Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 30 >> 

Abun: Yé mwa mone saiye daret, anato yé kas ma kadit pe mwa ne sino, yé mwa ma si nje saiye daret mone. Yé but Paulus. Yé tik an bot bur kadit Yefun Allah bi nu mu nden, orete yé syimwa nusyo wari.


AYT: Kemudian, seluruh kota menjadi gempar dan orang-orang datang berkerumun. Mereka menangkap Paulus dan menyeretnya ke luar dari Bait Allah, lalu pintu-pintu Bait Allah segera ditutup.

TB: Maka gemparlah seluruh kota, dan rakyat datang berkerumun, lalu menangkap Paulus dan menyeretnya keluar dari Bait Allah dan seketika itu juga semua pintu gerbang Bait Allah itu ditutup.

TL: Maka gemparlah seisi negeri itu, dan kaum itu pun berkerumunlah. Lalu dipegangkannya Paulus, dihelanya ke luar Bait Allah, dan seketika itu juga segala pintunya ditutupkan oranglah.

MILT: Seluruh kota itu pun menjadi gempar dan terjadilah suatu gerakan massa, dan setelah menangkap Paulus mereka menyeretnya ke luar bait suci, dan seketika itu juga pintu-pintu ditutup.

Shellabear 2010: Seluruh kota menjadi gempar dan orang-orang pun segera datang berkerumun. Mereka menangkap Pa’ul lalu menyeretnya keluar dari Bait Allah, dan saat itu juga semua pintu Bait Allah ditutup.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seluruh kota menjadi gempar dan orang-orang pun segera datang berkerumun. Mereka menangkap Paul lalu menyeretnya keluar dari Bait Allah, dan saat itu juga semua pintu Bait Allah ditutup.

Shellabear 2000: Seluruh kota menjadi gempar dan orang-orang pun segera datang berkerumun. Mereka menangkap Pa’ul lalu menyeretnya ke luar dari Bait Allah, dan saat itu juga semua pintu Bait Allah pun ditutup.

KSZI: Ini menggemparkan semua orang Yahudi di kota itu lalu mereka berlari dan berhimpun mengerumuni Paulus. Mereka menangkapnya dan menyeretnya ke luar rumah ibadat. Semua pintu rumah ibadat pun segera ditutup.

KSKK: Maka timbullah huru-hara di seluruh kota, dan rakyat datang berkerumun. Mereka menangkap Paulus dan menyeretnya ke luar dari Bait Allah. Dan segera semua pintu gerbang Bait Allah ditutup.

WBTC Draft: Seluruh kota menjadi kacau dan orang banyak berkerumun. Mereka menangkap Paulus dan menyeret dia ke luar dari tempat suci Bait itu. Pintu-pintu Bait ditutup dengan segera.

VMD: Seluruh kota menjadi kacau dan orang banyak berkerumun lalu menangkap Paulus dan menyeretnya ke luar dari tempat suci Bait itu. Pintu-pintu Bait ditutup dengan segera.

AMD: Kemarahan menyebar ke seluruh kota dan orang-orang datang berlarian dari berbagai penjuru tempat. Mereka menangkap Paulus dan menyeretnya ke luar dari Bait Allah. Segera, pintu-pintu Bait Allah ditutup.

TSI: Lalu seluruh kota menjadi kacau. Orang banyak berlarian dan mengepung Paulus. Mereka menangkap dia lalu menyeretnya keluar dari teras rumah Allah. Dan saat itu juga pintu-pintu teras rumah Allah ditutup.

BIS: Seluruh kota menjadi kacau-balau, dan semua orang berlari-lari berkerumun. Mereka menangkap Paulus dan menyeret dia keluar dari Rumah Tuhan. Saat itu juga pintu Rumah Tuhan ditutup.

TMV: Seluruh kota itu menjadi kacau-bilau; semua orang berlari bersama-sama dan menangkap Paulus lalu menyeret dia keluar dari Rumah Tuhan. Dengan segera pintu Rumah Tuhan ditutup.

BSD: Seluruh kota menjadi kacau dan semua orang datang berkerumun. Mereka menangkap Paulus dan menyeret dia keluar dari Rumah Tuhan. Saat itu juga pintu Rumah Tuhan ditutup. Orang-orang yang membuat kerusuhan itu memukul Paulus dan berusaha membunuh dia.

FAYH: Segenap penduduk kota digemparkan oleh tuduhan-tuduhan itu dan timbullah kerusuhan. Paulus diseret ke luar dan semua pintu gerbang Bait Allah segera ditutup.

ENDE: Timbullah hiru-hara diseluruh kota dan rakjat berkerumun kesitu. Mereka menangkap Paulus dan menjeretnja keluar kenisah, dan segera segala pintu dikuntji.

Shellabear 1912: Maka gemparlah seisi negeri itu, lalu berlarilah kaum itu berkerumun. Maka Paul itu ditangkapnya, dihelakannya keluar ka'bah: maka segala pintu ka'bah itu pun segeralah ditutupkan orang.

Klinkert 1879: Maka gemparlah sa'isi negari dan orang banjak pon berkeroemoenlah, ditangkapnja akan Pa'oel, dihelakannja kaloewar roemah Allah, maka sakoetika itoe djoega segala pintoenja dikoentjikanlah.

Klinkert 1863: Maka antero negari djadi hoeroe-hara, dan segala orang banjak itoe berkoempoel, serta dia orang tangkap sama Paoel, dan seret sama dia kaloewar kabah, lantas sabentar djoega segala pintoe dikoentji.

Melayu Baba: Satu-negri skali sudah jadi rioh-rndah, dan orang bangsa itu lari berkrumun: dan dia-orang pegang sama Paulus dan seretkan dia kluar ka'abah: dan itu juga orang tutop smoa pintu ka'abah.

Ambon Draft: Maka takaruwanlah sa-ganap negeri, dan djadilah satu balari deri awrang-awrang banjak; dan marika itu me-nangkaplah Paulus, dan h/e-lah bowang dija kaluwar deri dalam Kaba; dan pada saban-tar itu djuga pintu-pintu dja-dilah terkontji.

Keasberry 1853: Maka gumparlah nugri itu, maka burkrumunlah kaum itu: surta ditangkapnya akan Paulus, dihelakannya kluar kaabah: maka sukutika itu juga pintu kaabah itupun turkonchilah.

Keasberry 1866: Maka gŭmparlah dalam nŭgri itu, sŭrta bŭrkrumunlah kaum itu, lalu ditangkapnya akan Paulus dihelakannya kluar ka’abah, maka skutika itu juga pintu ka’abah itu pun tŭrkunchilah.

Leydekker Draft: Maka tergarakhlah 'isij saganap negerij, dan djadilah peng`arumanan khawm, maka marika 'itu tangkaplah Pawlus, dan hejlakanlah dija kaluwar Kaxbah: maka sabantar djuga terkontjilah pintu 2.

AVB: Ini menggemparkan semua orang Yahudi di kota itu lalu mereka berlari dan berhimpun mengerumuni Paulus. Mereka menangkapnya dan menyeretnya ke luar Bait Suci. Semua pintu Bait Suci pun segera ditutup.

Iban: Semua orang dalam nengeri nya lalu begau magang lalu belanda lalu nangkap Paul, lalu ngirit iya pansut ari Rumah Sembiang. Pintu Rumah Sembiang lalu tekala nya ditutup.


TB ITL: Maka <5037> gemparlah <2795> seluruh <3650> kota <4172>, dan <2532> rakyat <2992> datang <1096> berkerumun <4890>, lalu <2532> menangkap <1949> Paulus <3972> dan menyeretnya <1670> <846> keluar dari <1854> Bait Allah <2411> dan <2532> seketika itu juga <2112> semua pintu gerbang <2374> Bait Allah itu ditutup <2808>.


Jawa: Wong sakutha kabeh padha geger, wong akeh padha teka kumrubut lan banjur nyekel Rasul Paulus, diseret metu saka ing Padaleman Suci sarta sanalika iku uga lawanging Padaleman Suci padha diinebake.

Jawa 2006: Wong sakutha kabèh banjur gègèr, lan kabèh padha kemrubut ngumpul. Rasul Paulus nuli dicekel lan diglandhang metu saka Pedalemané Allah. Lawangé Pedalemané Allah nuli énggal-énggal ditutup.

Jawa 1994: Wong sakutha kabèh banjur gègèr, lan kabèh padha kemrubut ngumpul. Rasul Paulus nuli dicekel lan diglandhang metu saka Pedalemané Allah. Lawangé Pedalemané Allah nuli énggal-énggal ditutup.

Jawa-Suriname: Wong sak kuta terus gègèr lan kabèh pada gemruduk ngumpul. Rasul Paulus terus dityekel lan disèrèt metu sangka Gréja Gedé. Lawangé Gréja Gedé terus ditutup.

Sunda: Kota jadi geunjleung, jelema-jelema lalumpatan kabeh muru ka Paulus. Anjeunna dicerek, tuluy disered ka luar ti jero Bait Allah, panto-pantona gancang dipeundeut-peundeutkeun.

Sunda Formal: Gancangna terus geunjleung sadadayeuh, jalma-jalma terus napuk ngoroyok ka Paulus. Paulus digusur ti jero Bait Allah, panto-pantona, kabeh, geuwat bae ditutup-tutupkeun.

Madura: Reng-oreng sakottha daddi salbut, ban reng-oreng padha ka’-berka’ kabbi agaribbung e jadhiya. Paulus etangkep, laju eeret epakalowar dhari Padalemman Socce. E bakto jareya keya bang-labangnga Padalemman Socce etotop.

Bauzi: Labi dam kota Yerusalem laba azim dam duada zi totbaho abo Asia dam labe damat etei Paulus bake lab vàlu vameadaha im lam aime ozobohudi ab dahobuli guhugadamam. Làhàmu Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu laba iube le. Iube le. Lahadume valadume ame num maem zoho laba ab le omsuham. Le omsume Paulus tet si vou keadam di labe damat meit fo meit fo lahadume ame num maem zoho vou esmozi ab vou futoham. Labi vou futoi neàdehezobe ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu lam vou aasdam dam labe ame num doo maemda lam ahebu ab it baguamdedaham.

Bali: Irika kotane iur makaileh, rakyate sami rauh pagrunyung raris ngejuk Dane Paulus, kapaid medal saking Perhyangan Agung. Duk punika ugi korin Perhyangan Agunge makasami kaunebang.

Ngaju: Hapus lewu manjadi rusoh tuntang kakare oloh dari-daria hakarimpong. Ewen manokep Paulus tuntang mihir ie balua bara Human Tuhan. Hemben te kea bauntonggang Human Tuhan iatep.

Sasak: Selapuq kote jari biur lantur, dait selapuq dengan pelai bekerimpun. Ie pade bau Paulus, dait orosne sugul lẽman Gedẽng Allah. Langsung waktu nike ẽndah lawang Gedẽng Allah teimpet.

Bugis: Kacauni sininna kotaé, sibawa sininna tauwé makkalari-larinni maddeppu-deppungeng. Natikkenni mennang Paulus sibawa nassarénréngeng massu polé ri Bolana Puwangngé. Iyatoro wettué naritongko tange’na Bolana Puwangngé.

Makasar: A’jari sanna’mi ricuna taua ri sikontu anjo kotaya, siagang assilari-larimi mange a’lipung. Najakkala’mi ke’nanga Paulus, nampa nare’resang assulu’ ri Balla’Na Batara. Anjo wattua nitongko’mi linta’ pakke’bu’ Balla’Na Batara.

Toraja: Marambami tu mintu’ pa’tondokan, nasirampun tu to buda. Nala’ka’imi tu Paulus, nariu’-riu’i sun lan mai Banua Kabusungan, nata’pa untutu’ nasangi tau tu ba’bana.

Duri: Marongka ngasanmi to tau lan kota, na siratuan kinjara' ngkitai. Najokkoi to Paulus nagararakki lako salean Bola Puang Allataala, nata'pa ditutu' to babanganna.

Gorontalo: Nga'amila kota boyito ma lobuluhuto lomota wawu raiyati ma loambuwa, lapatao lodeupa ole Pawulus wawu diledeiyo lokaluwari mao lonto pango bele lo Eya. Wawu tou boyitolo pintu-pintuwala lo gorobangi to pango bele lo Eya ma hileutaliyo.

Gorontalo 2006: Ngoilanggubu kota malo tolonggalo tutu wau ngoa̒amila tau hitete-teteea̒a loa̒mbua daata-daatalo mao̒. Timongolio malo heu̒pa olei Paulus wau lodedea̒ olio yilumualo lonto Bele lo Eeya. Tou̒ boitolo olo huhebu Bele lo Eeya hileu̒talio.

Balantak: Giigii' mian na kota iya'a nogenggewumo, ka' i raaya'a somo pototende' ka' munguruuti. Raaya'a nangarakopmo i Paulus ka' nandaat i ia umuar na Laiganna Alaata'ala. Tempopo iya'a uga' soopanna Laiganna Alaata'ala ni'omporimo.

Bambam: Iya tiguhihi' siaham ingganna tau illaam Yerusalem sule ma'silullu' ullebo Paulus nasakka anna nahui'i illaam mai Banua Debata. Iya ditutu'i asam siaham ba'bana balana Banua Debata eta too.

Kaili Da'a: Nangepe etu nagado mpu'umo pura-pura tau riara ngata Yerusalem, pade nangowamo ira mpasanggani-nggani mpaka ri Sapo Mpepue nanjoko i Paulus. I'a niumbunjai ira mpaka ri sawalikuna. Tempo etu kaliu-liu pewobo Sapo Mpepue etu nipiku.

Mongondow: Daí notomba'ukdon im bayongan intau kong kotaí tatua, bo bayongan intau namangoi noyosipun. Mosia nodomok ko'i Paulus bo pinoḷuai monia nongkon Baḷoi Tuhan bo kon dodaipa doman tatua bayongan ngara im Baḷoi Tuhan sinokolingkopan.

Aralle: Ya' bongnga' siarang ingkänna tau yaling di Yerusalem lambi' mokalipumpung ullebo Paulus nasahka anna sika nahui'i yaling mai di Dasang Ada'na Puang Alataala. Ya' tahpa natutu'i asammi baba hala Dasang Ada'na Puang Alataala.

Napu: Hangko inditi, mogewo-gewomohe tauna i humalele Yerusale, hai mokoloromohe tauna bosa lao i Souna Pue Ala. Paulu rahakami hai radii hangko i lalu Souna Pue Ala. Roo indo, baba Souna Pue Ala liliu ragili.

Sangir: Ene kasěllahu soa sěmbaụ e měngkatewe nẹ̌ganohạ kụ kěbị taumata e němpẹ̌kal᷊iwo-woěngke mědeạu mẹ̌tampung. I sire němpěnamẹ si Paulus dingangu něhiud'i sie sol᷊ong likudu Wal᷊em Mawu e. Kụ su tempo ene lai tukadu Wal᷊em Mawu nihěping.

Taa: Wali yako etu juku ri kota etu tau marotai kojo. Tau boros etu kangguyu-ngguyu maripo njo’u banua i mPue Allah pei mangansoko i Paulus. Sira mangaditi yau ia ri sambali banua etu panewa samparia ba’a mbombo nu banua etu mansaka raba’a yau.

Rote: Boema tasi'bu da'di nai basa kota dale lala'ena, de basa hataholi la lalai mai de lakamomotu lalas. Boema ala ho'u la Paulus de ala lele'a-loloson kalua neme Manetualain Uman dale mai. Besak ndia boe, ala nggoelisa Manetualain Uma na lelesu nala.

Galela: So kagena de ma orasi o nyawa yangodu o kota marabaka yogiise o demo magena, de ona ikalala de imagogora hika de hino iwidolomu, so o Paulus iwisoroma de iwililia o Gikimoi Awi Tahu ma lolohano wisisupu, de gila-gila ma ngora yaperesuka, la upa sidago o nyawa yadadala o gangamo isigoko o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka.

Yali, Angguruk: Enele hum toho uruk latfagma o pumbuk ino wereg inap obog toho palu arik watfareg ngik-ngog turuk lit Paulus sen hibareg inggik kililim toho lisoho walug o Allah ibam inowen selma imbisik wilip atfareg Allah ibam sok ine roho latfag.

Tabaru: So ma kotaka ge'ena 'iruahe ka ma moioko, de 'o nyawa yomakokitoomu kayoowa-owara. 'Ona witagoko 'o Paulus de wi'asa wisisupu ma Jou wi Woaka. Kage'ena ma 'orasi de ma Jou wi woa ma ngorana yabenokau.

Karo: Emaka guntar kuta e; kiamen anak kuta e reh. Itangkapna Paulus dingen isarenna ndarat i bas Rumah Pertoton e nari, janah minter ikuncina pintun Rumah Pertoton.

Simalungun: Jadi lutu ma ganup huta ai, anjaha martumpu ma ganup halak na mabuei ai; itangkap sidea ma si Paulus, isarad ma ia hu darat ni rumah panumbahan ai, anjaha mintor itutup ma sagala labah.

Toba: Jadi guntur ma sandok huta i, marpungu ma sude natorop, disoro ma si Paulus, disarat ma tu balian ni joro i; dung i pintor ditutup ma angka pintu.

Dairi: Jadi gabè gontar mo karina kuta i. Pulung mo jelma nterrem i karina, itangkup kalak i mo si Paulus, isaran mo mi ruar kuta, janah mèter ikonci mo pèntu Bages Dèbata.

Minangkabau: Kaciyek-annyo kota tu lah kalibuik, kasadonyo urang bi balari, sudah tu ba uruang. Inyo tangkok si Paulus, inyo jaranjangkan kaluwa dari Rumah Tuhan. Sakutiko tu juwo pintu Rumah Tuhan disawokkan.

Nias: Fawuka mbanua ma'afefu, oi zara fagohigohi niha, owulo ira. Lara'u Waulo ba lasõbi baero ia moroi ba Nomo Zo'aya. Ba la'ondruhõ'õ bawa ndruhõ ba Nomo Zo'aya.

Mentawai: Iageti malamaunangan sangaliot laggai. Oto pabalaurangan leú et sangamberi sirimanua raei parurú. Labárangan leú et nia si Paulus, giritdangan nia rabelaaké nia ka bagat Uman Taikamanua. Ka tetret nenda leú et pat-pat'akérangan matatbaliu Uman Taikamanua.

Lampung: Sunyin kota jadi kacau balau, rik sunyinni jelma tegar-tegar bekerumun. Tian nangkok Paulus rik nyiret ia luah jak Lamban Ibadah. Waktu seno juga rangok Lamban Ibadah disalok.

Aceh: Bansaboh banda ka jeuet keu ka-ak ka-ôk, dan mandum ureuëng jiplueng-plueng sira jihudom. Awaknyan laju jidrob Paulus jibahue gobnyan jipeuteubiet lam Baét Allah. Watée nyan cit teuma pintoe Baét Allah teutôb.

Mamasa: Ramba siami tau illalan Yerusalem anna sikakondong sae umpealai Paulus anna rui' sesse'i illalan mai Banua Ada'na Puang Allata'alla. Tappa ditutu'i asammi ba'bana Banua Ada'na Puang Allata'alla.

Berik: Jepga angtane kotana jeiserem jepmanaiserem jei seyafter kabwakfer ga aane enola, ane angtane seyafter gemerserem ga aa ge nunggirbifelwetya Paulus ga aane temila, ane Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jem mwonawer ga aane tinderfele jamere sitabo. Jes jeberserem Jena Uwa Sanbagirmana jem pintunuserem ga aane matabaabisnenne.

Manggarai: Itu kali gagur-wélék oné béndar agu lawa do mai nemper, itu kali deko hi Paulus agu sorok hia nggere-pé’ang mai Mbaru de Mori Keraéng agu du hitu muing sanggéd lewang Mbaru de Mori Keraéng hitu tadus.

Sabu: Jadhi ta kenyawu-nyela ke hari hewue ne dhara rae Yerusalem ne, jhe hari-hari ne ddau he ta perai ke la peworo. Ta kappe ke Paulus ri ro, jhe nune la tele ngari dhara Ammu Deo ne. Pa dhara awe naanne lema ta henabbhe ke ne ubha kelae Ammu Deo ne.

Kupang: Dengar bagitu, ju satu kota Yerusalem pung isi dong pung hati panas mau mati. Ais orang banya dong lari pi makarubu di Ruma Sambayang Pusat. Ju dong tangkap ame sang Paulus, ais dong hela raroso kasi kaluar sang dia dari itu Ruma Sambayang. Ais ju dong tutu memang pintu-pintu dong.

Meyah: Rusnok rufoukou gij kota insa koma rutkonu oska eteb rot. Jefeda rua ragei Paulus beda rikris ofa jeska momas insa koma. Ainsa koma tein rusnok enjgineg ruf montoj joug momas insa koma.

Uma: Ngkai ree, mpara'ekaa'-mi tauna hobo' hi ngata Yerusalem, pai' mo'iko-ramo hilou hi Tomi Alata'ala. Rahoko'-imi Paulus pai'-i radii' hilou hi mali Tomi Alata'ala. Oti toe, wobo' Tomi Alata'ala rahohoki-mi.

Yawa: Weti umba vatano wanui una no munijo Yerusalem upari rave, ti wansansanambe ude no Yavaro Amisye rai. Wo Paulus aijar wo akarimu usya Yavaro Amisye raora, naije kobe vatane wo ama unsanda rauguji akanande.


NETBible: The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple courts, and immediately the doors were shut.

NASB: Then all the city was provoked, and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.

HCSB: The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul, dragged him out of the temple complex, and at once the gates were shut.

LEB: And the whole city was stirred up, and the people came running together, and they seized Paul [and] dragged him outside of the temple [courts], and immediately the doors were shut.

NIV: The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut.

ESV: Then all the city was stirred up, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.

NRSV: Then all the city was aroused, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.

REB: The whole city was in a turmoil, and people came running from all directions. They seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the doors were shut.

NKJV: And all the city was disturbed; and the people ran together, seized Paul, and dragged him out of the temple; and immediately the doors were shut.

KJV: And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.

AMP: Then the whole city was aroused {and} thrown into confusion, and the people rushed together; they laid hands on Paul and dragged him outside the temple, and immediately the gates were closed.

NLT: The whole population of the city was rocked by these accusations, and a great riot followed. Paul was dragged out of the Temple, and immediately the gates were closed behind him.

GNB: Confusion spread through the whole city, and the people all ran together, grabbed Paul, and dragged him out of the Temple. At once the Temple doors were closed.

ERV: An angry reaction spread throughout the city, and everyone came running to the Temple. They grabbed Paul and dragged him out of the holy area, and the gates were closed immediately.

EVD: All the people in Jerusalem became very upset. They all ran and grabbed Paul. They dragged him out of the holy area of the temple. The temple gates were closed immediately.

BBE: And all the town was moved, and the people came running together and put their hands on Paul, pulling him out of the Temple: and then the doors were shut.

MSG: Soon the whole city was in an uproar, people running from everywhere to the Temple to get in on the action. They grabbed Paul, dragged him outside, and locked the Temple gates so he couldn't get back in and gain sanctuary.

Phillips NT: The whole city was stirred by this speech and a mob collected who seized Paul and dragged him outside the Temple, and the doors were slammed behind him.

DEIBLER: People throughout [MTY] the city heard that there was trouble at the Temple courtyard, and they came running there. They grabbed Paul and dragged him outside of the Temple area. The gates to the Temple courtyard were shut {The Temple guards shut the doors to the Temple courts} immediately, so that the people would not riot inside the Temple area.

GULLAH: Den heapa people staat fa mek a commotion all oba de city. De people come da ron fom all oba. Dey geda togeda dey an hole on ta Paul. An dey drag um outta God House. Right den dey shet dem door ob God House.

CEV: The whole city was in an uproar, and the people turned into a mob. They grabbed Paul and dragged him out of the temple. Then suddenly the doors were shut.

CEVUK: The whole city was in an uproar, and the people turned into a mob. They grabbed Paul and dragged him out of the temple. Then suddenly the doors were shut.

GWV: The whole city was in chaos, and a mob formed. The mob grabbed Paul and dragged him out of the temple courtyard. The courtyard doors were immediately shut.


NET [draft] ITL: The whole <3650> city <4172> was stirred up <2795>, and <2532> the people <2992> rushed together <4890>. They seized <1949> Paul <3972> and dragged <1670> him <846> out <1854> of the temple courts <2411>, and <2532> immediately <2112> the doors <2374> were shut <2808>.



 <<  Kisah Para Rasul 21 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel