Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 15 >> 

Abun: Orge Yefun Yesus ki nai yé mwa gato mone do, "Nin frawa nin nggwa et! Nin mewa nin nggwa subere nin gro sye wa suk mwa neya mo bur ré nde, we men do ku suk mwa ne yo, suk mwa ne yo ós men kem ndo nde."


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Berjaga-jagalah dan waspadalah atas segala bentuk keserakahan karena hidup seseorang tidak bergantung pada banyaknya harta yang ia miliki.”

TB: Kata-Nya lagi kepada mereka: "Berjaga-jagalah dan waspadalah terhadap segala ketamakan, sebab walaupun seorang berlimpah-limpah hartanya, hidupnya tidaklah tergantung dari pada kekayaannya itu."

TL: Dan lagi kata-Nya kepada mereka itu, "Ingatlah baik-baik, jagalah dirimu daripada segala tamak, karena kehidupan orang bukannya bergantung kepada kelebihan hartanya."

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Waspadalah, dan berjaga-jagalah terhadap ketamakan! Sebab bagi seseorang, kehidupannya tidaklah terletak dalam berlimpahnya dari apa yang menjadi miliknya."

Shellabear 2010: Lalu Isa bersabda kepada mereka, "Ingat! Jagalah dirimu dari segala ketamakan, karena hidup orang tidak bergantung pada hartanya yang berlimpah-limpah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa bersabda kepada mereka, "Ingat! Jagalah dirimu dari segala ketamakan, karena hidup orang tidak bergantung pada hartanya yang berlimpah-limpah."

Shellabear 2000: Lalu Isa bersabda kepada mereka, “Ingat! Jagalah dirimu, jangan sampai kamu menjadi tamak. Karena hidup orang tidak bergantung pada hartanya yang berlimpah-limpah.”

KSZI: Isa terus menambah, &lsquo;Ingatlah baik-baik supaya menjaga diri daripada segala ketamakan kerana kehidupan manusia tidak bergantung pada harta kekayaan yang dimiliki.&rsquo;

KSKK: Kemudian Yesus berkata kepada orang banyak, "Waspadalah dan berjaga-jagalah terhadap segala ketamakan, sebab walaupun engkau memiliki banyak kekayaan, hidupmu tidak tergantung dari kekayaanmu itu".

WBTC Draft: Lalu Yesus menjelaskan kepada mereka, "Jagalah dirimu dari segala macam keserakahan. Hidup orang tidak bergantung pada banyaknya harta yang dimilikinya."

VMD: Ia menjelaskan kepada mereka, “Jagalah dirimu dari segala macam keserakahan. Hidup orang tidak bergantung pada banyaknya harta yang dimilikinya.”

AMD: Kemudian Yesus menjelaskan kepada mereka, “Berhati-hatilah dan waspadalah terhadap segala macam keserakahan, karena hidup seseorang tidak bergantung pada banyak harta yang dimilikinya.”

TSI: Lalu Dia berkata kepada mereka, “Waspadalah dan berjaga-jagalah! Jangan sampai kalian serakah dan menginginkan milik orang lain. Karena hidup kalian tidak bergantung pada uang atau harta kekayaan.”

BIS: Kemudian kepada semua orang yang ada di situ Yesus berkata, "Hati-hatilah dan waspadalah, jangan sampai kalian serakah. Sebab hidup manusia tidak tergantung dari kekayaannya, walaupun hartanya berlimpah-limpah."

TMV: Seterusnya Yesus berkata kepada mereka semua, "Berjaga-jagalah dan berwaspadalah! Janganlah tamak! Hidup seseorang tidak terdiri daripada kekayaannya, walaupun hartanya banyak sekali."

BSD: Lalu Yesus berkata kepada orang banyak yang ada di situ, “Hati-hatilah, jangan sampai kalian menjadi serakah. Sebab, orang mempunyai hidup sejati bukan karena ia memiliki harta yang banyak.”

FAYH: Hati-hatilah! Jangan mengingini apa yang tidak kaumiliki. Karena hidup yang sesungguhnya sama sekali tidak bergantung pada besarnya kekayaan kita."

ENDE: Dan bersabdalah Ia lagi: Djagalah dirimu dan waspadalah terhadap segala keserakahan, karena dengan harta jang mewah tak seorangpun dapat mendjaminkan hidupnja.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya,"Ingatlah baik-baik, peliharakan dirimu daripada segala tamak; karena hayat orang bukannya jadi daripada kelimpahan hartanya."

Klinkert 1879: Laloe katanja kapadanja: Ingatlah dan djagalah daripada kakikiran, karena boekan dari sebab kalempahannja maka bolih orang hidoep daripada hartanja.

Klinkert 1863: Lantas kata Toehan sama dia-orang: Hati-hati dan djaga dirimoe dari {1Ti 6:7} kakikiran; karna kahidoepan manoesia itoe boekan bergantoeng sama kabanjakan hartanja.

Melayu Baba: Dan lagi, dia kata sama dia-orang, "Ingat baik-baik, jaga kamu punya diri deri-pada sgala tma'a: kerna orang hidop bukan-nya deri-pada kmewahan herta-bnda-nya."

Ambon Draft: Dan katalah Ija pada marika itu: Lihat-lihat dan djaga-djaga diri, deri peri iskakar: karana itu bukan awleh kalimpahan, jang aw-rang hidop deri pada harta-hartanja.

Keasberry 1853: Maka katanya kapada murid muridnya, Ingatlah, dan jaga deripada tamaa: kurna kahidopan manusia ini bukannya burgantong kapada kubanyakkan purkara purkara yang ditarohnya.

Keasberry 1866: Maka katanya kapada murid muridnya, Ingatlah, dan jaga deripada tŭmaa, kŭrna kahidopan manusia ini bukannya bŭrgantong kapada kŭlempahan pŭrkara yang dipŭrulihnya.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija kapada marika 'itu; 'ingatlah dan paliharakanlah dirimu deri pada kikiran; karana bukan 'awleh limpahnja sa`awrang berdirij hidopnja deri pada harta 2 nja.

AVB: Yesus terus menambah, “Ingatlah baik-baik supaya menjaga diri daripada segala ketamakan kerana kehidupan manusia tidak bergantung pada harta kekayaan yang dimiliki.”

Iban: Lalu ku Jesus bejaku ngagai semua sida, "Bejimat kita. Jaga diri ari semua macham pengamu, laban pengidup mensia ukai bepanggai ba pemayuh reta tengkira."


TB ITL: Kata-Nya <2036> lagi kepada <4314> mereka <846>: "Berjaga-jagalah <3708> dan <2532> waspadalah <5442> terhadap <575> segala <3956> ketamakan <4124>, sebab <3754> walaupun seorang <5100> berlimpah-limpah <4052> hartanya, hidupnya <2222> <846> tidaklah <3756> tergantung <1510> dari <1537> pada kekayaannya <5224> itu <846>." [<1161> <1722>]


Jawa: Banjur ngandika marang wong akeh: “Sing padha awas, wekanana sakabehing budi kethaha, sabab sanadyan wong duwe bandha nganti akeh banget, uripe wong iku ora gumantung marang kasugihane iku.”

Jawa 2006: Banjur ngandika marang wong akèh, "Padha diwaspada lan diprayitna tumrap sakèhing kamurkan, sabab sanadyan wong duwé bandha nganti akèh banget, uripé ora gumantung marang kasugihané iku."

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika marang wong kabèh sing ana ing kono: "Padha sing awas lan dingati-ati bab watak karem bandha. Sebab senajan wong duwé bandha akèh, éwasemono uripé wong mau ora gumantung ing bandha kuwi."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus mituturi wong kabèh sing nang kono: “Pada sing ati-ati, aja sampèk pada nduwé watek murka, awit senajan wong nduwé banda okèh, ora ngomong nèk wong kuwi nduwèni nyawané uga.”

Sunda: Sasaurana-Na diteruskeun ka sarerea, "Kahade maraneh ulah nepi ka boga sipat sarakah dina hal naon bae; sabab hirup jalma teh saenyana lain gumantung kana hartana, masih sakumaha beungharna oge."

Sunda Formal: Saur-Na deui ka nu loba, “Kahade sing ati-ati, ulah hawek. Sabab jelema teh, najan sugih mukti beurat beunghar; umurna mah, henteu gumantung kana harta kakayaanana.”

Madura: Saellana jareya Isa laju adhabu ka reng-oreng se badha e jadhiya kabbi, "Senga’ pate-ngate, ya, ja’ sampe’ ba’na reya dhakka. Sabab odhi’na manossa reya ta’ targantong ka kasogiyanna, maske dhi’-andhi’na ta’ sakera-kera."

Bauzi: Lahame gagu neàdi Yesusat dam laba dozeadaha dam zi laba neo vi vameada. “Uho etei bak niba esdam di um soa maehe nazoh duana vadume vahedam bak labet modi um ba ahe neàdedam vabak. Labiham bake um ahu mahate iademe it ozodume vou faovoele. A bisi, ‘Nazoh dualese,’ lahame meia mali soat ziemausi vadamule.”

Bali: Sapanglanturipun, Ida ngandika ring anake akeh, sapuniki: “Pada yatna miwah pada tangarja ragane marep ring sakancan manahe sane loba, santukan urip jadmane boyaja gumantung ring kasugihanipune, yadiastun ipun sugih maliah.”

Ngaju: Limbah te dengan kakare oloh je aton hete Yesus hamauh, "Bua-buah tuntang rende-rendeng, ela sampai keton kamaha. Basa pambelom olon dia bahapang dengan panatau, aloh panatau te hatawon."

Sasak: Beterus lẽq selapuq dengan saq araq lẽq derike Deside Isa bemanik, "Onyaq-onyaq dait waspade, ndaq jangke side pade serakah. Sẽngaq idup manusie ndẽq beharep lẽman kesugihanne, timaq dowẽne belimpah-limpah."

Bugis: Nainappa lao ri sininna tauwé iya engkaé kuwaro makkedai Yésus, "Atutuko sibawa atike’ko, aja’ namumangowa. Saba’ atuwonna rupa tauwé dé’ nataggattung polé ri asugirenna, namuni tabbollompollongngi waramparanna."

Makasar: Nampa Nakana Isa ri sikamma tau niaka anjoreng, "Tutuko siagang jaga-jagako, gassingka a’jariko tau mangngoa. Nasaba’ teai battu ri kakalumanynyanganna nattallasa’ rupataua, manna pole sanna’ jaina pa’barang-baranganna."

Toraja: Nakuami lako tau iato: Kanandai sia kanannangi tu kalemi dio mai kabasisi-inaan, belanna tae’ na ia napotuo tau tu kala’bian ianan.

Duri: Mpatarruhhi kadan-Na Puang Isa lako tobuda ntuu jio nakua, "Majaga kamu', miingaran meloi, danggi' mimadoang nnassang sininna apa lan tee lino. Nasaba' ia to katuoanna tau te'da napole jio mai kasugiran, moi nasugih lallang."

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode olimongoliyo, ”Po'opiyohu wawu po'odaha timongoli to nga'amila sipati tamaolo, sababu openu tawu ngota ngohuntuwa harataliyo, tutumuliyo dila mowali tantuwo lo okokayaliyo boyito.”

Gorontalo 2006: Lapatio mao̒ totaa ngoa̒amila tawoluo teto, ti Isa lotahuda, "Poo̒daha-dahaalo mao̒ wau pou̒lintapolo mola, diila bolo timongoli mowali tamaa̒. Sababu tutumulo manusia diila tolomodu mohalapu to okokayalio, eleponu halataalio laba-labaalo daata."

Balantak: Taeni Yesus soosoodo na giigii' mian men isian indo'o, “Pore-pore ka' maka'amat, alia i kuu mingkira'kon kupang biai'. Gause tutuo'na mian taasi' kupang a bo pinginti'i, mau mune' kupangna biai' tuu'.”

Bambam: Mane ma'kadai lako indo tau buda naua: “Majagakoa' anna mainga', indana lu lakoi kulle penabammu anna ma'podo kao. Aka moi la kende' langi' katomakakaanna mesa tau tala ia sia umbabai lako katuboam mapia.”

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka tau pura-pura, "Pakabelo-belo! Ne'e maino raramu, sabana katuwua manusia da'a nggari kasugina, naupa mbara-mbarana neliu nggadea."

Mongondow: No'iduduimai kon tua ki Yesus noguman kon intau moaíntoí kon tua, "Mokopopia im mo'ikow bo umuran kiḷuka-ḷukadmai simbaí diaí modunia, sin umpakahbií moaíntoí totok ing kapunya'an, ta'e kobiagan mononoi diaíbií sinantuí ing kapunya'an tatua."

Aralle: Nalombungngike' tula'na pano di ingkänna tau ang aha donetoo naoatee, "Madaka manahpakoa', andamu la pemala supu untombong ahtasa', aka' moinnakato anna mai'di ahtasa'na mesa tau, ampo' daete' dioatee diang ang la umpamahendeng katuhoanna."

Napu: Roo indo, nauli Yesu i tauna bosa: "Mainga-ingakau hai maroa-roakau, ineekau mampeinao morampu anu-anu dunia. Lawi kehapiri ngkaya anu-anumi, barari iti au mopaara katuwo maroa."

Sangir: Mase su kěbị taumata apan ene sene i Yesus něhengetang, "Pěmpẹ̌teghang dingangu pakarariagạ bue, i kamene kumbahangbe maanggang. U pẹ̌bawiah'u taumata e wal᷊inewe kahiang kakakalạ e, maningbe lai rarotonge mạhěmpal᷊iu."

Taa: Roo see, Ia manganto’oka wo’u tau boros, “Pakatao kojo naka ne’e komi mawali bamporomung. Apa nempo bae kasugi ntau ri lino, si’a kasugi etu to mangawaika ia katuwunya.”

Rote: Basa boema, Yesus nafa'da basa hataholi manai sila la nae, "Masanene'dak ma manea, fo boso nalosak emi tenepeta. Nana hataholi daebafa ka so'da na, ta tai-namahena neu ka'da su'i-bete nala fa, leomae hata-heto nala, ala sasi kao-kao."

Galela: Qabolo de wotemo yadadalaka, "Nimasidodiahi de nimajaga, la o dunia ma arata gena upa niodesere. Sababu ngaroko ngone nanga arata idala, duma o arata magenano nanga oho ma sanangi asa pamakewa."

Yali, Angguruk: Ap ino fam ari ibareg Yesusen ap obog toho welatfahon arimano fam Ele uruk lit, "Mun angge man angge abuwap teg lit inggareg fahet eneg wenggel haruk ahun ari hag toho hiren wenggel ha fug. Mun angge man angge anggolo foroho lahep angge ari fam honoluk welam fug teg," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o nyawa yoodumika ge'enaka dau gee 'o Yesus wongose, "Nimasidi-diai de niomanako-nako, 'uwa sigado niodopokana 'o harataa. Sababu 'o nyawa ma 'ahu koge'enanowa duga ngaro 'o harataa kaipoludeu ma."

Karo: Tole nina Jesus man bana kerina, "Jaga dingen metengetlah maka ola kam merangap nandangi kai pe; sabap kegeluhen manusia si tuhu-tuhu labo erpalasken erta-erta si lit i bas ia, aminna uga gia ia bayakna."

Simalungun: Lanjar ihatahon ma bani sidea, “Jaga ma hanima ramotkon hanima ma dirinima dompak sagala uhur haut! Ai age marlobih-lobih halak, seng humbani artani ai goluhni.”

Toba: Laos didok ma tu nasida: Jaga ma hamu, pasiding hamu ma nasa haholiton! Ai nang pe marlobilobi halak, ndada sian artana i ngoluna.

Dairi: Janah idokken Jesus mo taba karina nisidi, "Mermanat mo kènè janah jaga kènè mo diri ndènè asa ulang gabè jelma nahaka kènè. Tukasi pè mbuè harta, oda ngo harta i ukuren nggelluhna."

Minangkabau: Kudian kabake kasadonyo urang nan ado disinan, Baliau mangatokan, "Ati-atilah sarato ingek-ingeklah, jan sampai angku-angku manjadi urang nan cangok. Dek karano iduik manusia ko indak tagantuang jo kakayoannyo doh, biyapun inyo kayo balindak."

Nias: Aefa da'õ Imane Yesu ba niha sato si so ba da'õ, "Mi'angenanõi ba mi'angelamaisi wa'omasi gana'a andrõ. Bõrõ me fa'auri niha tenga moroi ba haratonia, hew̃a'ae no fahõna khõnia."

Mentawai: Lepá kuanangan ka matadda sangamberi siparururú sedda, Jesus, "Pasikeli kam, samba jago kam tubumui, buí imaalau bagamui ka pukayoat. Aipoí tá kalulut pukayoat sipususukkra, rapuririmanua sirimanua."

Lampung: Kak raduni jama unyinni jelma sai wat di disan Isa cawa, "Hati-hati rik waspada, dang sampai keti serakah. Mani hurikni manusia mak tegantung jak kebatinanni, walaupun hartani belimpah-limpah."

Aceh: Óh lheuehnyan ubak banmandum ureuëng nyang na disinan geupeugah lé Isa, "Até-até kheueh dan beuwaih-waih kheueh, bék sampoe gata jeuet keu ureuëng leuha. Sabab manusia udeb hana meugantung bak atra keukayaan jih mantong, bah kheueh nyan atra jih jai meukuyan-kuyan."

Mamasa: Anna mane mantula' lako tau buda nakua: “Madagakoa' ammu matangkin indana taloikoa' kamailuan la untombon ewanan. Annu tangngia ewanan to'na katuoanna ma'rupa tau moi nakuaan kada la kendek langngan langi' ewananna.”

Berik: Jewer ga Yesus angtane seyafter jep aaiserem ga balbabili, "Aayai! Aamei ina ga jam isa gaaramisnenne, jega ini imna is jam ge folbamiyen galgalminipfener, ane jam taabifefeneryan, aam temawer gwela waakena angtanemanaiserem fas jam teyan galgalminiwer, safe galgala jemna unggwanfer."

Manggarai: Mai taén kole ngong isé: “Jengkek-jengkek koé agu sésénga’i koé agu sanggéd ngomper, ai koném po ca ata bora héla-haén, mosén toé landing kaut le boran situ.”

Sabu: Ta alla pemina harre ta lii ke Yesus pa hari-hari ddau do era paanne, "Meniga we mu, bhole rihi ne lala. Rowi muri mada ddau raiwawa, adho do peini-anni pa lua kaja kete'e, maji lema ta do kenata ke ne unu-oha no."

Kupang: Ais Yesus omong sang itu orang banya dong bilang, “Bosong musti ati-ati ko jang saraka. Te harta yang banya sonde jamin idop yang aman.”

Meyah: Beda Yesus agot gu rusnok rufoukou jah suma oida, "Iwa yut joug idou efesi jeskaseda idou enesma keingg mareibra ofoukou guru. Jeska osnok egens enesma eiteij ah ongga oufamofa oisouska efen mareibra ofoukou ongga ofa ohoturu fob guru."

Uma: Oti toe na'uli'-raka tauna to wori': "Mo'inga'–inga'-koi pai' pelompehi, bona neo'-koi mpokahina ba apa–apa rewa dunia'. Apa' nau' wori' rewa-ta, uma ngkai rewa toe pai' lompe' tuwu'-ta."

Yawa: Umba Po raura vatano wanuije mai pare, “Wasyisyaube, vemo wasanuga ntantunaube inya, weye vatane apa ananugo manui wemi mo kovo tugae raugavo aija jewen.”


NETBible: Then he said to them, “Watch out and guard yourself from all types of greed, because one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”

NASB: Then He said to them, "Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions."

HCSB: He then told them, "Watch out and be on guard against all greed because one's life is not in the abundance of his possessions."

LEB: And he said to them, "Watch out and guard yourselves from all greediness, because not [even] when someone has an abundance _does_ his life [consist] of his possessions.

NIV: Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man’s life does not consist in the abundance of his possessions."

ESV: And he said to them, "Take care, and be on your guard against all covetousness, for one's life does not consist in the abundance of his possessions."

NRSV: And he said to them, "Take care! Be on your guard against all kinds of greed; for one’s life does not consist in the abundance of possessions."

REB: Then to the people he said, “Beware! Be on your guard against greed of every kind, for even when someone has more than enough, his possessions do not give him life.”

NKJV: And He said to them, "Take heed and beware of covetousness, for one’s life does not consist in the abundance of the things he possesses."

KJV: And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.

AMP: And He said to them, Guard yourselves and keep free from all covetousness (the immoderate desire for wealth, the greedy longing to have more); for a man's life does not consist in {and} is not derived from possessing overflowing abundance {or} that which is over and above his needs.

NLT: Then he said, "Beware! Don’t be greedy for what you don’t have. Real life is not measured by how much we own."

GNB: And he went on to say to them all, “Watch out and guard yourselves from every kind of greed; because your true life is not made up of the things you own, no matter how rich you may be.”

ERV: Then Jesus said to them, “Be careful and guard against all kinds of greed. People do not get life from the many things they own.”

EVD: Then Jesus said to them. “Be careful and guard against all kinds of greed. A person does not get life from the many things he owns.”

BBE: And he said to them, Take care to keep yourselves free from the desire for property; for a man’s life is not made up of the number of things which he has.

MSG: Speaking to the people, he went on, "Take care! Protect yourself against the least bit of greed. Life is not defined by what you have, even when you have a lot."

Phillips NT: And then, turning to the disciples, he said to them, "Notice that, and be on your guard against covetousness in any shape or form. For a man's real life in no way depends upon the number of his possessions."

DEIBLER: Then he said to the whole crowd, “Guard yourselves very carefully, in order that you do not desire other people’s things in any way! No one can make his life secure by obtaining many possessions.”

GULLAH: Den Jedus tell all de people say, “A da tell oona head ob time, mus dohn hab de big eye bout nottin. Cause, we true life ain medja by de ting we got, eben ef we got a whole heapa ting.”

CEV: Then he said to the crowd, "Don't be greedy! Owning a lot of things won't make your life safe."

CEVUK: Then he said to the crowd, “Don't be greedy! Owning a lot of things won't make your life safe.”

GWV: He told the people, "Be careful to guard yourselves from every kind of greed. Life is not about having a lot of material possessions."


NET [draft] ITL: Then <1161> he said <2036> to <4314> them <846>, “Watch out <3708> and <2532> guard <5442> yourself from <575> all <3956> types of greed <4124>, because <3754> one’s <846> life <2222> does not <3756> consist <1510> in <1722> the abundance <4052> of <1537> his <846> possessions <5224>.”



 <<  Lukas 12 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel