Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 34 >> 

Abun: Ye deyo saiye suk yo, ye deyo o saiye suk yo o ware, padosye jam nde sukdu gato sangge. Sane, an syaugat yesukmise ge bok yo gwat Paulus mu mo yesukmise bi nu-i.


AYT: Akan tetapi, sebagian dari orang banyak itu meneriakkan sesuatu dan sebagian yang lainnya. Dan, ketika ia tidak dapat mengetahui dengan pasti karena kerusuhan itu, ia memerintahkan agar Paulus dibawa ke markas.

TB: Tetapi dari antara orang banyak itu ada yang meneriakkan kepadanya ini, ada pula yang meneriakkan itu. Dan oleh karena keributan itu ia tidak dapat mengetahui apakah yang sebenarnya terjadi. Sebab itu ia menyuruh membawa Paulus ke markas.

TL: Maka setengah orang berteriak kata begini, dan setengah orang kata begitu di antara orang banyak. Tetapi oleh sebab tiada dapat ketentuan karena riuh itu, maka diperintahkannya membawa dia ke dalam kota.

MILT: Namun, orang lain meneriakkan sesuatu yang lain di antara kerumunan orang itu. Dan, karena tidak dapat mengetahui dengan pasti penyebab kegaduhan itu, ia memerintahkan agar ia dibawa ke markas.

Shellabear 2010: Orang banyak itu menjawab dia dengan berteriak-teriak. Sebagian berteriak begini, sebagian lagi berteriak begitu, sehingga kepala pasukan itu tidak tahu apa sebenarnya yang terjadi. Oleh karena itu, ia memerintahkan agar Pa’ul dibawa ke markas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang banyak itu menjawab dia dengan berteriak-teriak. Sebagian berteriak begini, sebagian lagi berteriak begitu, sehingga kepala pasukan itu tidak tahu apa sebenarnya yang terjadi. Oleh karena itu, ia memerintahkan agar Paul dibawa ke markas.

Shellabear 2000: Orang banyak itu menjawab dia dengan berteriak-teriak. Sebagian berteriak begini, sebagian lagi berteriak begitu, sehingga kepala pasukan itu tidak tahu apa sebenarnya yang terjadi. Oleh karena itu, ia memerintahkan orang membawa Pa’ul ke markas.

KSZI: Di antara orang ramai itu sesetengah menjawab begini dan sesetengahnya begitu. Oleh sebab ketua pasukan tentera itu tidak dapat memastikan punca huru-hara itu, dia menyuruh orangnya membawa Paulus ke dalam kubu.

KSKK: Ada orang-orang yang meneriakkan kepadanya ini, ada pula yang meneriakkan itu. Kepala pasukan tidak dapat mengetahui apa sebenarnya yang terjadi karena keributan itu, maka ia menyuruh membawa Paulus ke markas.

WBTC Draft: Beberapa di antara orang banyak meneriakkan ini dan yang lain lagi meneriakkan itu. Kepala pasukan itu tidak dapat memastikan mana yang benar karena keadaan telah kacau, sehingga ia memerintahkan, supaya Paulus dibawa ke markas.

VMD: Beberapa di antara orang banyak meneriakkan ini dan yang lain lagi meneriakkan itu. Kepala pasukan itu tidak dapat memastikan mana yang benar karena keadaan telah kacau, sehingga ia memerintahkan, supaya Paulus dibawa ke markas.

AMD: Di antara orang banyak itu, ada beberapa yang meneriakkan satu hal, dan yang lain meneriakkan hal yang lain. Karena keadaan yang kacau, maka kepala pasukan tidak bisa mendapatkan fakta-fakta yang diinginkan. Lalu, ia memutuskan untuk membawa Paulus ke markas tentara.

TSI: Tetapi di antara orang banyak itu ada yang berteriak begini, dan ada yang berteriak begitu. Komandan batalion tidak bisa memastikan mana yang benar karena suara orang-orang itu sangat ribut. Jadi dia memerintahkan supaya Paulus dibawa ke markas.

BIS: Sebagian dari orang banyak itu menjawab begini dan sebagian lagi menjawab begitu. Keadaan begitu kacau sehingga komandan itu tidak bisa mengetahui apa sebenarnya yang telah terjadi. Oleh sebab itu ia memerintahkan supaya Paulus dibawa ke markas.

TMV: Sesetengah orang ramai menjawab begini dan sesetengah yang lain menjawab begitu. Keadaan begitu kacau sehingga komandan itu tidak dapat mengetahui apa yang sebenarnya sudah berlaku. Oleh itu dia menyuruh askarnya membawa Paulus ke dalam kubu.

BSD: Ada yang menjawab begini, ada yang menjawab begitu. Keadaan begitu kacau sehingga komandan itu bingung. Ia tidak tahu apa sebenarnya yang terjadi.

FAYH: Beberapa orang meneriakkan ini dan beberapa lagi meneriakkan itu. Dalam keributan dan kekacauan seperti itu ia tidak dapat mengetahui keadaan sebenarnya. Oleh karena itu, ia memerintahkan supaya Paulus dibawa ke markas.

ENDE: Tetapi semua orang itu berteriak-teriak, simpang siur, dan karena ribut gaduh itu, tak dapat ia mengerti apakah jang sebenarnja terdjadi, maka disuruhnja bawa dia kebenteng.

Shellabear 1912: Maka antara orang banyak itu setengah berseru begini, dan setengah begitu: maka sebab tiada dapat diketahuinya dengan tentunya karena huru hara itu, maka disuruhnya orang membawa dia kedalam kota.

Klinkert 1879: Maka berseroe-seroelah orang banjak, sa'orang kata bagini, sa'orang kata bagitoe, maka tegal tabolih mendapat tahoe katentoeannja dari karena hoeroe-hara itoe, disoeroehnja bawa akan Pa'oel masoek kadalam kota.

Klinkert 1863: Maka di-antara itoe orang banjak ada jang bertreak bagini, ada jang bertreak bagitoe, dan kapan tidak dia bolih dapet katantoeannja dari sebab itoe hoeroe-hara, dia soeroeh bawa sama Paoel dalem kota.

Melayu Baba: Dan antara orang-banyak itu, s-tngah bertriak kata bgini, s-tngah kata bgitu: dan bila itu panglima ta'boleh tahu apa-apa dngan tntu deri sbab itu gadoh, dia suroh orang bawa Paulus masok kota.

Ambon Draft: Tetapi sa; awrang batar/e-aklah bagini, lajin bagitu de-ri antara kawn itu. Maka deri sebab ija tijada bawleh dapat tahu sabarang apa-apa dengan betul, awleh karana baribut itu, bagitu djuga ija suroh bawa dija di dalam kawta.

Keasberry 1853: Maka burtreaklah kaum itu kata stungah bagini, kata stungah bagitu, maka apabila tiada didapatinya katuntuannya itu kurna huru hara itu, maka disuruhnya, orang mumbawakan Paulus kudalam kota.

Keasberry 1866: Maka bŭrtriaklah kaum itu, kata sŭtŭngah bŭgini, kata sŭtŭngah bŭgitu; maka apabila tiada didapatinya kŭtŭntuannya itu, kŭrna huru hara itu, maka disurohnya orang mŭmbawa akan Paulus kŭdalam kota.

Leydekker Draft: Maka di`antara raxijet berterijakhlah 'awrang satengah bagini, dan satengah bagitu: tetapi sedang tijadalah 'ija bawleh tahu kasonggohan deri karana ghawgha gompar, maka desurohnja 'awrang membawa dija kapada pagar patantara`an.

AVB: Di antara orang ramai itu sesetengah menjawab begini dan sesetengahnya begitu. Oleh sebab ketua pasukan tentera itu tidak dapat memastikan punca huru-hara itu, dia menyuruh orangnya membawa Paulus ke dalam kubu.

Iban: Sekeda orang dalam bala mayuh manjung nyebut utai sebengkah, lalu sida ti bukai nyebut utai bukai. Nyadi laban kepala soldadu nya enda nemu utai ti ku sida, laban orang kelalu inggar, iya lalu ngasuh Paul dibai ngagai berek soldadu.


TB ITL: Tetapi <1161> dari antara orang banyak <3793> itu ada yang meneriakkan <2019> kepadanya ini, ada pula yang meneriakkan itu. Dan oleh karena <1223> keributan <2351> itu ia tidak <3361> dapat <1410> mengetahui <1097> apakah yang sebenarnya terjadi <804>. Sebab itu ia menyuruh <2753> membawa <71> Paulus <846> ke <1519> markas <3925>. [<243> <243> <5100> <1722> <1161> <846>]


Jawa: Nanging wong akeh iku ana kang nguwuh mangkene ana kang mangkono. Sarehne marga saka gegere wong, panggedhe mau ora bisa mangretos apa kang sabenere kalakon, mulane banjur dhawuh nggawa Rasul Paulus menyang ing beteng.

Jawa 2006: Ing antarané wong akèh mau ana sing kandha mengkéné, ana sing kandha mengkono. Sarèhné kisruh banget, nganti komandhan mau ora bisa olèh ketrangan sing sanyatané. Mulané banjur préntah, supaya Rasul Paulus digawa menyang bètèng.

Jawa 1994: Ing antarané wong akèh mau ana sing kandha mengkéné, ana sing kandha mengkono. Sarèhné kisruh banget, nganti komandhan mau ora bisa olèh ketrangan sing sanyatané. Mulané banjur préntah, supaya Rasul Paulus digawa menyang bètèng.

Jawa-Suriname: Nanging wong okèh kuwi terus pating brengok, ènèng sing ngomong ngéné, ènèng sing ngomong ngono, ramé banget. Entèk-entèké kumendané ora bisa ngerti apa jalarané gègèran kuwi. Mulané wongé terus mréntah kongkon nggawa rasul Paulus nang panggonané soldat-soldat.

Sunda: Jalma-jalma narembalanana tingjarerit itu kitu, ieu kieu. Ku sabab teu paruguh, panglima teu meunang katerangan anu bener, nu matak tuluy marentah supaya Paulus dibawa ka jero benteng.

Sunda Formal: Jelema-jelema narembalanana tinggorowok, cek ieu kieu, cek itu kitu. Ku sabab teu meunang katerangan anu bener, — lantaran tinggorowok teu puguh dengekeunana — Paulus disina dibawa ka markas.

Madura: Jawabanna reng-oreng jareya se sabagiyan ta’ padha ban se laenna. Kabadha’an ce’ salbudda sampe’ komandhan jareya ta’ tao badha kadaddiyan apa sabendherra e bakto jareya. Daddi komandhan jareya laju marenta’agi sopaja Paulus egiba ka markas.

Bauzi: Lahame labi gagoha ame dam duada zi labe vedi iademe dat vàmtea vi gagom vaba vedi meit im abada bisteat vi gago. Meit im abada bisteat vi gago. Labihadume ab dahobuleham. Labihàmu ame boehàda labe dam dahobuli damat debu modehe bak aim biehemu am meo dam laba ab gagoham. “Imo da nim ibi iho azihi num laba vou le iademe uloome ame im debu aise,” lahame labi gagohemu ame meo dam labe ibi iho esum num laba Paulus ab vou ladamam.

Bali: Ring pantaran anake akeh punika wenten sane ngelur sapuniki, wenten sane sapunika. Kadi asapunika ageng iure, ngantos sang komandan nenten mrasidayang tatas uning napi sujatinipun sane sampun mamargi irika. Punika awinanipun dane raris mrentahang pasukan danene mangda ngajak Dane Paulus ngranjing ka markas.

Ngaju: Belahe kare oloh te tombah kalotoh tuntang belahe tinai tombah kalote. Kaadaan te paham rusoh sampai komandan te dia tau mangatawan en sapunae taloh je jari manjadi. Tagal te ie marentah oloh uka mimbit Paulus akan markas.

Sasak: Separo lẽman dengan luwẽq nike bejawab maraq niki dait separo ẽndah bejawab maraq nike. Keadaanne ore gade jangke kepale pasukan nike ndẽq iniq nenaoq napi setetune saq telaksane. Keranaq nike ie mrẽntahang adẽq Paulus tejauq ojok markas.

Bugis: Sibagiyang polé ri tau maégaéro mappébali makkuwaé na sibagiyassi mappébali makkuwaro. Makkuwamani kacaunna iyaro keadaangngé angkanna iyaro komandangngé dé’ naulléi missengngi aga sitongenna pura kajajiyang. Rimakkuwannanaro napparéntanni kuwammengngi naritiwi Paulus ri markas-é.

Makasar: A’rupa-rupami batena appiali anjo tau jaia. Teaimi sipato’ ricuna anjo taua. Sa’genna takkulleami napahang anjo komandanga angkanaya apa sitojenna le’ba’ kajariang. Jari nasuro erammi Paulus mange ri kantoro’ tantaraya.

Toraja: Denni lan mai tu to buda metamba umpokadanni kumua susi to, den kumua susi te. Apa belanna tang ma’rundunan tu manassana, napobua’ tu kamaramban, napesuammi umbaai tama tangsi.

Duri: Sesena to tobuda mebali nakua susi tee, na sesena pole'pa kumua susi tuu. Te'da naissenni joo pangbarani apa sitonganna to jaji, nasaba' gaja rongkai to tau. Iamo joo napangpeparentanni anna dibawa lako tangsi to Paulus.

Gorontalo: Bo to wolota lo tawu ngohuntuwa boyito, woluwo tawu longuwatiayi ode oliyo odiye wawu woluwo olo ta longuwatiayi odito, sababu to delomo buluhuta boyito dila otawaliyo wolo u ma lowali. Uwitolo sababuliyo tiyo loidelo mao ole Pawulus ode markas.

Gorontalo 2006: Ngotayade lotaa dadaata boito lolametao̒ odie wau ngotayade poli lolametao̒ odito. Owowoluwoa boito malo odito puyoo̒to tilinggula ti kamudangi boito madidu motota wonu wolo tutuulio tutu umalo toduo mai. Masababu uito tio lomalentao̒ alihu tei Paulus deloolo ode malakasi.

Balantak: Sanggiran mian indo'o nangaan koi kani'i, ka' men sanggiran nangaan koi kanono'. Mian biai' nosidamo genggewu pataka tanaasna surudadu iya'a sianmo ninginti'i se' upa a men tuutuu'na nosida. Mbali' iya'a, ia nomosuu'mo kada' i Paulus wawaon na dodongoanna surudadu.

Bambam: Sapo' aka heppe' bäbä mentimba' sikaoli sanda-sanda tanaua, dadi tä' deem ma'lesoam nahingngi indo pangngulunna sohodadu aka setonganna dadi. Napolalam napesuaam dibaba Paulus lako ongeam sohodadu.

Kaili Da'a: Saga'a nggari tau dea etu nanguli iwe'i, pade naria wo'u saga'a nanguli iwetu. Iwetu kagadona sampe balengga tantara etu da'a namala nangginjani nuapa kakonona to najadina. Etu sabana i'a nomparenta ala I Paulus etu kana rakeni ri asrama tantara.

Mongondow: Ta'e diaíbií motampuimai in tubag monia tua, sin oyuíon in nopomaḷuí nana'a, oyuíon doman in nopomaḷuí natua. Tuamai in diaíbií kinota'auannya mongo onu in nobalií. Daí pinokidianyadon ing ki Paulus pinobayak in tampat monia.

Aralle: Ampo' aka' sika koha sanda-sanda tanaoa, dahi dai aha maleso ang nahingngi yato pongkahana tantara aka setonganna ang dahi. Lambi' umpesuoi Paulus dibaha pano di ongeang tantara.

Napu: Arahe au mohanai node, ara worihe au mohanai nodo. Anti pogewo-gewonda, mapari kanaisana apa au mewali inona. Ido hai natudumohe surodadona moanti Paulu lao i lalu sounda surodado, bona raparesa inditi.

Sangir: Sěmbahageang bọu taumata l᷊awọ e simimbang u kere ini kụ sěmbahageang kewe lai simimbangu kerene. Kakakoạ kerene ute kai kal᷊emboghang hakịu koměndaěng e tawe makakasingkạ u kai apạ e nạung seng nariadi e. Ual᷊ingu ene tangu i sie něngoro tadeạu i Paulus pakịsuẹ̌ su ral᷊ungu markasẹ̌.

Taa: Wali tempo etu tau boros re’e to sakaboo mangansono, pei gombo nsira taa sewaju. Pasi makanano kojo, wali kepala ntentara taa manasanya mangkonong palaong to nawali etu. Wali ia mampokauka joanya mangkeni i Paulus njo’u banua nsira.

Rote: Hataholi makadotok sila la, nggelok lataa lae leo iak, ma nggelok bai soona lata lae leo nak. Hu ka nde tasi'bu ta naloe fa de malanga solda'du ta bubuluk, tunga ndoo na hata da'di so. Hu ndia de ana paleta fo lo Paulus leo solda'du la kota musun dale neu.

Galela: Kagena de o nyawa yadadala manga sidongirabano ma binuka imatoore itemo komanena, de ma binukali imatoore itemo hiwa komagenawa, sidago lo ma kapita gena wosidodogu ma ngalewa qadoohaso imaaka komagena. Ma sababu magegena so una wosulo la o Paulus iwingaho wisikahika o prajurit ma tahuka ma ngale wijaga, la kagena asa wisasano.

Yali, Angguruk: Kapal isibagma ap arimanowen enele eke hag eke hag uruk lit sahal palaluk uruk latfagma hun inowen fuki roho holfag fureg sehen seneg inap inibam Paulus hondoholug libag.

Tabaru: Yoku-kudaioka gee munuka yongose koneda, de munuka yongose konedali. Ge'enaka de kairuahe 'ikudai so kowosikanakowau ma titi 'okia sigado 'idadi koge'ena. So wosuloko 'o Paulus wi'asa 'o solodado manga ngiika.

Karo: Kerina kalak si nterem e ngaloi alu sora si megang, lit si ngataken bagenda lit si ngataken bagah. Perbahan gejekna jelma si nterem e lalap la ieteh puanglima e kai si tuhuna si nggo jadi. Emaka isuruhna prajuritna mbaba Paulus ku bas markas.

Simalungun: Tapi marsihatahon hatani do na mabuei ai; anjaha halani seng jumpahsi hatorangan na sintong, halani na lutu ai, ihatahon ma boanon ia hu tangsi.

Toba: Alai sai masipansorohon hatana do natorop i; asa dung so jumpangsa hata na sintong dibahen na guntur i, didokkon ma togihononhon ibana tu tangsi.

Dairi: Nai dak mersidoroken katana mo sinterrem i, gabè oda mertentu nèngè, merbulut sambing ngo rana i, oda dapet iantusi, gabè iembah mo si Paulus mi markas.

Minangkabau: Sabagian dari urang nan banyak tu manjawab bakcando iko, nan sabagian lai lain pulo jawabnyo. Ka adaan lah sabana kalibuik, sainggo kumandan tu indak dapek lai mangatawui, apo sabananyo nan lah tajadi. Dek karano itu inyo mamarentahkan supayo si Paulus dibawok ka markas.

Nias: So õsa moroi ba niha sato zanema li wanguma'õ si mane da'e, ba so gõi zanguma'õ si mane da'õ. Alua waguaguasa irege tebai i'ila komandra andrõ hadia zindruhu zalua. Bõrõ da'õ ibe'e wareta ena'õ la'ohe ba gõdo sebua Waulo.

Mentawai: Ai sipasikukua kisé, ai leú et sia sabagei sipasikukua kisedda lé. Oto kalulut kopet beunannia pulamagat, taiagainangan pulelengan nia si komandan pagalaiat sibabara néné. Iageti kuanangan bulé raabbit si Paulus ka markasda tai tentera.

Lampung: Sebagian jak ulun lamon udi ngejawab injuk reji rik sebagian lagi ngejawab injuk seno. Keadaan injuk reno kacau hingga komandan udi mak dapok pandai api sebenorni sai radu tejadi. Ulihni seno ia memerintahko in Paulus diusung mik markas.

Aceh: Siteungoh nibak ureuëng ramé nyan na nyang jaweueb meunoe dan teuma nyang jaweueb meudeh. Keuadaan nyan lumpah that subra nyan sampoe lé keumandan nyan hana hase geuteupeu peue nyang ka teujadi. Ngon sabab nyan keumandan nyan laju jipeurintah mangat Paulus geuba bak markas.

Mamasa: Sapo' mongngo' babang tau sitimba'-timba' meoli-oli tae' dengan tanapokada, dadi tae' dengan ma'lesoan narangngi randan ponggawana tantara. Napolalan ussua tantarana umbaa Paulus lako angngenanna tantara.

Berik: Angtane unggwanfer jeiserem afwer jei ga aa ge tamawolbili, ane afwer jei ge gubitena, ane tetene jep ga uskambar ga aane eyebana, jepga ginanggwa sanbaka jeiserem jam towasweyan aa je bagal kakalsa. Jega jem temawer jei safna jelemana ga balbabili, "Paulus sa aftafal markasap."

Manggarai: Maik oné mai ata do situ, manga ata ciék oné hia nenggo’o, manga kolé ata ciék nenggitu. Le ngai-ngaok hitu, kepala serdadu toé kong pecing, apa cetu’ungn ata poli jarin. Landing hitu hia jera dadé hi Paulus oné markas de serdadu.

Sabu: Ne ane ddau lowe he; haghe mina he dhe, jhe haghe ri lii mina hidhe. Dhai kenya'u ro pa dhara awe do naanne, hakku nara dho ta toi nga woie, ta nga hakku jadhi ne lai do naanne. Rowi do mina harre ke ta pereda ke ne komeda ne ta lii ta aggo Paulus la tasi horodhadhu.

Kupang: Ma dong sonde manyao deng satu suara. Ada yang bilang, “Dia su bekin bagini.” Ma ada yang bilang, “Dia su bekin bagitu.” Ais itu komandán jadi pusing. Dia sonde mangarti itu parkara pung ujung-pohon, tagal orang banya dong ada batarea rame-rame. Andia ko dia suru ko dong bawa Paulus pi benteng.

Meyah: Beda rusnok rineya ruis mar rot, noba rineya ruis mar ongga erek toga deika onjoros ebirfaga egens insa koma odou eineina gij mar ongga rua ruis insa koma rot Paulus. Jefeda ofa obk efen tentarer jeskaseda rurka Paulus jah rerin mod fogora rijeka joug ofa jah suma.

Uma: Ria-ra to mpo'uli' hewa toe, ria wo'o to mpo'uli' hewa tetu. Apa' mewongoi rahi, uma lau-pi na'incai napa mpu'u to jadi' toe. Toe pai' nahubui-ramo tantara-na mpokeni Paulus hilou hi rala tomi tantara, bona raparesa' hi ria-i-damo.

Yawa: Weti vatano wanui wato inta wunanta, inta wunanta muno awa ana wo raura nsasyeo kaijinta awa rai. Unepatare so vayave ti nait akari akoe umawe nanto ayao tugae raije ramu. Maisyare omai ti, po naite inta matutir indamu wo Paulus augaveta no naite awa yavare rai vayave.


NETBible: But some in the crowd shouted one thing, and others something else, and when the commanding officer was unable to find out the truth because of the disturbance, he ordered Paul to be brought into the barracks.

NASB: But among the crowd some were shouting one thing and some another, and when he could not find out the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.

HCSB: Some in the mob were shouting one thing and some another. Since he was not able to get reliable information because of the uproar, he ordered him to be taken into the barracks.

LEB: But some in the crowd were shouting one thing [and] others [another], and [because] he was not able to find out the truth on account of the commotion, he gave orders to bring him into the barracks.

NIV: Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.

ESV: Some in the crowd were shouting one thing, some another. And as he could not learn the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.

NRSV: Some in the crowd shouted one thing, some another; and as he could not learn the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.

REB: Some in the crowd shouted one thing, some another, and as the commandant could not get at the truth because of the hubbub, he ordered him to be taken to the barracks.

NKJV: And some among the multitude cried one thing and some another. So when he could not ascertain the truth because of the tumult, he commanded him to be taken into the barracks.

KJV: And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.

AMP: Some in the crowd kept shouting back one thing and others something else, and since he could not ascertain the facts because of the furor, he ordered that Paul be removed to the barracks.

NLT: Some shouted one thing and some another. He couldn’t find out the truth in all the uproar and confusion, so he ordered Paul to be taken to the fortress.

GNB: Some in the crowd shouted one thing, others something else. There was such confusion that the commander could not find out exactly what had happened, so he ordered his men to take Paul up into the fort.

ERV: Some people there were shouting one thing, and others were shouting something else. Because of all this confusion and shouting, the commander could not learn the truth about what had happened. So he told the soldiers to take Paul to the army building.

EVD: Some people there were yelling one thing and other people were yelling other things. Because of all this confusion and shouting, the commander could not learn the truth about what had happened. So the commander told the soldiers to take Paul to the army building.

BBE: And some said one thing and some another, among the people: and as he was not able to get a knowledge of the facts because of the noise, he gave orders for Paul to be taken into the army building.

MSG: All he got from the crowd were shouts, one yelling this, another that. It was impossible to tell one word from another in the mob hysteria, so the captain ordered Paul taken to the military barracks.

Phillips NT: Some of the crowd shouted one thing and some another, and since he could not be certain of the facts because of the shouting that was going on, the colonel ordered him to be brought to the barracks.

DEIBLER: Some of the many people there were shouting one thing,and some were shouting something else. Because they continued shouting so loudly, the commander could not understand what they were shouting. So he commanded that Paul be taken {the soldiers to take Paul} into the barracks so that he could question him there.

GULLAH: Some people een de crowd holla one ting. Some holla noda ting. De noise ob de oproah been so loud dat de commanda ain been able fa find out fa real, wa done happen. So e chaage de sodja fa tek Paul op eenta de place weh de sodja dem da lib.

CEV: Part of the crowd shouted one thing, and part of them shouted something else. But they were making so much noise that the commander could not find out a thing. Then he ordered Paul to be taken into the fortress.

CEVUK: Part of the crowd shouted one thing, and part of them shouted something else. But they were making so much noise that the commander could not find out a thing. Then he ordered Paul to be taken into the fortress.

GWV: Some of the crowd shouted one thing, while others shouted something else. The officer couldn’t get any facts because of the noise and confusion, so he ordered Paul to be taken into the barracks.


NET [draft] ITL: But <1161> some <5100> in <1722> the crowd <3793> shouted <2019> one thing, and others <243> something else, and when the commanding officer <804> was unable <1410> unable <3361> to find out <1097> the truth because of <1223> the disturbance <2351>, he ordered <2753> Paul <846> to be brought <71> into <1519> the barracks <3925>.



 <<  Kisah Para Rasul 21 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel