Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 10 >> 

Abun: Wo ye gato mu su ndendu yo, an ye gato ben biris bi yekwesu bi suk-i, an gwes ti mo suk yo, an ges, we rer yo ku an nde."


AYT: Akan tetapi, jika seseorang berjalan pada malam hari, dia tersandung karena terang itu tidak ada padanya.”

TB: Tetapi jikalau seorang berjalan pada malam hari, kakinya terantuk, karena terang tidak ada di dalam dirinya."

TL: Tetapi jikalau seorang berjalan pada malam hari, terantuklah ia, karena terang itu tiada di dalamnya."

MILT: Tetapi jika seseorang berjalan pada malam hari, dia tersandung karena terang tidak ada padanya."

Shellabear 2010: Tetapi jikalau seseorang berjalan pada malam hari, kakinya akan terantuk karena tidak ada terang untuk menuntunnya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jikalau seseorang berjalan pada malam hari, kakinya akan terantuk karena tidak ada terang untuk menuntunnya."

Shellabear 2000: Tetapi jikalau seseorang berjalan pada malam hari, kakinya akan terantuk karena tidak ada terang untuk menuntunnya.”

KSZI: Tetapi jika dia berjalan pada waktu malam, kakinya akan tersandung kerana sudah tiada cahaya lagi.&rsquo;

KSKK: Tetapi jika seorang berjalan pada waktu malam, ia akan tersandung, sebab tidak ada terang di dalam dia."

WBTC Draft: Jika ia berjalan pada malam hari, kakinya akan terantuk, karena tidak ada terang yang membantunya untuk melihat."

VMD: Jika ia berjalan pada malam hari, kakinya akan terantuk, karena tidak ada terang yang membantunya untuk melihat.”

AMD: Tetapi, jika ia berjalan pada malam hari, ia akan tersandung karena ia tidak lagi memiliki terang.”

TSI: Tetapi orang yang berjalan di waktu malam sering kali bisa tersandung karena tidak ada terang yang menuntun dia.”

BIS: Tetapi orang yang berjalan di waktu malam tersandung, sebab tidak ada terang padanya."

TMV: Tetapi jika orang itu berjalan pada malam hari, dia tersandung kerana tiada cahaya padanya."

BSD: Tetapi, kalau ia berjalan di waktu malam, kakinya tersandung, sebab ia tidak mempunyai terang.”

FAYH: Hanya pada malam hari, ada bahaya salah langkah, karena padanya tidak ada terang."

ENDE: Akan tetapi barang siapa berdjalan diwaktu malam, maka terantuk kakinja, sebab tidak ada tjahaja didalamnja.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau orang berjalan pada malam hari, terantuklah ia, karena terang itu tiada dalamnya."

Klinkert 1879: Tetapi djikalau orang berdjalan pada malam hari, terantoeklah ija, karena tidak ija berterang.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe orang berdjalan koetika malem, lantas dia tersontoh, sebab trada trang sertanja.

Melayu Baba: Ttapi jikalau orang jalan bila malam, dia nanti terantok, kerna trang itu tidak ada dalam-nya."

Ambon Draft: Tetapi barang sijapa berdjalan antara malam, tasontoh djuga; awleh karana tarang bukan ada di dalam dija.

Keasberry 1853: Tutapi jikalau orang burjalan pada malam hari, maka trantuklah iya, kurna tiada burtrang.

Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau orang bŭrjalan pada malam hari, maka tŭrantoklah iya, kŭrna tiada iya bŭrtrang.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw barang sijapa berdjalan pada malam, 'ija bersontoh: sedang tarang 'itu bukan 'ada didalamnja.

AVB: Tetapi jika dia berjalan pada waktu malam, kakinya akan tersandung kerana sudah tiada cahaya lagi.”

Iban: Tang orang ke bejalai lebuh malam hari tesangkut, laban penampak nadai dalam sida."


TB ITL: Tetapi <1161> jikalau <1437> seorang <5100> berjalan <4043> pada <1722> malam hari <3571>, kakinya terantuk <4350>, karena <3754> terang <5457> tidak <3756> ada <1510> di dalam <1722> dirinya <846>."


Jawa: Nanging manawa wong lumaku ing wayah bengi, mesthi kesandhung, amarga ora kadunungan padhang.”

Jawa 2006: Nanging menawa wong mlaku ing wayah bengi, sikilé kesandhung, amarga ora kadunungan pepadhang."

Jawa 1994: Nanging yèn wong mau mlaku ing wayah bengi, bakal kesandhung, merga peteng."

Jawa-Suriname: Nanging nèk kowé mlaku ing wayah wengi, kowé bakal kesandung, awit peteng.”

Sunda: Lamun leumpang ti peuting tangtu titajong, lantaran teu nenjo anu caang."

Sunda Formal: Titatarajong soteh, lamun leumpang peuting sabab teu tembong tincakeun.”

Madura: Tape oreng se ajalan e baja malem tatandhung, sabab tadha’ tera’ e aba’na."

Bauzi: Lahana damat aibut godameam naba gitadi bitem di am. Fauhaedam bak vab labe labihaha bak.”

Bali: Nanging yen anake majalan di petenge, ia lakar katanjung, sawireh tusing ada galang di dewekne.”

Ngaju: Tapi oloh je mananjong hamalem, ie balawo awi jaton kalawa huang ie."

Sasak: Laguq dengan saq lampaq lẽq kekelem kedantuk, sẽngaq ndẽq araq cahaye lẽq ie."

Bugis: Iyakiya tau iya joppaé ri wennié tabbuttui, saba’ dé’gaga tajang ri aléna."

Makasar: Mingka inai-nai a’jappa ri wattunna bangngi latatto’roi, nasaba’ tena cayana singaraka ri ia."

Toraja: Apa iake denni tau lumingka bongi, titodo, belanna tae’ maserona lan kalena.

Duri: Na ia ke lumingka bongii to tau, titodoi, nasaba' te'da nnarrangngii."

Gorontalo: Bo wonu tawu ngota monao tou modiolomo, tiyo ma meteduo, sababu diyaluwo tinelo to oliyo.”

Gorontalo 2006: Bo taa monao̒ tou̒ hui meiteduo̒, sababu diaaluo baango to olio."

Balantak: Kasee kalu sa'angu' mian mae' na tempo malom, saratna bo tonsude, gause sianta ruar na wakana.”

Bambam: Sapo' menna-menna mellao bengi la titedo ia, aka tä' mellao illaam kamasiäsam.”

Kaili Da'a: Tapi tau to nolumako tempo nggawengina kana matipasunu ri watu sabana da'a ria reme ri ja'ina mompakarawa jalana."

Mongondow: Ta'e intau inta mayak doḷom mo'ipintudbií, sin diaí im bayag ko'inia."

Aralle: Ampo' tau ang mellao di bengi di tempo kamalillingang la titeroete'ne' pano di batu aka' dai aha mamballoi. Dahi daummahea'a', aka' sibahakingkea'."

Napu: Agayana tauna au molumao kaindi, batena tehubehe, lawi bara ara kamabaana."

Sangir: Arawe i sain dụdal᷊eng hěbi e mạsangkong; batụu tawẹ apa tualagẹ̌ si sie."

Taa: Pei ane ia malinja ri raya mburi ia datisumpul, apa taa mareme.”

Rote: Tehu hataholi manala'ok nai fai le'odae na nakatunu, ninik ta hapu mangale'dok nai ndia fa."

Galela: Duma nakoso o nyawa la imadagi o bubutu ma rabaka, ona gena o bubutu yafatika, sababu manga rabaka gena o nita ihiwa.

Yali, Angguruk: Ap san o hik tegma laruk halug ilmu seleg teg elehen ap ino ambilan wabuk teg," ibag.

Tabaru: Ma 'o nyawa yotagi-tagi 'o obiruku ge'ena yomasipeleke, sababu 'o darangi koi'iwa 'onaka."

Karo: Tapi adi berngi ia erdalan tertuktuk me ia, sabap la lit terang i bas ia."

Simalungun: Tapi barang ise na mardalan borngin, tartolsu do, ai seng dong panondang bani.”

Toba: Alai na mardalan borngin i, tartuktuk ma anggo i, ai ndang di bagasan ibana panondang i.

Dairi: Tapi barang isè merdalan tikan gellap, terdengdeng ngo ia, ai oda lot penendang bana."

Minangkabau: Tapi, urang nan bajalan di tangah malam, mako inyo ka tataruang, dek karano indak ado cahayo tarang di dirinyo."

Nias: Ba na mowaõwaõ niha ba zi bongi, manukõu ia bõrõ me lõ haga khõnia.

Mentawai: Tápoi sipueenung sinoibó geti, ipasoksongi lé reredda apa pá, kalulut tá poí anai sipatóaké puenungananda.

Lampung: Kidang jelma sai lapah di bingi tehantuk, mani mak ngedok terang jama ia."

Aceh: Teuma ureuëng nyang jak óh watée malam meugantôh, sabab hana trang bak ureuëng nyan."

Mamasa: Sapo benna-benna menono' bongi la titodo annu' tae' ummampui kamasiangan.”

Berik: Jengga angtane gwinem aa jei gam wofenaram jei gam dargasona, aam temawer jemnibe nafa fas."

Manggarai: Maik émé manga ca ata lako le wié, wa’in hena le timpoky, ai toé manga gérak oné wekin.”

Sabu: Tapulara ddau do kako pa dhara awe maddha, do ta kedhune no, rowi do adho do era ne teleo pa no."

Kupang: Ma kalo orang jalan di galáp, dia taꞌantok ulang-ulang, te dia sonde ada pung taráng.”

Meyah: Tina erek rua ricira askesi motkobah ros, beda rua rukockereta mamu ojgomu. Jeska rua rinek eisa guru."

Uma: Aga tauna to momako' hi bengi-na, bate tewinci'-ra, apa' uma ria to mpobajahi-ra."

Yawa: Weramu vatano wanya arono namane ntami indati awa kawije rantukam weye nuge ngkaumur. Sya masyoto ikakai raije nde rainy, weti wanta kai.”


NETBible: But if anyone walks around at night, he stumbles, because the light is not in him.”

NASB: "But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."

HCSB: If anyone walks during the night, he does stumble, because the light is not in him."

LEB: But if anyone walks around in the night, he stumbles, because the light is not in him.

NIV: It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light."

ESV: But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."

NRSV: But those who walk at night stumble, because the light is not in them."

REB: But if he walks after nightfall he stumbles, because the light fails him.”

NKJV: "But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."

KJV: But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

AMP: But if anyone walks about in the night, he does stumble, because there is no light in him [the light is lacking to him].

NLT: Only at night is there danger of stumbling because there is no light."

GNB: But if they walk during the night they stumble, because they have no light.”

ERV: But whoever walks at night will stumble because there is no light.”

EVD: But when a person walks at night he stumbles. Why? Because there is no light to help him see.”

BBE: But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.

MSG: Walking at night, he might very well stumble because he can't see where he's going."

Phillips NT: But if he walks at night he stumbles, because he has no light to see by."

DEIBLER: It is when people walk in the nighttime that they stumble over things, because they have no light.”

GULLAH: Bot de one wa da waak een de night time gwine stumble, cause e ain got no light een um.”

CEV: But if you walk during the night, you will stumble, because you don't have any light."

CEVUK: But if you walk during the night, you will stumble, because you don't have any light.”

GWV: However, those who walk at night stumble because they have no light in themselves."


NET [draft] ITL: But <1161> if <1437> anyone <5100> walks around <4043> at <1722> night <3571>, he stumbles <4350>, because <3754> the light <5457> is <1510> not <3756> in <1722> him <846>.”



 <<  Yohanes 11 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel