Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 37 >> 

Abun: Yeguru ne ki do, "Ye gato dakai jimnotku ye gato ku sukye ne." Sane Yefun Yesus ki nai an do, "Nan mu, nan bi sukjimnut sye waii kas subot ye yi ga sane et."


AYT: Jawab ahli Taurat itu, “Orang yang menunjukkan belas kasihan kepadanya.” Lalu, kata Yesus, “Pergilah, dan lakukanlah hal yang sama.”

TB: Jawab orang itu: "Orang yang telah menunjukkan belas kasihan kepadanya." Kata Yesus kepadanya: "Pergilah, dan perbuatlah demikian!"

TL: Maka katanya, "Ialah yang menaruh belas kasihan kepadanya." Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah, dan engkau perbuatlah sedemikian itu juga."

MILT: Dan dia berkata, "Orang yang telah menunjukkan kemurahan kepadanya." Lalu, YESUS berkata kepadanya, "Pergilah, dan engkau, berbuatlah sama seperti itu!"

Shellabear 2010: Jawab ahli Kitab Suci Taurat itu, "Orang yang menunjukkan belas kasihan terhadap orang yang dirampok itu." Sabda Isa, "Pergilah dan lakukanlah begitu juga."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab ahli Kitab Suci Taurat itu, "Orang yang menunjukkan belas kasihan terhadap orang yang dirampok itu." Sabda Isa, "Pergilah dan lakukanlah begitu juga."

Shellabear 2000: Jawab ahli Kitab Suci Taurat itu, “Orang yang menunjukkan belas kasihan terhadap orang yang dirampok itu.” Sabda Isa, “Pergilah dan buatlah begitu juga.”

KSZI: Ahli Taurat itu menjawab, &lsquo;Orang yang menunjukkan belas kasihan kepadanya.&rsquo; Isa berkata, &lsquo;Pergi dan berbuatlah sedemikian.&rsquo;

KSKK: Jawab Ahli Taurat itu, "Orang yang telah menunjukkan belas kasihan kepadanya". Dan kata Yesus. "Pergilah dan perbuatlah demikian".

WBTC Draft: Kata guru Taurat itu, "Orang yang menolongnya." Lalu kata Yesus kepadanya, "Pergilah dan lakukanlah demikian."

VMD: Kata guru Taurat itu, “Orang yang menolongnya.” kata Yesus kepadanya, “Pergilah dan lakukanlah demikian.”

AMD: Guru Taurat itu menjawab, “Orang yang menolongnya.” Lalu, Yesus berkata, “Kalau begitu, pergilah dan lakukanlah hal yang sama.”

TSI: Jawab ahli Taurat itu, “Orang yang berbelas kasihan kepadanya dan menolong dia.” Kata Yesus kepadanya, “Nah, jadilah sesama yang baik seperti itu bagi semua orang lain.”

BIS: Guru agama yang ditanyai itu menjawab, "Orang yang telah menolong orang itu." "Nah, pergilah dan perbuatlah seperti itu juga!" kata Yesus.

TMV: Guru Taurat itu menjawab, "Orang yang menunjukkan belas kasihan kepadanya." Yesus berkata pula, "Pergilah dan berbuatlah demikian!"

BSD: Guru agama itu menjawab, “Orang yang menolong dia!” “Nah, pergilah dan cintailah orang lain seperti yang dilakukan oleh orang Samaria itu!” kata Yesus.

FAYH: Orang itu menjawab, "Orang yang menaruh belas kasihan kepadanya." Yesus berkata, "Benar, pergilah dan perbuatlah demikian."

ENDE: Kata orang itu: Dia jang telah melakukan kasihan kepadanja. Jesuspun berkata kepadanja: Hendaklah engkaupun berbuat demikian.

Shellabear 1912: Maka katanya, "Orang yang menunjukkan kasihan padanya itulah." Maka kata 'Isa kepadanya, "Engkau pun pergilah, buat begitu juga."

Klinkert 1879: Maka sahoetnja: Orang jang melakoekan kasihan akandia itoelah. Laloe kata Isa kapadanja: Pergilah engkau; boewatlah demikian!

Klinkert 1863: Maka dia menjaoet: Orang jang soedah toendjoek kasihan sama dia. Lantas kata Jesoes sama dia: Pergi angkau, boewatlah bagitoe djoega.

Melayu Baba: Itu guru taurit kata, "Itu orang yang unjok ksian sama dia-lah." Dan Isa kata, "Pergi-lah angkau pun buat bgitu juga."

Ambon Draft: Katalah ija: Sa; awrang itu, jang sudah tondjok sajang hati padanja. Bersabdalah Tuhan JESUS padanja; bagi-tupawn hendaklah angkaw pergi dan berbowat demikijen!

Keasberry 1853: Maka jawabnya, Orang yang mungunjukkan kasihan kapadanya itulah. Maka kumdian kata Isa kapadanya, Purgilah kamu pun burbuat dumkian.

Keasberry 1866: Maka jawabnya, Orang yang mŭngunjokkan kasihan kapadanya itulah. Maka kumdian kata Isa kapadanya, Pŭrgilah kamu pun bŭrbuat dŭmkian.

Leydekker Draft: Maka sombahnja: 'ijalah jang sudah berbowat rahhmet padanja. Sebab 'itu bersabdalah Xisaj padanja: pergilah, dan bowatlah 'angkaw 'ini sabagejnja.

AVB: Ahli Taurat itu menjawab, “Orang yang menunjukkan belas kasihan kepadanya.” Yesus berkata, “Pergi dan berbuatlah sedemikian.”

Iban: Ku pengajar Adat nya nyaut, "Orang ke kasihka iya." Jesus lalu bejaku ngagai iya, "Mupuk meh nuan lalu kereja baka nya."


TB ITL: Jawab orang <2036> itu: "Orang <846> yang <4160> <0> telah menunjukkan <0> <4160> belas kasihan <1656> kepadanya <3326> <846>." Kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <4771>: "Pergilah <4198>, dan <2532> perbuatlah <4160> demikian <3668>!" [<1161> <1161>]


Jawa: Atur wangsulane: “Inggih tiyang ingkang nandukaken kawelasan dhateng piyambakipun punika.” Pangandikanae Gusti Yesus: “Wis mundura, lan nglakonana mangkono uga!”

Jawa 2006: Atur wangsulané, "Inggih tiyang ingkang nandukaken kawelasan dhateng piyambakipun punika." Pangandikané Yésus, "Wus mundura, lan nglakonana mangkono uga!"

Jawa 1994: Ahli Torèt mau mangsuli: "Inggih tiyang ingkang nindakaken kawelasan dhateng tiyang ingkang dipun bégal menika." Pangandikané Gusti Yésus: "Wis, mundura, lan nglakonana mengkono uga."

Jawa-Suriname: Guru Kitab mau semauré: “Ya wong sing melas marang wongé!” Gusti Yésus terus ngomong: “Bener kowé, kana dilakoni ngono uga!”

Sunda: "Anu nulunganana," tembal eta guru agama. "Tah, anjeun oge kudu kitu. Lampahkeun kitu ku anjeun," waler Yesus.

Sunda Formal: Jawabna, “Anu nembongkeun karunya ka manehna.” Saur Isa, “Bener, pek turutan!”

Madura: Guru agama se etanyae jareya nyaot, "Oreng se apareng partolongan ka’dhissa’." "Mon kantha jareya, kassa’ lakone kantha jareya keya!" ca’na dhabuna Isa.

Bauzi: Lahame labi gagoha ame da labe fa ab vi gagoham. “Dat na aame faobekesi ve vabieheda lam am dateleheda am taia?” Lahahat Yesusat fa ab vi gagoham. “Lo, imbot. Làhà oho nasi fa le dat meia faobekesi vabieheda lamti uloholi ame baket meedale,” lahame Yesusat ab vi gagu oluham.

Bali: Pasaur guru agamane punika sapuniki: “Kamanah antuk titiang, anake sane malaksana kapiolasan ring ipun.” Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Inggih, mrikaja rarisang margiang kadi asapunika!”

Ngaju: Guru agama je buah isek te tombah, "Oloh je jari mandohop oloh te." "Nah, lius, tuntang awi sama kilau te kea!" koan Yesus.

Sasak: Ahli Taurat saq teketuan nike bejawab, "Dengan saq sampun nulung dengan nike." Deside Isa bemanik, "Silaq lumbar dait laksaneang maraq nike ẽndah!"

Bugis: Nappébali iyaro guru agama iya ritanaiyé, "Tau iya puraé tulungngi iyaro tauwé." Nakkeda Yésus, "Nah, laono namupogau’ towi pada-padaéro!"

Makasar: Appialimi anjo guru agama nikuta’nanga angkana, "Ia anjo tau antulungai anjo tau niellaka." Nakanamo Isa, "A’lampamako padeng nanugaukang todong anjo kammaya!"

Toraja: Nakuami: Iamo ia tu to umpa’pekitanan mamasena lako. Nakuami Yesu lako: Malemokomi mipogau’i susito.

Duri: Mebalimi joo guru agama nakua, "Ia to tongkamaseii joo todirampo' anna tulungngi." Nakuamo Puang Isa, "La mupugaukki susi joo!"

Gorontalo: Ta ahali lo Tawurat boyito lolametao odiye, ”Tawu ta lopobiloheo lo tolianga ode oliyo.” Loiya li Isa ode oliyo odiye, ”Ponaolo yio wawu pohutuwa mao odito!”

Gorontalo 2006: Guru lo agama tapilo hintua boito lolametao̒, "Taa u malo tulungi tau boito." "Naa, nao̒olo wau pohutua mao̒ odelo uito olo!" tahuda li Isa.

Balantak: Ia simbati wawa ukum Torat iya'a taena, “Mian men nongkolingu'kon mian iya'a.” Taeni Yesus na ko'ona, “Alaka' limang uga' a men koiya'a!”

Bambam: Natimba' naua: “To ungkamasei indo to dihappai aka-akanna.” Iya nauaammi Puang Yesus: “Laongko ammu pogau'i susi.”

Kaili Da'a: Nesonomo guru agama etu, "Tau to naasi matana nantulungi tau etu." Pade nangulimo Yesus, "Kau kawia komi wo'u iwetu!"

Mongondow: Mototunduí kon agama tatua notubag, "Intau inta ain inagoian tabi bo poḷat notuḷung kon intau tatua." Ki Yesus noguman, "Daí aka natua, yo bayakdon bo aidai doman in natua!"

Aralle: Mentimba'mi yato to pampakuhu ada' naoatee, "Tantunte' anna yatoi ang ma'kalemu pano!" Naoa salaminte Puang Yesus, "Ya' laomotoo anna pembabeing sinnoa yatoo."

Napu: Nahanai guru agama: "Tauna au motudungia ahina." Nauli Yesu: "Kanami. Ido hai hangangaa nubabehi wori nodo."

Sangir: Mananěntiro agama e nikiwal᷊ongu ene simimbang, "Tau kụ seng timal᷊ěntụ u tau ene!" "Ho, dakọe kụ pěkoạ e kerene lai!" angkuěng i Yesus.

Taa: Wali tau to pande mangkonong porenta i Musa mangansono, “Tau to mamporayang ia semo.” Wali i Yesu manganto’oka ia, “Inta pei ika seja ewa wetu.”

Rote: Mese agama manamatanek ndia nataa nae, "Hataholi fo manatulu-fali basa hataholi ndia." Yesus nafa'dan nae, "Nah, muu leona, fo tao-no'in leondiak boe!"

Galela: O guru agama una magena wosango, "O nyawa una magena iwiririwoka." O Yesus wotemo, "Notagi bato, de naaka maro komagena!"

Yali, Angguruk: Kapal hibagma Musa wene oluk ahun inowen te, "Indi harisireg let tirisiyon ino umbali hag atisi," ibagma Yesusen, "Lamihinteg ehenon ari hag toho turuk laruhun," ibag.

Tabaru: 'O 'agamaka wodoto-dotoko gu'una wosango, "Gee widora-dora 'o nyawa wi'ora-'ora gu'una." Ge'enaka de 'o Yesus wongose, "Notagiou de nadiai koge'enali mita!"

Karo: Erjabap guru Undang-undang e, "Kalak si nggo nampati ia." Ngaloi Jesus, "Kam pe laweslah, janah bahanlah bage."

Simalungun: Jadi nini ma, “Na maridop ni uhur bani.” Gabe nini Jesus ma hu bani, “Laho ma ham, bahen ma sonai!”

Toba: Jadi didok ma: Na marasi ni roha di ibana. Gabe ninna Jesus ma mandok ibana: Laho ma ho, bahen ma songon i!

Dairi: Ialoi guru agama idi mo, "Kalak simermasèh atè tabasa idi ngo!" "Mula bagi, laus mo kono mengulaken bagidi!" nina Jesus mbangsa.

Minangkabau: Guru agamo nan ditanyoi tu manjawab, "Tantu urang nan lah manolong, urang nan kanai rampok tu." "Nah, payilah lai, karajokan pulolah nan bakcando itu!" kecek Isa Almasih.

Nias: Itema li sangila amakhoita andrõ, imane, "Niha si hakhõsi tõdõ ya'ia." Imane khõnia Yesu, "Ba ae'e, lau zi manõ gõi!"

Mentawai: Oto alegina lé nia siguru paamian ikua ka matat Jesus, "Sipasirorop'aké sirau-rau lé." Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Oto kauan, galaiaké kekeu kelé sigalaiakenennia ka sia!"

Lampung: Guru agama sai ditanyai ano ngejawab, "Ulun sai radu nulung jelma seno." "Nah, mikdo, guaiko injuk reno juga!" ani Isa.

Aceh: Gurée agama nyang teutanyong nyan jijaweueb, "Ureuëng nyang ka jitulông ureuëng nyang keunong rampok nyan." "Nyan, gata jak kheueh, dan gata peubuet kheueh lagée nyang ka jipeubuet lé ureuëng Samaria nyan!" kheun Isa.

Mamasa: Natimba' nakua: “Inde to ungkamaseie.” Nakuamo Puang Yesus: “Laomoko ammu pogau'i susinna.”

Berik: Ga tamawola, "Angtane aa jes ne safsaftanaram, jei aa jei batobanaram, angtane jeiserem ga jes." Yesus ga bala, "Afa ga gam jes gemerserem, gase sofwe, ane ga is eyebili jes gemerserem!"

Manggarai: Mai walé data hitu: “Ata hitut poli toto momangn agu hia.” Mai taé de Mori Yésus ngong hia: “Ngoh ga, agu pandé koé nenggituh!”

Sabu: Ta bhale ke ri guru-aigama do naanne, "Ddau do ruba dhara nga ddau do naanne." Ta lii ke Yesus pa no, "Nah, ki do mina harre ma, kako we au jhe la tao ri au mina harre lema!"

Kupang: Itu orang manyao bilang, “Tantu sa, itu orang yang jato kasian sang dia.” Yesus bilang, “Batúl, bu! Pi su, ko bekin iko.”

Meyah: Beda Guru agama koma oroun oida, "Osnok egens koma ongga ofij ofa bera ongga ocunc odou ongga okora rot ofa." Beda Yesus agot oida, "Tenten! Jefeda bua butunggom mar erek koma rot rusnok enjgineg tein ojgomu."

Uma: Natompoi' guru agama toei: "Tauna to mpotulungi-i." Na'uli' Yesus: "Koi'-moko, babehi wo'o-kowo hewa tetu."

Yawa: Kuruno Yahudi umawe po raura akananto pare, “Vatano aemeno vatano anepatije umawe ai, opamo apa arakovo tugae pije.” Umba Yesus po raura pare, “Tugae, weti nyoronto nyo raveare naije.”


NETBible: The expert in religious law said, “The one who showed mercy to him.” So Jesus said to him, “Go and do the same.”

NASB: And he said, "The one who showed mercy toward him." Then Jesus said to him, "Go and do the same."

HCSB: "The one who showed mercy to him," he said. Then Jesus told him, "Go and do the same."

LEB: So he said, "The one who showed mercy to him." And Jesus said to him, "You go and do likewise.

NIV: The expert in the law replied, "The one who had mercy on him." Jesus told him, "Go and do likewise."

ESV: He said, "The one who showed him mercy." And Jesus said to him, "You go, and do likewise."

NRSV: He said, "The one who showed him mercy." Jesus said to him, "Go and do likewise."

REB: He answered, “The one who showed him kindness.” Jesus said to him, “Go and do as he did.”

NKJV: And he said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."

KJV: And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.

AMP: He answered, The one who showed pity {and} mercy to him. And Jesus said to him, Go and do likewise.

NLT: The man replied, "The one who showed him mercy." Then Jesus said, "Yes, now go and do the same."

GNB: The teacher of the Law answered, “The one who was kind to him.” Jesus replied, “You go, then, and do the same.”

ERV: The the law expert answered, “The one who helped him.” Jesus said, “Then you go and do the same.”

EVD: The teacher of the law answered, “The one that helped him.” Jesus said to him, “Then you go and do the same {for other people}!”

BBE: And he said, The one who had mercy on him. And Jesus said, Go and do the same.

MSG: "The one who treated him kindly," the religion scholar responded. Jesus said, "Go and do the same."

Phillips NT: "The man who gave him practical sympathy," he replied. "Then you go and give the same," returned Jesus.

DEIBLER: The man who studied the Scriptures replied, “The one who acted mercifully toward him.” Jesus said to him, “You(sg) go and act like that toward everyone whom you can help!”

GULLAH: De Law teacha ansa Jedus say, “De scranja fom Samaria, e de one wa hab mussy pon de man wa been rob.” Jedus tell um say, “Mus go an do de same.”

CEV: The teacher answered, "The one who showed pity." Jesus said, "Go and do the same!"

CEVUK: The teacher answered, “The one who showed pity.” Jesus said, “Go and do the same!”

GWV: The expert said, "The one who was kind enough to help him." Jesus told him, "Go and imitate his example!"


NET [draft] ITL: The expert in religious law said <2036>, “The one who showed <4160> mercy <1656> to <3326> him <846>.” So <1161> Jesus <2424> said <2036> to him <846>, “Go <4198> and <2532> do <4160> the same <3668>.”



 <<  Lukas 10 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel