Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 18 : 22 >> 

Abun: An mu kom mo kota Kaisarea, orge an mu mo kota Yerusalem wa an ku ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mone, an si yé nuk sukdu, orete an mu mo kota Antiokhia.


AYT: Setelah ia turun di Kaisarea, ia naik dan memberi salam kepada para jemaat, lalu turun ke Antiokhia.

TB: Ia sampai di Kaisarea dan setelah naik ke darat dan memberi salam kepada jemaat, ia berangkat ke Antiokhia.

TL: Setelah sampai ke Kaisaria, maka naiklah ia (ke Yeruzalem) sambil memberi salam kepada sidang jemaat itu, lalu turun ke Antiokhia.

MILT: Dan ketika tiba di Kaisarea, setelah naik dan menyalami jemaat, dia turun ke Antiokhia.

Shellabear 2010: sampai ke Kaisarea, lalu pergi menemui jemaah di Yerusalem dan memberi salam kepada mereka. Setelah itu ia berangkat ke Antiokhia.

KS (Revisi Shellabear 2011): sampai ke Kaisarea, lalu pergi menemui jemaah di Yerusalem dan memberi salam kepada mereka. Setelah itu ia berangkat ke Antiokhia.

Shellabear 2000: sampai ke Kaisarea, lalu pergi menemui jemaah di Yerusalem dan memberi salam kepada mereka. Setelah itu ia berangkat ke Antiokhia.

KSZI: Setelah sampai di Kaisarea, dia naik memberi salam kepada jemaah, lalu turun ke Antiokhia.

KSKK: Setiba di Kaisarea, ia naik ke darat dan memberi salam kepada umat di situ, lalu pergilah ia ke Antiokia.

WBTC Draft: Ketika ia tiba di Kaisarea, ia pergi dan menyalami jemaat di sana. Kemudian dia melanjutkan perjalanan ke Antiokhia.

VMD: Ketika ia tiba di Kaisarea, ia pergi dan menyalami jemaat di sana. Kemudian dia melanjutkan perjalanan ke Antiokhia.

AMD: Ketika Paulus sampai di kota Kaisarea, ia pergi dan mengunjungi jemaat di sana. Lalu, ia pergi ke kota Antiokhia.

TSI: Pada waktu Paulus tiba di Kaisarea, dia pergi ke Yerusalem untuk memberi salam kepada jemaat di sana. Lalu dia melanjutkan perjalanan ke Antiokhia.

BIS: Setelah turun di Kaisarea, ia pergi ke Yerusalem untuk memberi salam kepada jemaat di situ, lalu terus ke Antiokhia.

TMV: Apabila dia tiba di Kaisarea, dia melanjutkan perjalanan ke Yerusalem untuk memberikan salam kepada jemaah di situ, lalu dia pergi ke Antiokhia.

BSD: Setelah turun di Kaisarea, ia pergi ke Yerusalem untuk memberi salam kepada jemaat di situ lalu meneruskan perjalanan ke Antiokhia.

FAYH: Perhentian berikutnya ialah pelabuhan Kaisarea. Dari sana ia mengunjungi jemaat di Yerusalem dan setelah itu berlayar ke Antiokhia.

ENDE: kemudian mendarat di Sesarea. Disitu ia naik untuk memberi salam kepada umat, lalu kembali ke Antiochia.

Shellabear 1912: Setelah sampai ke-Kaisaria, maka naiklah ia memberi salam kepada sidang itu, lalu turun ke-Antiokhia.

Klinkert 1879: Satelah sampai ka Kesaria, naiklah ija ka Jeroezalem dan melawat segala sidang jang disana, laloe toeroenlah ka Antioki.

Klinkert 1863: Maka serta sampe dia di Kesaria, lantas dia naik ka Jeroezalem, dan habis kasih slamat-tinggal sama itoe pakoempoelan, dia pergi di Antiokia.

Melayu Baba: Bila sudah sampai di Kaisariah, Paulus naik, dan kasi tabek k-pada eklisia di situ, kmdian dia turun pergi Antakiah.

Ambon Draft: Dab pada tatkala ija su-dahlah sampe di Kaisaria, berangkatlah ija ka-Jerusa-lem, dan berilah salamat pa-da djama; et di-situ, lalu pu-lang pergi ka-Antiochia.

Keasberry 1853: Maka sutlah sampielah iya kanugri Kesarea, lalu naiklah iya kadarat, surta mulawat sidang jumaat sana, maka turunlah iya kaAntiok.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sampielah iya kanŭgri Kesaria, lalu naiklah iya kŭdarat, sŭrta mŭlawat sidang jŭmaah disana, maka turonlah iya kaAntiok.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija datang sampej ka-KHajtsarija, mudikhlah 'ija ka-Jerusjalejm, dan habis 'ija memberij salam pada djamaxat, hilirlah 'ija ka-`Anthakhija.

AVB: Setelah sampai di Kaisarea, dia naik memberi salam kepada jemaah, lalu turun ke Antiokhia.

Iban: Lebuh iya udah sangkai di Siseria, iya lalu mansang ngagai Jerusalem, meri tabi basa ngagai raban eklisia dia, lalu udah nya mupuk ngagai Antiok.


TB ITL: Ia sampai <2718> di <1519> Kaisarea <2542> dan setelah naik ke darat <305> dan <2532> memberi salam <782> kepada jemaat <1577>, ia berangkat <2597> ke <1519> Antiokhia <490>. [<2532>]


Jawa: Bareng wis rawuh ing kutha Kaisarea banjur mentas lan sawuse ngaturake salam marang pasamuwan, nuli tindak menyang ing kutha Antiokhia.

Jawa 2006: Bareng wus rawuh ing Kaisaréa sawusé munggah ing dharatan lan paring salam marang pasamuwan, nuli tindak menyang Antiokhia.

Jawa 1994: Bareng wis tekan kutha Kaisaréa, Rasul Paulus banjur nerusaké lakuné menyang kutha Yérusalèm, arep ngaturaké salam marang pasamuwan ing kono. Sawusé kuwi banjur nerusaké lakuné menyang kutha Antiokia.

Jawa-Suriname: Tekan kuta Sésaréa rasul Paulus mlaku terus, budal nang kuta Yérusalèm, arep niliki pasamuan nang kono. Sakwisé kuwi dèkné terus budal nang kuta Antioki.

Sunda: Sumping ka Kesarea turun ka darat, terus angkat ka Yerusalem nepangan jamaah, ti dinya terus ka Antioki.

Sunda Formal: Sanggeus nepi di Kesarea, anjeunna turun ka darat pikeun ngalongok heula jamaah; ti dinya, anjeunna kebat deui ka Antioki.

Madura: E bakto toron e Kaisareya Paulus meyos ka Yerusalim kaangguy apareng salam ka jema’at e jadhiya, saellana laju terros ka Antiyokhiya.

Bauzi: Labi itea laba vou id ladume itea obe modesuhu num debu meida Kaisarea laba ab lafuham. Labi lafusi zitu usi Kaisarea labe labohoti Yesus bake tu vuzehi vahi meedam dam kota Yerusalem laba azim dam laba ab zooleham. Labi zooli lafusi, “Neàte,” lahame im ot vameaidume neàdi laba tau izi dihasi neo Siria bak labe am num debu meida Antiokia laba ab laham.

Bali: Sasampune dane rauh ring kota Kaisarea, raris dane lunga ka kota Yerusalem, tur ngaturang pangayu bagia ring pasamuane irika. Wus punika dane tumuli lunga ka kota Antiokia.

Ngaju: Limbah mohon intu Kaisarea, ie haguet akan Yerusalem uka manabe kare ungkup intu hete, palus miar akan Antiokhia.

Sasak: Sesampun turun lẽq Kaisarea, ie lumbar ojok Yerusalem jari ngucapang salam tipaq jemaah lẽq derike, terus berangkat ojok Antiokia.

Bugis: Nonnona ri Kaisaréa, laoni ri Yérusalém untu’ mabbéré selleng lao ri jema’é kuwaro, nainappa matteru lao ri Antiokhia.

Makasar: Ri wattunna naung ri Kaisarea, a’lampami Paulus mange ri Yerusalem ampabattui sallanna ri jamaah niaka anjoreng, nampa annarrusu’ mange ri Antiokhia.

Toraja: Tonna rampo lako Kaisarea, malemi langngan karangkean, anna umpassakke kombongan inde to dio, namane male rokko Antiokhia.

Duri: Ia tonna menggantananmo jio kota Kaisarea, tarruhmi de' kota Yerusalem la ssitammuanni to jamaa jio. Mangkai joo tarruh pole' omi de' kota Antiokhia jio tana Siria.

Gorontalo: Tiyo ledungga ode rabuwa lo Kayisareya wawu lotaodu ode kota lo Yerusalem mola longohi mao salamu ode jama'ati teto. Lapatao tiyo lotuhuta mota ode kota lo Antiyokiya to propinsi lo Siriya.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tio lotuhuta mola to Kaisarea, tio lonao̒ ode Yerusalemu mota longohi salamu tojamaa̒ mota teto, lapatao̒ tulusi ode Antiokhia.

Balantak: Sarataa taka na Kaisarea, ia nomae'mo na Yerusalem muntundunkon salamna na jama'at, kasi nobakaliuliu na Antiokhia.

Bambam: Sulei lako Kaisarea le'ba'um längäm Yerusalem umpessitai ingganna to matappa' mane tahhu' dokkoi Antiokhia.

Kaili Da'a: Sangga naratapa ri ngata Kaisarea, nantendemo i'a mpaka ri ngata Yerusalem ala mombawai tabe ka topomparasaya ri setu. Naopu etu pade notuamo i'a mpaka ri ngata Antiokhia.

Mongondow: Naonda in noponag kong Kaisarea, sia minayak in Yerusalem nopoyaput in salam kom bayongan jama'at kon tua bo sinumurus kon Antiokhia.

Aralle: Lambi'na sau di Kaisarea, ludai'mi di Yerusalem umpensiitai ingkänna to mampetahpa', mane tahhi'i naung di Antiokhia.

Napu: Kahawena i kota Kaisarea, lao hampai Paulu i Yerusale motabe to Sarani au ara inditi, hangko laori i kota Antiokia i tampo Siria.

Sangir: Ene nal᷊intụ e su Kaisarea, i sie nakoạ sol᷊ong Yerusalem nẹ̌gěllịeng adatẹ̌ su ral᷊ohong jamaatẹ̌ sene, bọu ene natěpasu Antiokia.

Taa: Wali ojo kadongka i mPaulus nja’u kota Kaisaria ri propinsi Siria etu, ia mana’u yako ri bangka panewa malinja mbiti yau ndeku kota Yerusalem. Rata nda’a Yerusalem etu ia mampogomboka tau to mangaya to siromu nda’a ria, panewa ia meyoko wo’u yau lo’u kota Antiokhia.

Rote: Ana kona neme Kaisarea mai boema, neu leo Yerusalem neu, fo nate'a hataholi salanik manai sila la, de basa boema nakandoo leo Antiokia neu.

Galela: So kagena de o Kaisareaka womasidiado, de wotagi o Yerusalem ma gogobuka womasiloloa kasi, de gila-gila wokahika o Antiokhia ma kotaka o Siria ma daeraka.

Yali, Angguruk: Kaisarea libareg kinang keyen o Yerusalem laruk lit Allah wene holtuk inap hi enepfareg o Antiokhia libag.

Tabaru: 'O Kaisareaka wo'utide de kawogila-gilaka 'o Yerusalemude womasitotarokasi 'o jamatika 'asa de wogila-gila 'o Antiokhiaku.

Karo: Kenca seh Paulus i Kesarea, terus ia nangkeng ku Jerusalem. Kenca ia ngerana ras perpulungen Jerusalem lawes ia ku Antiokia.

Simalungun: Dob das hu Kesarea, tangkog ma ia hu Jerusalem, anjaha dob itabi kuria ai, tuad ma ia hu Antiokia.

Toba: Sahat ma ibana tu huta Kaesarea, dung i nangkok ma, ditabi huria i. Dung i tuat ma ibana tu huta Antiokia.

Dairi: Soh mo ia mi Kaisarèa, nai iterusken mo mi Jerusalem lako pesakatken kata njuah-njuahna taba kuria i, janah i sidi nai berkat mo ia mi Antiokhia.

Minangkabau: Baru lah turun di Kaisarea, inyo payi ka Yerusalem, untuak mambari salam kabake jamaat nan disinan, sudah tu inyo taruih ka Antiokhia.

Nias: Me mõi ia tou ba Kaizarea, numalõ ia ba Yeruzalema ba wangowai banua Niha Keriso ba da'õ, aefa da'õ idõlõ ia numalõ ba Gandriokhia.

Mentawai: Kelé aitugorosot ka Kaisarea, ei nia ka Jerusalem masisegéaké salamnia ka paamian sedda, iageti riu-riuakénangan iei ka Antiokia.

Lampung: Radu jak regah di Kaisarea, ia mik di Yerusalem untuk ngeni salam jama jemaah di dudi, raduni terus mik Antiokhia.

Aceh: Óh ka lheueh geutreun di Kaisarea, gobnyan laju geujak u Yerusalem keu geujakbri saleuem keu jeumaáh nyang na disinan, óh lheueh nyan laju geujak u Antiokhia.

Mamasa: Saei lako Kaisarea, lu lakomi Yerusalem umpessitai angganna to mangngorean anna mane tarru' lako Antiokhia.

Berik: Paulus kota Kaisareya je jep jame aa galap fornaram, jei atdusawer ga aa iretya, ane jewer ga sofwa kota Yerusalemminibe. Ane jei ga salamma ga golmini safna Yesus aa jei ne tebanaram jebe. Jewer ga jei kota Antyokyawer ga sofna.

Manggarai: Hia cai oné béndar Kaisaréa, agu du lako nggere-pé’ang tana masan, téi tabé oné sanggéd ata serani, itu kali ngon oné Antiokhia.

Sabu: Ta alla Paulus pepuru pa Kaisarea, ta kako ke no la Yerusalem tu ta la pelangu nga jemaat pa ni, jhe teru no la Antiokhia.

Kupang: Ais dia balayar tarús, sampe di kota Kaisarea. Ju dia turun di situ. Tarús dia nae pi Yerusalem, ko kasi salam sang orang parcaya dong di situ. Ais dia pulang pi kota Antiokia.

Meyah: Gij mona ongga ofa onjuj jeska meg meifeni insa koma gij kota Kaisarea, beda ofa ecira aki jah kota Yerusalem jeskaseda ogog rusnok ongga ruroru Yesus jah suma. Nou ongga koma oisa fob, beda ofa otoiru jah kota Antiokhia.

Uma: Rata mpu'u-imi hi ngata Kaisarea hi tana' Siria, hilou ncala'-i hi Yerusalem mpotabe topepangala' hi Pue' Yesus to hi ria, pai' lako' hilou-idi hi ngata Antiokhia.

Yawa: Nyomane umaso muiive yava nto nsiso no munijo Kaisarea. Naije Paulus paje, poroto no Yerusalem indamu po kove raura anugano Amisye mansai no naije. Umba poroto no munijo Antiokia no no Siria.


NETBible: and when he arrived at Caesarea, he went up and greeted the church at Jerusalem and then went down to Antioch.

NASB: When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.

HCSB: On landing at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.

LEB: And [when he] arrived at Caesarea, he went up and greeted the church, [and] went down to Antioch.

NIV: When he landed at Caesarea, he went up and greeted the church and then went down to Antioch.

ESV: When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch.

NRSV: When he had landed at Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church, and then went down to Antioch.

REB: On landing at Caesarea, he went up and greeted the church; and then went down to Antioch.

NKJV: And when he had landed at Caesarea, and gone up and greeted the church, he went down to Antioch.

KJV: And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.

AMP: When he landed at Caesarea, he went up and saluted the church [at Jerusalem], and then went down to Antioch.

NLT: The next stop was at the port of Caesarea. From there he went up and visited the church at Jerusalem and then went back to Antioch.

GNB: When he arrived at Caesarea, he went to Jerusalem and greeted the church, and then went to Antioch.

ERV: When Paul arrived at Caesarea, he went to Jerusalem and visited the church there. After that, he went to Antioch.

EVD: Paul went to the city of Caesarea. Then he went and said hello to the church (group of believers) {in Jerusalem}. After that, Paul went to the city of Antioch.

BBE: And when he had come to land at Caesarea, he went to see the church, and then went down to Antioch.

MSG: he sailed to Caesarea. He greeted the assembly of Christians there, and then went on to Antioch, completing the journey.

Phillips NT: and went down to Caesarea. Here he disembarked and after paying his respects to the Church in Jerusalem, he went down to Antioch.

DEIBLER: When the ship arrived at Caesarea, a port city, Paul got off. He went up to Jerusalem and greeted the believers there. Then he went back down to Antioch city in Syria province.

GULLAH: Wen Paul git ta Caesarea, e gone op ta Jerusalem an greet de choch people. Den e gone ta Antioch.

CEV: Paul sailed to Caesarea, where he greeted the church. Then he went on to Antioch.

CEVUK: Paul sailed to Caesarea, where he greeted the church. Then he went on to Antioch.

GWV: and arrived in the city of Caesarea. He went to Jerusalem, greeted the church, and went back to the city of Antioch.


NET [draft] ITL: and <2532> when <2718> he arrived <2718> at <1519> Caesarea <2542>, he went up <305> and <2532> greeted <782> the church <1577> at Jerusalem and then went down <2597> to <1519> Antioch <490>.



 <<  Kisah Para Rasul 18 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran