Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 28 : 22 >> 

Abun: Sarewo men iwa men jam sukdu subot suk gato nan onyar kem mone, we men jam do, yé mo pe mwa neya ki do, sukdu gato nan jom ne siri re."


AYT: Namun, kami ingin mendengar darimu apa pendapatmu karena tentang sekte ini, kami tahu bahwa di mana-mana orang-orang menentangnya.”

TB: Tetapi kami ingin mendengar dari engkau, bagaimana pikiranmu, sebab tentang mazhab ini kami tahu, bahwa di mana-manapun ia mendapat perlawanan."

TL: Tetapi kami suka juga hendak mendengar daripadamu pikiranmu; karena dari hal mazhab ini sudah termaklum kepada kami bahwa dicela di mana-mana pun."

MILT: Namun kami menganggap layak untuk mendengar dari engkau, apa yang sesungguhnya engkau pikirkan; karena mengenai sekte ini, bagi kami hal itu telah menjadi maklum, bahwa dia ditentang di mana-mana."

Shellabear 2010: Akan tetapi, kami juga ingin mendengar darimu apa pikiranmu. Karena mengenai mazhab ini kami tahu bahwa itu dicela semua orang di mana-mana."

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, kami juga ingin mendengar darimu apa pikiranmu. Karena mengenai mazhab ini kami tahu bahwa itu dicela semua orang di mana-mana."

Shellabear 2000: Akan tetapi, kami juga ingin mendengar darimu apa pikiranmu. Karena mengenai mazhab ini kami tahu bahwa itu dicela semua orang di mana-mana.”

KSZI: Tetapi kami ingin mendengar pendapat saudara, kerana kami tahu orang di serata tempat mencela ajaran yang saudara anuti.&rsquo;

KSKK: Tetapi kami ingin mendengarkan pendapatmu, karena di mana-mana orang-orang melawan mazhab itu yang engkau termasuk anggotanya."

WBTC Draft: Namun kami mau mendengar pendapatmu, sebab kami tahu bahwa di mana-mana orang berbicara menentang aliran agama ini."

VMD: Namun, kami mau mendengar pendapatmu, sebab kami tahu bahwa di mana-mana orang berbicara menentang aliran agama ini.”

AMD: Tetapi, kami mau mendengar dari kamu apa pendapatmu sehubungan dengan aliran ini. Yang kami ketahui di mana-mana orang menentang aliran ini.”

TSI: Tetapi kami ingin mendengar langsung darimu tentang keyakinanmu itu. Karena kami tahu bahwa di mana-mana, orang berbicara menentang aliranmu itu.”

BIS: Tetapi kami ingin juga mendengar tentang kepercayaan Saudara, sebab kami semua sudah mendengar orang mencela ajaran yang Saudara anut itu."

TMV: Tetapi kami ingin mendengar pendapat saudara, kerana kami tahu bahawa orang di serata tempat mencela kumpulan yang saudara anggotai."

BSD: Tetapi, kami mau mendengarkan sendiri dari Saudara tentang ajaran yang Saudara sebarkan. Sebab, di mana-mana kami mendengar orang mencela ajaran itu.”

FAYH: Tetapi kami ingin mendengar apa pendapatmu, karena yang kami ketahui hanyalah bahwa orang Kristen tidak disenangi di mana-mana!"

ENDE: Hanja kami ingin mendengarkan pendapatmu, karena kami tahu bahwa mazhab itu menemui perlawanan dimana-mana.

Shellabear 1912: Tetapi kami suka juga menengar engkau mengatakn apakah pikiranmu: karena dari hal mazhab ini kami tahu yaitu dicela orang segenap sana sini."

Klinkert 1879: Akan tetapi rindoe djoega kami hendak menengar daripadamoe bagaimana kapikiranmoe, karena adapon hal medzhab ini kami tahoe, ija-itoe dibantahi orang dimana-mana.

Klinkert 1863: Akan tetapi kami maoe dengar djoega dari angkau bagimana pikiranmoe, karna dari ini medzhab kami soedah taoe, jang ija-itoe dibantahi orang dimana-mana.

Melayu Baba: Ttapi kita suka dngar angkau katakan angkau punya fikiran: kerna deri-hal ini kampongan, kita tahu yang sana-sini orang ada chlakan."

Ambon Draft: Tetapi kami suka deng-ar deri padamu, bagimana angkaw ada sangka; karana akan awrang-awrang djenis pertjaja; an ini, kami tahu, jang kuliling-kuliling marika itu djadi lawan.

Keasberry 1853: Akan tutapi kami burkahandaklah akan munungar deripadamu bagimanakah fikeranmu: kurna deri hal muthab ini, kami tulah mungataui diumpat orang sana sini.

Keasberry 1866: Akan tŭtapi kami bŭrkahandaklah akan mŭnŭngar deripadamu, bagimanakah fikiranmu? kŭrna derihal mŭzhab ini, kami tŭlah mŭngŭtahui diumpat orang sana sini.

Leydekker Draft: Tetapi kamij tjita sangat dengar deri padamu 'apa 'ixtikhadmu: karana bahuwa 'akan bidxat 'ini 'ada maxlum pada kamij, bahuwa 'itu debantahij saganap sana sini.

AVB: Tetapi kami ingin mendengar pendapat saudara, kerana kami tahu orang di serata tempat mencela ajaran yang saudara anuti.”

Iban: Tang kami keran deka ningaka penemu nuan, laban kami nemu, semua orang di semua endur bela bejaku ngelaban raban tu."


TB ITL: Tetapi <1161> kami ingin <515> mendengar <191> dari <3844> engkau <4675>, bagaimana <3739> pikiranmu <5426>, sebab <3303> <1063> tentang <4012> mazhab <139> ini <3778> kami <2254> tahu <1110>, bahwa <3754> di mana-manapun <3837> ia mendapat perlawanan <483>." [<1510>]


Jawa: Nanging kula sami kapengin mirengaken saking panjenengan, kadospundi pamanggih panjenengan, awit kula sami sumerep, bilih golongan punika wonten ing pundi-pundi dipun lawan.”

Jawa 2006: Nanging kula sami kepéngin mireng saking panjenengan, kadospundi pamanggih panjenengan, awit kula sami sumerep, bilih aliran punika wonten ing pundi-pundi dipun lawan."

Jawa 1994: Kula kepéngin sami mireng kadospundi menggah pemanggih panjenengan ing bab piwulang énggal menika, sebab kula sami sumerep, bilih wonten ing pundi-pundi piwulang menika dipun mengsahi."

Jawa-Suriname: Nanging awaké déwé kepéngin krungu pinemumu bab piwulang sing anyar iki, awit awaké déwé ngerti nèk nang endi-endi piwulang iki dimungsuh.”

Sunda: Nanging kaula harayang terang kana pangraos saderek, reh eta madhab anu dianut ku saderek teh sakaterang mah di mana-mana mung pada ngalawan bae."

Sunda Formal: Sanajan kitu, simkuring sadaya hoyong terang perkawisna. Margi sakaterang mah, eta madhab anyar teh, di mana di mendi oge mung dilalawan bae.”

Madura: Namong kaula sadaja terro jugan merengnga parkara kaparcaja’anna sampeyan, sabab kaula padha mereng ja’ pangajaran se ekaparcajai sampeyan ecale oreng."

Bauzi: Lahana obo oho vuzehi meedam im lam, ‘Akatihasu modem imot modela?’ laham bak im biem bake oba ailo. Iho neham bak ozoho labe oba ailo modem bak. Dam amomoi bak iumti dam amomoi bak iumti laham dam labe oho amu lab vou vameatedaha im lam aime tu vuzehi meedam dam laba faki feàtàdamna iho aihi bak. Labiha labe obo oho vuzehi meedam im lam, ‘Akatihasu modem imot modela?’ laham bak im biem bake oba ailo modem bak.”

Bali: Nanging tiang meled uning ring daging pakayunan semetone, santukan tiang miragi mungguing ring dija-dija anake sami pada tungkas marep ring agem-ageman sane agem semeton punika.”

Ngaju: Tapi ikei mipen kea mahining tahiu kapercayan pahari, basa ikei uras jari mahining oloh manyalan auh ajar je ain pahari te."

Sasak: Laguq tiang pade melẽt ẽndah dengah mengenai pendapet side, sẽngaq tiang pade selapuq sampun dengah dengan-dengan ngewade pengajahan saq side percaye nike."

Bugis: Iyakiya maélo tokki méngkalingai passalenna atepperenna Saudara, saba’ idi manengngé purani riyéngkalinga tauwé cellai pappagguruwang iya muwaccowériyéro."

Makasar: Mingka ero’ tonjaki’ anne allangngereki anjo apa nupatappaka, nasaba’ nalangngere’mi ikambe antekamma batena nicalla anjo ajarang nupatappaka."

Toraja: Apa kiporai duka la umperangii dio mai kalemi tu timbangammi; belanna iatu diona to sangserekan iate kiisanmo kumua umba-umba nii dite’ge’i.

Duri: Apa madoangkan ssa'dingngi to pangngajaran muturu', sanga kisa'ding kumua umbo-umbo nanii, nacacca tau."

Gorontalo: Bo amiyatiya ohila modungohe monto oli tuwani lohihilawo wololo pikirangi li tuwani, sababu ma heilodungohe lamiyatiya deu pahamu u delo-delo oli tuwani botiye hepohentea lo tawu to nga'amila kambungu.”

Gorontalo 2006: Bo amiaatia ohilaa olo modungohe pasali lou̒ opopalacaya lo Wutato, sababu amiaatia ngoa̒amila maloo̒ dungohe tahipo soseroa pongaajali u dihudihu to Wutata boito."

Balantak: Kasee i kai uga' mo'uus mongorongor kaparasaya'aan, gause i kai nongorongormo isian mian na longkop dodongoan men mompoposala' mian men sa'angu' salan tii koo.”

Bambam: Sapo' maelo' kihingngi issi penabammu, aka kiissam kiua inde peadasam umpepa'guhuam buda tau umbahoi.”

Kaili Da'a: Tapi kami e'i madota mangepe ewa pomparasayamu etu, sabana to ninjani kami, ri umba-umba tau nanjalai pepatuduki to nituki komi etu."

Mongondow: Ta'e kami im mo'ibogbií doman mongindongog nongkon inimu tontanií kon onu inta pinirisaya bo sinunduímu tua sin ain dinongog nami komintan, kom bayongan inta sinunduímu bo inta pinirisayamu nion tatapbií bayowan monia kon ondakabií im bayaíanmu."

Aralle: Ampo' pemala kihingngi ihsi inahammu, aka' kiinsang kioatee inde peada'ang ang umpepakuhuing, mai'di tau ang mambahoi."

Napu: Kiunde mpuu mampehadingi noumba pepoinalaimu. Lawi kihadi lolitanda tauna iumba pea au mosapuaka paturomu au nupeulai."

Sangir: Kaiso i kami e mal᷊aing mapulu rumaringihẹ̌ měnsang kereapa kakakoạu pěngangimangu e, u i kami kěbị e seng nakaringihẹ̌ u taumata e mạnungkeang těntiro lẹ̌umpaerangu e."

Taa: Pei si’i-si’i korom naratamo rire, wali kami rani mangandonge gombo ngkorom mampakanasaka kami mangkonong pangayamu. Apa kami mangansani tau samparia lipu paka mangewa yunumu to mangalulu seja aliran to nululu ngkorom etu.”

Rote: Tehu ami hii bubuluk tolanoo ka namahehele na, nana ami basa-basa mala mamanene hataholi la lakamu-lakadau nanolik fo tolanoo ka namahelen ndia."

Galela: Duma ngomi asa mianako gena o riho idadalaka o nyawa ipipiricaya o Yesuska manga ronga ma dorou, so ngomi miodupa miise idodooha to ngona ani dupa ma ngale to ona manga piricaya."

Yali, Angguruk: Haren peruk lahenon ari niren holuhuken misihim hiyag nisahun. Wene tu fahet ap kema-kema werehonen ninirim urukon holtukuk," ibag.

Tabaru: Ma ngomi miomau mio'isene mita to ngona 'ani ngo-ngaku, sababu ngomi mio'isenokau yosito-torou 'o do-dotoko gee namote-moteke."

Karo: Tapi merincuh nge kami megi pendapatndu sabap ieteh kami maka i japa pe ilawan kalak sekte si i ikutkenndu e."

Simalungun: Tapi sihol do bogeionnami pingkiranmu, halani ibotoh hanami ia sekte in jumpahan parlawanan do atap ija-ija pe.”

Toba: Alai tama do di rohanami begeon sian ho parrohaonmi; ai taringot tu agama on huboto hami do, na nialo ni halak do i di liat portibi on.

Dairi: Tapi tukasi pè bagidi, sèkel ngo kami mendengkoh tersèngèt pikirenmu, ai kubettoh kami ngo ukum tersèngèt ajaren sinikettokenku idi, dak ialo dèba ngo i barang i dikè sambing pè."

Minangkabau: Tapi kami niyo pulo, nak mandangakan tantang kaparcayaan angku, dek karano kami kasadonyo lah mandanga, baraso urang bi mancacek-i pangajaran nan angku picayoi tu."

Nias: Ba hiza omasi gõi ndra'aga wamondrongo si faduhu dõdõu, bõrõ me no marongo no la'o'aya niha sato fefu wamahaõ nifatimõ andrõ."

Mentawai: Tápoi bulat aikukikiddiy kai kuarep kai putotonem bagam, akuarep'an poí kai palololoira nia arat sienung'akenennu."

Lampung: Kidang sekam mirak juga ngedengi tentang kepercayaan Puari, mani sekam sunyinni radu ngedengi ulun ngereneh ajaran sai Puari anut udi."

Aceh: Teuma kamoe meuheuét cit keuneuk deungoe keuhai peue nyang Droeneueh peucaya nyan, sabab kamoe mandum ka kamoe deungoe keuhai ureuëng nyang hina ajaran nyang Droeneueh anut nyan."

Mamasa: Sapo' moraikan la urrangngi tula'mu umba nakua pikki'mu annu kiissanan kumua buda tau umbali kombongan mungei temo.”

Berik: Jengga ai ajama sarbif taterisi aamei ijes taabilirim, aam temawer aimba amsama sara angtane unggwanfer jei aa jes ne nasbilirim taterisi kapka safna aamei ijes onsobilirim jem temawer."

Manggarai: Maik ami ngoéng te séngét oné mai hau, co’o nuk de hau, ai latang te aliran ho’o baé lami, nia-nia kaut wan toé tiba lata.”

Sabu: Tapulara jhi lema do ddhei ta dhanno ne jhara lua parahajha Tuahhu, rowi do rangngi ke jhi ta do alle ke pekare pemanihe ne liajha do pedute ri Tuahhu ne."

Kupang: Ma botong suka dengar apa yang sodara parcaya, tagal botong su dengar di mana-mana bilang, orang dong tolak apa yang partei Kristen dong ajar. Ma dia pung batúl karmana, botong balóm tau. Jadi sodara tolong omong kasi botong dolo.”

Meyah: Tina memef modou os meg mar jeska bua osok gij mar insa koma ongga bua buroru deika. Jeska memef nomnaga meg fob oida rusnok rejrej monuh ofoukou ruga oruh rot mar ongga bua buroru insa koma."

Uma: Sampale-di, doko' ki'epe tudui'-nu mpokahangai' Magau' Topetolo' tetu-e. Apa' ki'epe moto tauna hiapa–apa mposapuaka tudui' tetu."

Yawa: Weramu reambeke dave wamare wamo nya ananyao ranaun weye reamantatukambe rai. Reamo ranaun vatano una no rui vayave wo ananyaowe umaso raura tantunawi.”


NETBible: But we would like to hear from you what you think, for regarding this sect we know that people everywhere speak against it.”

NASB: "But we desire to hear from you what your views are; for concerning this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere."

HCSB: But we consider it suitable to hear from you what you think. For concerning this sect, we are aware that it is spoken against everywhere."

LEB: But we would like to hear from you what you think, for concerning this sect it is known to us that it is spoken against everywhere.

NIV: But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect."

ESV: But we desire to hear from you what your views are, for with regard to this sect we know that everywhere it is spoken against."

NRSV: But we would like to hear from you what you think, for with regard to this sect we know that everywhere it is spoken against."

REB: We should like to hear from you what your views are; all we know about this sect is that no one has a good word to say for it.”

NKJV: "But we desire to hear from you what you think; for concerning this sect, we know that it is spoken against everywhere."

KJV: But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.

AMP: But we think it fitting {and} are eager to hear from you what it is that you have in mind {and} believe {and} what your opinion is, for with regard to this sect it is known to all of us that it is everywhere denounced.

NLT: But we want to hear what you believe, for the only thing we know about these Christians is that they are denounced everywhere."

GNB: But we would like to hear your ideas, because we know that everywhere people speak against this party to which you belong.”

ERV: We want to hear your ideas. We know that people everywhere are speaking against this new group.”

EVD: We want to hear your ideas. We know that people everywhere are speaking against this group (Christians).”

BBE: But we have a desire to give hearing to your opinion: for as to this form of religion, we have knowledge that in all places it is attacked.

MSG: But we would like very much to hear more. The only thing we know about this Christian sect is that nobody seems to have anything good to say about it."

Phillips NT: We want to hear you state your views, although as far as this sect is concerned we do know that serious objections have been raised to it everywhere."

DEIBLER: But we(exc) want to hear what you(sg) think about this Christian sect/group, because we know that in many places [HYP] bad things are being said {people are saying bad things} about it.”

GULLAH: Bot we wahn fa yeh wa ya bleebe, cause we know dat people all oba da taak bad ginst dis group dat ya done jine.”

CEV: But we would like to hear what you have to say. We understand that people everywhere are against this new group."

CEVUK: But we would like to hear what you have to say. We understand that people everywhere are against this new group.”

GWV: However, we would like to hear what you think. We know that everywhere people are talking against this sect."


NET [draft] ITL: But <1161> we would like <515> to hear <191> from <3844> you <4675> what <3739> you think <5426>, for <1063> regarding <4012> this <3778> sect <139> we <2254> know <1110> that <3754> people everywhere <3837> speak against <483> it.”



 <<  Kisah Para Rasul 28 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel