Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 4 >> 

Abun: Mo kota Tirus men ku yé gato onyar kem mo Yefun Yesus sa, men si án kem mone kom mo kam mufit rek. Yefun Allah Gen kadum sukjimnut nai án, anato án duno Paulus subere Paulus mu mo Yerusalem nde.


AYT: Setelah berjumpa dengan para murid, kami tinggal di sana selama tujuh hari. Dan, melalui Roh, mereka terus menasihatkan Paulus agar tidak naik ke Yerusalem.

TB: Di situ kami mengunjungi murid-murid dan tinggal di situ tujuh hari lamanya. Oleh bisikan Roh murid-murid itu menasihati Paulus, supaya ia jangan pergi ke Yerusalem.

TL: Maka kami pun berjumpalah dengan beberapa murid dan tinggallah di sana tujuh hari lamanya; maka mereka itu pun mengingatkan kepada Paulus dengan ilham Roh, supaya jangan ia naik ke Yeruzalem.

MILT: Dan ketika mendapati para murid, kami menetap di sana selama tujuh hari. Merekalah yang berkata kepada Paulus melalui Roh agar tidak naik ke Yerusalem.

Shellabear 2010: Kami mencari dan mendapatkan pengikut-pengikut di sana, lalu tinggal dengan mereka tujuh hari lamanya. Menurut bimbingan Ruh Allah, mereka menasihati Pa’ul supaya jangan ke Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami mencari dan mendapatkan pengikut-pengikut di sana, lalu tinggal dengan mereka tujuh hari lamanya. Menurut bimbingan Ruh Allah, mereka menasihati Paul supaya jangan ke Yerusalem.

Shellabear 2000: Kami mencari dan mendapatkan pengikut-pengikut di sana, lalu tinggal dengan mereka tujuh hari lamanya. Menurut bimbingan Ruh Allah, mereka menasihati Pa’ul supaya jangan ke Yerusalem.

KSZI: Kami menemui para pengikut Isa lalu tinggal di kota itu selama tujuh hari. Melalui pimpinan Roh Suci mereka menggesa Paulus supaya jangan pergi ke Baitulmaqdis.

KSKK: Di situ kami mengunjungi murid-murid dan tinggal satu minggu di sana. Oleh dorongan Roh Kudus, mereka menasihati Paulus, supaya ia jangan pergi ke Yerusalem.

WBTC Draft: Kami bertemu dengan pengikut-pengikut Yesus di sana dan tinggal bersama mereka selama tujuh hari. Melalui Roh, mereka mengatakan kepada Paulus supaya jangan ke Yerusalem.

VMD: Kami bertemu dengan pengikut-pengikut Yesus di sana dan tinggal bersama mereka selama tujuh hari. Melalui Roh, mereka mengatakan kepada Paulus supaya jangan ke Yerusalem.

AMD: Di sana, kami menjumpai para pengikut Tuhan dan tinggal dengan mereka selama tujuh hari. Mereka berkali-kali memperingatkan Paulus, melalui Roh Kudus, untuk tidak pergi ke kota Yerusalem.

TSI: Waktu itu kami menemukan beberapa pengikut Yesus di sana dan tinggal bersama mereka selama tujuh hari. Melalui nubuatan dari Roh Allah mereka menasihatkan Paulus supaya jangan pergi ke Yerusalem.

BIS: Di tempat itu kami pergi mengunjungi orang-orang yang percaya kepada Yesus, lalu tinggal dengan mereka selama satu minggu. Atas petunjuk dari Roh Allah mereka menasihati Paulus supaya jangan pergi ke Yerusalem.

TMV: Di situ kami berjumpa dengan beberapa orang yang percaya kepada Yesus dan kami tinggal dengan mereka selama seminggu. Dengan pimpinan Roh Allah mereka memberitahu Paulus supaya jangan pergi ke Yerusalem.

BSD: Karena itu, kami turun dan pergi mengunjungi orang-orang percaya di situ. Kami tinggal di situ dengan mereka selama satu minggu. Mereka dikuasai oleh Roh Allah sehingga mereka menasihati Paulus supaya jangan pergi ke Yerusalem.

FAYH: Kami turun ke darat, berjumpa dengan orang-orang percaya di situ, dan tinggal bersama dengan mereka selama seminggu. Murid-murid itu, yang telah menerima nubuat Roh Kudus, menasihati Paulus agar jangan pergi ke Yerusalem.

ENDE: Disitu kami mengundjungi murid-murid dan tinggal tudjuh hari lamanja. Dengan ilham Roh Kudus mereka menasehati Paulus, supaja djangan ia naik ke Jerusalem,

Shellabear 1912: Setelah kami mendapat murid-murid, lalu tinggal disitu tujuh hari lamanya: maka kata mereka itu oleh Roh kepada Paul, jangan ia pergi ke-Yerusalim.

Klinkert 1879: Maka kami pon bertemoe dengan beberapa orang moerid dan tinggal disana toedjoeh hari lamanja, maka kata segala moerid itoe kapada Pa'oel dengan ilham Roh djangan ija pergi kaJeroezalem.

Klinkert 1863: Maka kapan kita-orang bertemoe sama bebrapa moerid, kita tinggal disitoe toedjoeh hari lamanja, maka itoe orang berkata sama Paoel lantaran Roh, {Kis 20:23; 21:12} biar djangan dia pergi di Jeroezalem.

Melayu Baba: Bila kita sudah jumpa murid-murid kita tinggal di sana tujoh hari punya lama dan ini murid-murid kata sama Paulus, dngan Roh punya grak, jangan dia pergi Yerusalim.

Ambon Draft: Bagitu djuga kami sudah baku-dapat di sana murid-murid, dan kami sudah ting-gal di sana tudjoh hari; ma-ka dija awrang itu katalah pada Paulus awleh Roch, a-kan djangan pergi ka-Jerusa-lem.

Keasberry 1853: Maka apabila kami burtumu dungan bubrapa murid, maka tinggallah kami disitu tujoh hari lamanya: maka orang orang itupun burkatalah dungan alham Roh kapada Paulus, bahwa janganlah iya purgi kaJerusalem.

Keasberry 1866: Maka apabila kami bŭrtŭmu dŭngan bŭbrapa murid, lalu tinggalah kami disitu tujoh hari lamanya, maka orang orang itu pun bŭrkatalah dŭngan elham Roh kapada Paulus, bahwa janganlah iya pŭrgi kaJerusalem.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah kamij mendapat barang murid 2, maka tinggallah kamij desitu barang tudjokh harij lamanja: jang berkatalah pada Pawlus 'awleh 'ilhham Rohh, djangan 'ija mudikh kapada Jerusjalejm.

AVB: Kami menemui para murid Yesus lalu tinggal di kota itu selama tujuh hari. Melalui pimpinan Roh Kudus mereka menggesa Paulus supaya jangan pergi ke Yerusalem.

Iban: Kami lalu ngiga sida murid, lalu kami diau dia tujuh hari. Nitihka iring Roh Kudus, sida nagang Paul mupuk ngagai Jerusalem.


TB ITL: Di situ kami mengunjungi <429> murid-murid <3101> dan tinggal <1961> di situ <847> tujuh <2033> hari <2250> lamanya. Oleh <1223> bisikan Roh <4151> murid-murid itu menasihati <3004> Paulus <3972>, supaya ia jangan <3361> pergi <1910> ke <1519> Yerusalem <2414>. [<1161> <3748>]


Jawa: Ana ing kono aku padha nemoni para siswa sarta nginep ana ing kono pitung dina. Marga saka padha kawisik dening Roh, para siswa mau padha nyaosi pamrayoga marang Rasul Paulus, supaya aja tindak menyang Yerusalem.

Jawa 2006: Ing kutha Tirus kono aku padha kepethuk karo sedulur Kristen sawetara, nuli nginep ana ing omahé para sedulur mau, lawasé nganti seminggu. Merga olèh wangsité Pangéran, para sedulur mau padha mènèhi weruh marang Rasul Paulus, supaya aja lunga menyang kutha Yérusalèm.

Jawa 1994: Ing kutha Tirus kono aku padha kepethuk karo sedulur Kristen sawetara, nuli nginep ana ing omahé para sedulur mau, lawasé nganti seminggu. Merga olèh wangsité Pangéran, para sedulur mau padha mènèhi weruh marang Rasul Paulus, supaya aja lunga menyang kutha Yérusalèm.

Jawa-Suriname: Nang kuta Tirus kono awaké déwé kepetuk karo sedulur Kristen siji-loro. Awaké déwé terus nginep nang omahé sedulur-sedulur kuwi nganti seminggu suwéné. Nang kono Roh Sutyi ngekèki kaweruh marang sedulur-sedulur, terus pada menging rasul Paulus, supaya ora budal nang kuta Yérusalèm.

Sunda: Sanggeus tarurun tuluy ngalayad ka dulur-dulur sakapercayaan, ngadon nganjrek saminggu. Dulur-dulur teh nganasehatan tina pituduh Roh Suci, supaya Paulus ulah waka angkat ka Yerusalem.

Sunda Formal: Simkuring sabatur-batur turun tina kapal, terus neang imah murid-murid anu aya di dinya; simkuring sabatur-batur teh nganjrek heula di dinya, meunang tujuh poe. Di dinya, murid-murid meunang harewos ti Ruh, seug malihatur ka Paulus, nyarek ulah terus ka Yerusalem.

Madura: E jadhiya sengko’ kabbi entar ka reng-oreng se parcaja ka Isa, sarta apolong e jadhiya sampe’ samenggu abidda. Dhari petoduna Erroh Allah, reng-oreng se parcaja e jadhiya malae Paulus sopaja ja’ entar ka Yerusalim.

Bauzi: Iho Tirus laba usdume dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam, “Ana numa azihela?” laham bak aalo zooedume nabidume aaha ame dam vi aahemu iho ame dam labe im num laba vahi im vameadam labe usi tujuh ab foleham. Ame dam lam Alam Aha Nutabe Neàna labe iba amu modi vizi fi gatehe labe, “Paulus kota Yerusalem laba lameam damat aba modem im ehete,” laham bak nasi fet ozobohudi Paulus bake ahate gut gagu ab fi deham. “Om kota Yerusalem laba a lamule! Damat oba modem im ehete,” lahame Paulus bake ab gut gagu maleham.

Bali: Irika tiang nelokin makudang-kudang semeton sane sampun pracaya ring Ida Hyang Yesus, tur tiang masandekan irika pitung rahina suenipun. Malantaran pawisik Ida Sang Hyang Roh Suci, parasemetone irika mapakeling Dane Paulus, mangda sampunang dane lunga ka kota Yerusalem.

Ngaju: Intu eka te ikei haguet maja manalih kare oloh je percaya dengan Yesus, palus melai dengan ewen katahin ije minggo. Awi pansanan bara Roh Hatalla ewen manasehat Paulus uka ela haguet akan Yerusalem.

Sasak: Lẽq taoq nike tiang pade lalo jangoq dengan-dengan saq percaye lẽq Deside Isa, terus ndot bareng kance ie pade pituq jelo ngonẽqne. Langan petunjuk lẽman Roh Allah, dengan-dengan nike ngebẽng nasẽhat tipaq Paulus adẽqne ndaq lumbar ojok Yerusalem.

Bugis: Laoni célléngiwi sining tau iya mateppe’é ri Yésus ri onrongngéro, nainappa monro kuwaro ri mennang siminggu ittana. Nasaba panunju’na Rohna Allataala, napangajarini mennang Paulus kuwammengngi aja’ nalao ri Yérusalém.

Makasar: Mange maki’ angkunjungi tau tappaka ri Isa anjoreng ri tampaka, nampa ammantang maki’ siagang ke’nanga sidaminggu sallona. Lanri pappijo’jo’Na RohNa Allata’ala napakainga’mi ke’nanga Paulus, sollanna tena na’lampa Paulus mange ri Yerusalem.

Toraja: Sitiromokan tu mai to menturu’ angki torro dio pitung allo; umpakilalami Paulus belanna pa’patudu-tudunNa Penaa kumua da nalao langngan Yerusalem.

Duri: Sangminggukan torro jio kimale sitammu to tomatappa' lako Puang Isa. Pangpatujun-Na Roh Allataala, anna anggaii to Paulus male lako kota Yerusalem.

Gorontalo: Teto ami lololohe ta paracaya ode oli Isa wawu lotitola wolimongoliyo pituhuyi mola hihewoliyo. Wolo potunu lo Roh lo Allahuta'ala timongoliyo lonasehati mao ole Pawulus alihu tiyo dila monao ode kota lo Yerusalem.

Gorontalo 2006: Totambati boito ami mota lobiilohe wolo tau-tauwala tapalacaya li Isa, lapatao̒ lotibiluloa̒ woli mongolio ahadilio tuwau hiheolio. To potuhata lo Rohullah timongolio helo naseehati olei Paulus alihu tio diila monao̒ mola ode Yerusalemu.

Balantak: Na tampat iya'a i kai nangarae'imo mian men malolo' ni Yesus, ka' nodumodongo tii raaya'a toro saminggu. Koi men ia siso'kon Alus Molinas, raaya'a nuntudunkonmo ni Paulus kada' alia mae' na Yerusalem.

Bambam: Tohhopakam eta saminggu, iya le'ba'ungkam umpellambi'i ingganna to matappa' dio. Anna situhu' pa'palosainna Penaba Maseho lako to matappa' eta, ma'pakahi'di lako Paulus naua: “Dotam tä'ko lako Yerusalem.”

Kaili Da'a: Ri ngata Tirus etu kami nalau nanggita topomparasaya i Pue Yesus pade neto'o ri ja'i ira santipa kasaena. Ante pekeniaka Nosa Nagasa ira nompopatora ka i Paulus,

Mongondow: Kon tua kami minayak nokipodungkuḷ kon intau mita inta mopirisaya ko'i Yesus bo poḷatpa nogutun kon tua pitu nosinggai. Roho i Allah ain noguman kon intau mita inta mopirisaya ko'i Yesus simbaí moguman ko'i Paulus kon dona'aidon mayak in Yerusalem.

Aralle: Tohhokang di hao sammingku, ya' le'ba'mang umpellambi'i ingkänna to mampetahpa' di hao. Anna situhu' pekambi'na Inaha Masero pano di to mampetahpa' di hao, ullahang Paulus naoaintee, "Damong undai' di Yerusalem."

Napu: Inditi mosondakingkai to Sarani hai maidangkai hihimbela hai ihira haminggu. Anti peninina Inao Malelaha, rangangki i Tirus mampopaingaa Paulu bona inee liliu lao i Yerusale.

Sangir: Su tampạ ene i kami tamai limuhu nẹ̌tiwo apang měmpạngimang su Mawu Yesus, mase mětẹ̌tanạ dingang i sire ghěnnangu sěngkamisa karěngụ e. Kinahiạen ahạ u Rohkẹ̌ u Ruata e i sire měnẹ̌něgu si Paulus tadeạu kumbahangbe tamai sol᷊ong Yerusalem.

Taa: Wali tempo kami mandoo nja’u ria, kami yau mangalo’a anaguru i mPue Yesu to maroo nja’u ria, panewa kami maroo-roo resi sira pitu mbengi kasaenya. Tempo kami maroo resi tau etu, i Nosa Mapasing manganto’oka sira mangkonong anu to maja’a to damawali resi i Paulus nda’a Yerusalem. Wali sira mampatiendoka i Paulus, to’onya, “To tao-tao ne’e polas ndeku Yerusalem.”

Rote: Ami losa ndia boema, ami meu donge-dama hataholi kamahehelek neu Yesu sala de ami leo mos mamasok esa dale na. No natutu'duk neme Manetualain Dula Dale na mai, de ala kokoe Paulus fo boso neu leo Yerusalem neu.

Galela: So ngomi miuti o kota magegenaka, so mitagi de miamake o nyawa ipipiricaya de kagena onaka mimasidodogu ma deka o wange tumudingi. De lo o Gurumi Qatetebi onaka wasingangasuka, so wisingangasu o Pauluska la ma ngale upa wotagi o Yerusalemka.

Yali, Angguruk: Yesus umaliki wene holtukon o ino welatfahon pen isil laruk lit weregman o sabit atfag. O ino weregma Allah hime fanowon inowen Yesus umalikisi arimano hiyag isarukmu Paulus o Yerusalem lahun fug ulug komo ribag.

Tabaru: Ge'enaka ngomi miakililarokasi 'o nyawa yongaku-ngaku 'o Yesusika de mimanoa de de 'ona 'o minggu moi. De 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ma manarama so 'o nyawa yongaku-ngaku go'ona widongose 'o Paulusika 'ato 'uwa wotagi 'o Yerusalemude.

Karo: Nusur kami i datas kapal nari, jenari idahi kami kalak si nggo tek man Jesus. Sada minggu dekahna kami ras kalak si nggo tek e. Bekas pengajari Kesah Si Badia alu mesek-sek nina kalak si nggo tek e man Paulus, "Ula kam lawes nangkeng ku Jerusalem."

Simalungun: Iparayak hanami ma susian ai anjaha marsaran ijai pitu ari dokahni. Marhitei Tonduy in ipalumba sidea do si Paulus, ulang tangkog namin hu Jerusalem.

Toba: Hutopot hami ma angka sisean i jala mangulon disi pitu ari lelengna. Hinorhon ni Tondi i dipalumba nasida do si Paulus, unang nangkok tu Jerusalem.

Dairi: Kudahi kami ngo i sidi dengan sienggo percaya bai Jesus, janah i sidi mo kami mengadi sada minggu dekkahna. Merkitè gerrek bai Tendi Perbadia nai ipesèngèt kalak i ngo si Paulus asa ulang laus mi Jerusalem.

Minangkabau: Tibo di Tirus tu, kami payi mangunjuangi urang-urang nan ba iman kapado Isa Almasih, mako manompanglah kami di rumah urang-urang tu sapakan lamonyo. Dek pitunjuak dari Roh Allah, mako urang-urang tu manasiyaik-i si Paulus, supayo jan payi ka Yerusalem.

Nias: Ba nahia andrõ mõi ndra'aga wamalukhaisi niha si faduhu tõdõ khõ Yesu, ba torõi ndra'aga khõra samigu wa'ara. Moroi ba wanuturu Geheha Lowalangi, la'amenesi Waulo ena'õ bõi mõi ia ba Yeruzalema.

Mentawai: Oto ei kai sedda masibalou sia simatonem baga ka tubut Jesus, iageti kuddu kai sedda ka tubudda sangamenggui burúnia. Ka sipinalulut Ketsat Sipunenan, pangantruddangan si Paulus, buí iei ka Jerusalem.

Lampung: Di rang udi sekam mik napol ulun-ulun sai percaya jama Isa, raduni tinggal jama tian selama seminggu. Atas petunjuk jak Ruh Allah tian ngeni petuah jama Paulus in dang mik di Yerusalem.

Aceh: Bak teumpatnyan laju kamoe jak saweue ureuëng-ureuëng nyang meuiman ubak Isa, laju kamoe tinggai ngon awaknyan nyang treb jih na siseun aleuhat. Ateueh peutunyok nibak Roh Allah awaknyan jitam Paulus bék geujak u Yerusalem.

Mamasa: Umpellambi'imokan pira-pira to mangngorean dio angki torro sola saminggu. Umpakari'di'mi Paulus annu naparunduk Penawa Masero kumua daumo anna lao lako Yerusalem.

Berik: Kota Tirus je angtane Yesus aa jei ne tebanaram ai ga jemnip aya sofwa jam damtabinenefe. Ane jes jepserem ai ga jebar ga aya nwini nunu ga tuju. Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem ini ga gaarmini angtane jepmanaiserem jebe, ane jei Paulus enggam ga aane bala, "Aamei kota Yerusalemwer ijam gwiyan!"

Manggarai: Ami ngo léjong oné sanggéd ata nungku agu ka’éng nitu tédéng pitu leso. Ali saok de Nai Nggeluk sanggéd ata nungku toing hi Paulus kudut hia néka ngo oné Yérusalém.

Sabu: Pa era do naanne ta kako ke jhi la heahu ne ddau-ddau do parahajha pa Yesus he, jhe pee nga ro pa dhara hewue domigu. Ngati lua peteleo ri Henga Deo, ta takka lii ke ro pa Paulus mita bhole kako la Yerusalem.

Kupang: Tagal dong masi kasi turun muatan, ju botong turun ko pi cari orang parcaya dong. Dapa katumu sang dong, ais botong tenga deng dong sampe satu minggu. Orang di situ dong su dapa sein dari Tuhan pung Roh, ko larang sang Paulus bilang, dia sonde usa pi Yerusalem lai.

Meyah: Beda memef mejeresa rua ongga ruroru Yesus gij kota koma, noba memef meker jera rua erek ari egens. Rua ruis gu Paulus oisouska Efena Ebsi Allah jeskaseda ofa eneja jah kota Yerusalem guru.

Uma: Jadi', hi ree-kai mpencuai' topetuku' Yesus pai' mo'oha' dohe-ra hamingku. Ngkai petete' Inoha' Tomoroli', doo-kai hi Tirus toera mpopo'ingai' Paulus bona neo'-i-hawo kaliliu hilou hi Yerusalem.

Yawa: Umba reanta wamo vatano wanave Yesus aije mapan no naije ti reano matavon masyote kaururum. Anawayo Vambunine mo ama ayao raugaje arakove umaso mansai mare indati siurije nande Paulus ai no Yerusalem. Weti arakove umaso ware wo Paulus amavug, ware, “Winsyisyaube! Vemo nyoronto no Yerusalem inya!”


NETBible: After we located the disciples, we stayed there seven days. They repeatedly told Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.

NASB: After looking up the disciples, we stayed there seven days; and they kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.

HCSB: So we found some disciples and stayed there seven days. They said to Paul through the Spirit not to go to Jerusalem.

LEB: And we stayed there seven days [after we] found the disciples, who kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.

NIV: Finding the disciples there, we stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.

ESV: And having sought out the disciples, we stayed there for seven days. And through the Spirit they were telling Paul not to go on to Jerusalem.

NRSV: We looked up the disciples and stayed there for seven days. Through the Spirit they told Paul not to go on to Jerusalem.

REB: We sought out the disciples and stayed there a week. Warned by the Spirit, they urged Paul to abandon his visit to Jerusalem.

NKJV: And finding disciples, we stayed there seven days. They told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.

KJV: And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.

AMP: And having looked up the disciples there, we remained with them for seven days. Prompted by the [Holy] Spirit, they kept telling Paul not to set foot in Jerusalem.

NLT: We went ashore, found the local believers, and stayed with them a week. These disciples prophesied through the Holy Spirit that Paul should not go on to Jerusalem.

GNB: There we found some believers and stayed with them a week. By the power of the Spirit they told Paul not to go to Jerusalem.

ERV: We found the Lord’s followers there and stayed with them for seven days. They warned Paul not to go to Jerusalem because of what the Spirit had told them.

EVD: We found some followers {of Jesus} in Tyre, and we stayed with them for seven days. They warned Paul not to go to Jerusalem because of what the Holy Spirit had told them.

BBE: And meeting the disciples we were there for seven days: and they gave Paul orders through the Spirit not to go up to Jerusalem.

MSG: we looked up the local disciples and stayed with them seven days. Their message to Paul, from insight given by the Spirit, was "Don't go to Jerusalem."

Phillips NT: We sought out the disciples there and stayed with them for a week. They felt led by the Spirit again and again to warn Paul not to go up to Jerusalem.

DEIBLER: Someone told us where the believers in Tyre lived, so we(exc) went and stayed with them for seven days. Because God’s Spirit revealed to them …that people would cause Paul to suffer/Paul would suffer†in Jerusalem, they told Paul that he should not go there.

GULLAH: We find some dat bleebe pon Jedus dey, an we gone on wid um. We stay dey wid um a week. De Holy Sperit tell um fa waan Paul, an dey keep on da tell um say, e ain oughta go on ta Jerusalem.

CEV: We looked up the Lord's followers and stayed with them for a week. The Holy Spirit had told them to warn Paul not to go on to Jerusalem.

CEVUK: We found the Lord's followers and stayed with them for a week. The Holy Spirit had told them to warn Paul not to go on to Jerusalem.

GWV: In Tyre we searched for the disciples. After we found them, we stayed there for seven days. The Spirit had the disciples tell Paul not to go to Jerusalem.


NET [draft] ITL: After <429> we located <429> the disciples <3101>, we stayed <1961> there seven <2033> days <2250>. They repeatedly told <3004> Paul <3972> through <1223> the Spirit <4151> not <3361> to set foot <1910> in <1519> Jerusalem <2414>.



 <<  Kisah Para Rasul 21 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel