonia: “Dewa-dewa wis padha tumedhak ing tengah-tengah kita dadi manungsa.”

Jawa 2006: Bareng wong akèh nyumurupi apa kang mentas ditindakaké déning Paulus, tumuli padha nguwuh-uwuh nganggo basa Likaonia, "Déwa-déwa wus padha tumedhak ing tengah-tengah kita dadi manungsa."

Jawa 1994: Bareng wong akèh ndeleng apa sing ditindakaké déning Rasul Paulus mau, nuli padha nguwuh-uwuh klawan sora nganggo basa Likaonia: "Delengen, déwa-déwa wis padha dadi manungsa kaya kita, lan padha mudhun marani kita!"

Jawa-Suriname: Kadung wong-wong kono weruh sing ditindakké karo rasul Paulus kuwi, kabèh terus pada ramé ngomong ing basa Likonia: “Déwa-déwa pada medun rupa wong urip marani awaké déwé.”

Sunda: Narenjo Paulus iasa midamel kitu jalma rea raong ngaromong dina basana, basa Likonia, "Dewa-dewa lungsur ka urang miraga jalma!"

Sunda Formal: Bawaning ku ngarasa aneh, jalma rea raong ngaromong dina basa Likonia, pokna, “Dewa lungsur, miraga jalma!”

Madura: E bakto oreng se bannya’ jareya nangale’e apa se elampa’agi Paulus jareya, laju padha aera’ ngangguy oca’ Likaoniya, "Ba-diba la toron ka dunnya aropa manossa."

Bauzi: Labi ame dam duada zi labe Paulusat ame da lam fa neàdehe bak aahemu àvodi im Likaonia dae Paulusat aim biem dae lam ostam im ab faasi bisteat ab vameadamam. “Aa làhà! Ibi iho vou baedam alalehena zi lam fa dam ahim nim aliholi nom usi duzuhu alalehena behàsu am taia?” lahame dae ibida ab faasi bisteat ab vameadaham. Ame Likaonia bak laba azim dam labe Yahudi dam labe ibi iho vou baedam Ala imboda modehe vaba gi ostam ala Hermesti Zeusti vou baedam damat modem bak.

Bali: Rikala anake akeh punika ngantenang paindikan sane kalaksanayang antuk Dane Paulus punika, ipun sami raris pada jerit-jerit nganggen basa Likaonia, sapuniki: “Paradewane suba nyekala marupa manusa tur suba ngrauhin iraga.”

Ngaju: Katika oloh are mite taloh je jari ilalus awi Paulus, ewen mangkariak huang basa Liakonia, "Kare dewa jari mohon akan kalunen hapan bitin olon."

Sasak: Waktu dengan luwẽq serioq napi saq sampun telaksaneang siq Paulus, ie pade bekuih kadu base Likaonia, "Dẽwe-dẽwe sampun turun ojok dunie kadu awak manusie."

Bugis: Wettunna naita tau maégaé aga pura napogau’ Paulus, gorani mennang ri laleng basa Likaonia, "Nonnoni déwata-déwataé ri linoé sibawa tubu tolino."

Makasar: Nacini’na tau jaia anjo apa nagaukanga Paulus, ammarrammi ke’nanga lalang bicara Likaonia, battuanna, "Manurummi rewata-rewataya antama’ ri lino, a’rupa tau."

Toraja: Iatonna tiroi to buda tu penggauranna Paulus, napemanduimi tu gamaranna ma’kada ma’basa Likaonia, nakua: Songlo’mo lako kaleta tu mai deata mentolino.

Duri: Ia tonna kitai tobuda to apa napugauk Paulus, napetambanni mangbasa Likaonia nakua, "Mellaomi to dewata mangrupa tau lan tangnga-tangngata'."

Gorontalo: Tou ta ngohuntuwa lo'onto mao u ma pilohutu le Pawulus, timongoliyo ma hewuwatia to delomo bahasa lo Likaoniya odiye, ”Dewa-dewa ma lolaheyi to wolotanto lotiwali mayi manusiya.”

Gorontalo 2006: Tou̒ taa ngohuntua boito loo̒onto mao̒ wolo u pilohutu lei Paulus, timongolio malo nguatio̒ todelomo bahasa Likaonia, "Dedeewaalo malo tuhutai ode dunia wolo batanga lomanusia."

Balantak: Sarataa mian biai' nimiile' upa men ia wawau i Paulus iya'a, raaya'a nangkakaro'mo tia wurung Likaonia, taena, “Diim nalaumo na tano' balaki' koi dudusna mian.”

Bambam: Tappana naita tau buda indo puha napogau' Paulus, iya sikaahhem ma'basa to Likaonia naua: “Tuhum si'dam pole' debata mehhupatau tama lino.”

Kaili Da'a: Sangga nikita ntau dea ri setu nuapa to nikawia i Paulus nongaremo ira ante basa ira mboto to niuli Basa Likaonia, "Nana'umo wiata-wiata ri dunia nolenje mpomanusia!"

Mongondow: Naonda intau moaíntoí noko'ontong kon onu inta ain inaidan i Paulus, mosia nomaḷuí kom bonu im bahasa Likaonia, "Dewa mita noponagdon kon dunia na'a naíonda bo intau."

Aralle: Tahpana naita tau mai'di yato ang puha nababe Paulus, sika kohang ma'basa Likaonia naoatee, "Tuhung si'dang pole' dehata menghupatau tama di lino."

Napu: Karaitana tauna bosa apa au nababehi Paulu, mololitamohe i lalu basanda, au rahanga Basa Likaonia, rauli: "Mendaulumi mai anitu i dunia nodo lengge manusia!"

Sangir: Ene Piạ e taumata l᷊awọ e nakasilo apang kụ nikoạ i Paulus, i sire měngkatewe sěngkapěluntingihẹ̌ su werang Likaonia, "Manga ruata e seng němpẹ̌lintụ sol᷊ong dunia e němpẹ̌bawadang u wadangu taumata."

Taa: Wali ojo pangkita ntau boros palaong to naika i mPaulus resi ngkai etu, sira sakaboo, magombo ri raya basa nsira, etu semo basa Likaonia, sira manganto’o, “Gete! Tau si’i bara pue-pue to napue ngkita, pei sira roomo mawali yau ewa kita to lino ta’anya pei ratamo mangasawang kita!”

Rote: Lelek fo hataholi makadotok sila la lita hata fo Paulus taon ndia boema, ala eki linik dede'a Likaonia lae, "Nitu lalai sala kona leo daebafa ka mai nai hataholi daebafa ka ao paan dale mai nde ia so."

Galela: De o orasi magena o nyawa yadala wikelelo o kia o Paulus waaaka, de ona imanere de o Likaoniaka manga demo itemo, "Wewe! Nagala nanga giki o Zeus de o Hermes iuti o duniaku so imasirohe maro o nyawa."

Yali, Angguruk: La reg latfagma Paulusen nangginoho tehek ulug ap arimanowen yet hibareg Likaonia inap enele roho hi roho uruk lit, "Poholma wereg angge ap ahasareg kinangma wambik waharuk lit turuk," uruk latfag.

Tabaru: 'O nyawa yoku-kudai kayamakeka 'okia naga 'o Paulus wodiai de 'ona yosigasoko de 'o Likaoniaka manga demo, "'O gomanga ma dutu 'i'utikou 'o duniaka 'imadiai 'isoka 'o nyawa!"

Karo: Kenca idah kalak si nterem kai si nggo ibahan Paulus, ersurak ia i bas cakap Likaoni nina, "Dewa-dewa nggo nusur ku tengah-tengahta bagi rupa manusia!"

Simalungun: Jadi dob ididah na mabuei ai na binahen ni si Paulus ai, ipagogoh sidea ma sorani, nini sidea ma ibagas hata Likaonia, “Domma susur banta naibata marrupa songon jolma!”

Toba: Alai dung diida natorop i na binahen ni si Paulus i, marsuraksurak ma nasida, angka ninna ma di hata Likaonia: Nunga marrupahon rupa ni jolma do angka debata, gabe tuat tu hita on!

Dairi: Idah jelma nterrem i kessa mo sinibaing si Paulus i mersurak-surak mo kalak i mendokken i kata Likaonia, "Enggo roh sembahenta i tosè bagè rupa jelma mendahi kita!"

Minangkabau: Kutiko urang nan banyak lah maliyek, apo nan dipabuwek dek si Paulus, mako urang-urang tu bi basorak dalam bahaso Likaonia, "Dewa-dewa lah turun ka dunie dalam ujuik manusia."

Nias: Me la'ila nilau Waulo, mu'ao niha sato ba li Likonia wanguma'õ, "No mõi tou ba gulidanõ Lowalangi tobali niha."

Mentawai: Kelé araitsó nia sirimanua simigi sigalaiakenen Paulus néné, pugereirangan leú et ka nga-ngan Likaonia, pelé nganganda, "Atugorosot'an sia tai Dewa ka polak siputubu sirimanua."

Lampung: Waktu ulun lamon ngeliak api sai radu dilakuko ulih Paulus, tian mekik delom bahasa Likaonia, "Diwa-diwa, radu regah mik dunia jama badan manusia."

Aceh: Watée ureuëng ramé jikalon peue nyang geupeubuet lé Paulus, awaknyan dumpék lam basa Likaonia, "Dewa-dewa ka jitron ateueh donya lam tuboh manusia."

Mamasa: Tappana naita tau buda kara-kara napogau' Paulus, sipealo'-alosan siami illalan basana to Likaonia nakua: “Turun tongammi dewata tama lino merrupa tau.”

Berik: Jes jepserem angtane unggwanfer ga aane domola Paulus aa jes eyebilirim. Jepga jei ga aa ge tetenbili Likaunyam oleme, "Anggwafwar mes ge irebitye nem nenennabe angtane numu gemerserem."

Manggarai: Du ita hesen ata péko hitu lata do, isé situ ciék oné curup disét Likaonia: “Dewa- dewa poli wa’u oné bahi-réha ité ba tara de manusia.”

Sabu: Ta ngadde ri ddau lowe he ne nga ne do tao ri Paulus, ta peka ke ro pa dhara lii Likaonia, "He ke deo, he ke do puru ma raiwawa pa dhara ngi'u ddau raiwawa."

Kupang: Waktu orang dong dapa lia Paulus bekin bagitu, ju dong samua tanganga. Ju dong omong pake dong pung bahasa Likonia bilang, “Bosong dengar dolu! Ini orang dua ni, dewa-dewa yang turun datang di bumi pake manusia pung badan!”

Meyah: Nou ongga rusnok rufoukou jah suma ringk mar insa koma beda rua ruis gij rerin ruga Likaonia oida, "Mar ongga mimif mugif gu, ongga ringker jah mebaga ejmeg, bera runjuj en jah mebif erek rusnok fob!"

Uma: Karahilo-na ntodea napa to nababehi Paulus toe, mololita-ramo hi rala basa-ra moto, to rahanga' basa Likaonia, ra'uli': "Hompo-mi anitu bola' tumai hi wongko dunia' molence mpo–manusia'!"

Yawa: Vatano wanui una no munijo Listra wo Paulus apa anapaporainye umaso raen ti unantaive rave. Umba ugwain ware, “Wakoe! Wandaen vatane so onayamo vatan bayave nanaya jewen! Yara inyo no naumo warae yaje no mine so rai isigwar ibe vatanbe. Aya vambunine manakoe rave! Weti wade wambeaje yai!” Ugwaino awa ayao Likaonia rai, weramu Paulusa pe Barnabasa pe nyanta awa ayao rai jewen.


NETBible: So when the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”

NASB: When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us."

HCSB: When the crowds saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in the form of men!"

LEB: And [when] the crowds saw what Paul had done, they raised their voices in the Lycaonian language, saying, "The gods have become like men [and] have come down to us!

NIV: When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"

ESV: And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, "The gods have come down to us in the likeness of men!"

NRSV: When the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"

REB: When the crowds saw what Paul had done, they shouted, in their native Lycaonian, “The gods have come down to us in human form!”

NKJV: Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language , "The gods have come down to us in the likeness of men!"

KJV: And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

AMP: And the crowds, when they saw what Paul had done, lifted up their voices, shouting in the Lycaonian language, The gods have come down to us in human form!

NLT: When the listening crowd saw what Paul had done, they shouted in their local dialect, "These men are gods in human bodies!"

GNB: When the crowds saw what Paul had done, they started shouting in their own Lycaonian language, “The gods have become like men and have come down to us!”

ERV: When the people saw what Paul did, they shouted in their own Lycaonian language. They said, “The gods have come down to us in the form of humans!”

EVD: When the people saw what Paul did, they shouted in their own Lycaonian language. They said, “The gods have become like men! They have come down to us!”

BBE: And when the people saw what Paul had done, they said in a loud voice, in the language of Lycaonia, The gods have come down to us in the form of men.

MSG: When the crowd saw what Paul had done, they went wild, calling out in their Lyconian dialect, "The gods have come down! These men are gods!"

Phillips NT: When the crowd saw what Paul had done they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"

DEIBLER: When the crowd saw what Paul had done, they thought that Paul and Barnabas …were/must be†the gods that they worshipped. So they shouted excitedly in their own Lycaonia language, “Look! These people are the gods that we(inc) worship! They have made themselves look like people and have come down from the sky/heaven to help us!”

GULLAH: Wen de crowd ob people see wa Paul done, dey holla een dey own Lycaonia language say, “De god dem done ton eenta mortal man an dey come down ta we!”

CEV: When the crowd saw what Paul had done, they yelled out in the language of Lycaonia, "The gods have turned into humans and have come down to us!"

CEVUK: When the crowd saw what Paul had done, they yelled out in the language of Lycaonia, “The gods have turned into humans and have come down to us!”

GWV: The crowds who saw what Paul had done shouted in the Lycaonian language, "The gods have come to us, and they look human."


NET [draft] ITL: So <5037> when the crowds <3793> saw <1492> what <3739> Paul <3972> had done <4160>, they <846> shouted <1869> <5456> in the Lycaonian language <3072>, “The gods <2316> have come down <2597> to <4314> us <2248> in <3666> human <444> form <3666>!”



 <<  Kisah Para Rasul 14 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel