Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 28 >> 

Abun: Marta ki sukdu ne or sa, mom mu tom mo mom bi nji dabe, mom ki do, "Maria, yeguru ma it. An iwa ku nan."


AYT: Setelah mengatakan hal itu, Marta pergi dan memanggil Maria, saudarinya, dan berkata secara pribadi, “Guru ada di sini dan Dia memanggilmu.”

TB: Dan sesudah berkata demikian ia pergi memanggil saudaranya Maria dan berbisik kepadanya: "Guru ada di sana dan Ia memanggil engkau."

TL: Setelah sudah ia berkata demikian, maka pergilah ia memanggil Maryam, saudaranya itu dengan sulitnya, katanya, "Guru ada, dan Ia memanggil engkau."

MILT: Dan setelah mengatakan hal-hal itu, ia pergi dan memanggil Maria, saudara perempuannya, secara diam-diam, sambil mengatakan, "Guru hadir dan Dia memanggil engkau."

Shellabear 2010: Setelah ia berkata demikian, pergilah ia memanggil Maryam, saudaranya, lalu berbisik, "Guru sudah datang, Ia memanggil engkau."

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah ia berkata demikian, pergilah ia memanggil Maryam, saudaranya, lalu berbisik, "Guru sudah datang, Ia memanggil engkau."

Shellabear 2000: Setelah ia berkata demikian, pergilah ia memanggil Maryam, saudaranya, lalu berbisik, “Guru sudah datang, Ia memanggil engkau.”

KSZI: Setelah itu, Marta pergi memanggil saudaranya Maryam dan berbisik kepadanya, &lsquo;Guru ada di sini. Dia memanggilmu.&rsquo;

KSKK: Sesudah itu dengan diam-diam pergilah Marta memanggil saudarinya Maria, katanya, "Guru ada di sini dan memanggil engkau."

WBTC Draft: Sesudah Marta berkata demikian, dia kembali dan memanggil Maria, saudaranya. Marta berbisik kepada Maria, "Guru ada di sana. Ia memanggilmu."

VMD: Sesudah Marta berkata demikian, dia kembali dan memanggil Maria, saudaranya. Marta berbisik kepada Maria, “Guru ada di sana, Ia memanggilmu.”

AMD: Setelah mengatakan hal itu, Marta pergi dan memanggil saudaranya Maria, lalu berbisik, “Guru ada di sini dan Ia menanyakanmu.”

TSI: Sesudah Marta berkata begitu, dia kembali ke rumah untuk memanggil Maria. Karena ada orang-orang lain di dalam rumah, Marta berbisik kepadanya, “Guru sudah ada di sini, dan Dia mau bertemu denganmu.”

BIS: Setelah Marta berkata begitu, ia pergi memanggil Maria, saudaranya dan berbisik kepadanya, "Bapak Guru ada di sini; Ia menanyakan engkau."

TMV: Setelah Marta berkata demikian dia pun pergi memanggil Maria, saudaranya lalu berbisik kepadanya, "Guru di sini dan Dia memanggil kamu."

BSD: Sesudah Marta berkata begitu, ia pergi memanggil Maria, saudaranya. “Bapak Guru ada di sini,” bisik Marta, “Ia menanyakan engkau.”

FAYH: Kemudian Marta meninggalkan Yesus dan kembali kepada Maria. Ia memanggil Maria dari antara orang-orang yang sedang berkabung itu, lalu berkata, "Ia ada di sini dan ingin berjumpa dengan engkau."

ENDE: Dan setelah berkata demikian, ia pergi memanggil saudarinja Maria, serta membisikkan kepadanja: Guru ada; Ia memanggil engkau.

Shellabear 1912: Setelah ia berkata demikian, maka pergilah ia memanggil Maryam saudaranya itu diam-diam, serta berkata, "Guru sudah datang; ia memanggil engkau."

Klinkert 1879: Satelah soedah berkata demikian pergilah ija memanggil Marjam, saoedaranja, diam-diam, katanja: Bahwa goeroe telah datang; dipanggilnja engkau.

Klinkert 1863: Serta soedah berkata ini diam-diam dia pergi panggil Maria, soedaranja, katanja. Goeroe ada disana, serta dia panggil sama angkau.

Melayu Baba: Bila dia sudah kata ini, dia pergi panggil dia punya sudara Mariam diam-diam, dan kata, "Guru sudah datang, dan dia panggil angkau."

Ambon Draft: Dan sedang ija sudah katakan bagitu, pergilah ija panggil sudaranja parampuwan Maria, dengan dijam-dijam, katanja: Guru sudah ada, dan Ija panggil andkaw.

Keasberry 1853: Adapun sutlah habislah Martha burkata itu, maka purgilah iya mumanggil Muriam saudaranya itu diam diam, katanya, Bahwa Guru tulah datang mumanggil dikau,

Keasberry 1866: Adapun sŭtlah habislah Martha bŭrkata itu, maka pŭrgilah iya mŭmanggil Mŭriam saudaranya itu diam diam, katanya, Bahwa Guru tŭlah datang mŭmanggil dikau.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah dekatakannja 'ini, pergilah 'ija dan panggillah Marjam sudaranja parampuwan dijam 2, 'udjarnja: guruw 'ada hhadlir, dan panggil dikaw.

AVB: Setelah itu, Marta pergi memanggil saudaranya Maria dan berbisik kepadanya, “Guru ada di sini. Dia memanggilmu.”

Iban: Lebuh Marta udah nyebut nya, iya pulai ke rumah, lalu betelai enggau menyadi iya Maria. Ku iya, "Pengajar bisi ditu, lalu Iya ngangauka nuan."


TB ITL: Dan <2532> sesudah berkata <2036> demikian <5124> ia pergi <565> memanggil <5455> saudaranya <79> <846> Maria <3137> dan berbisik <2977> <2036> kepadanya: "Guru <1320> ada di sana <3918> dan <2532> Ia memanggil <5455> engkau <4571>." [<2532>]


Jawa: Sawuse munjuk mangkono, Marta banjur mundur ngundang Maryam sadulure, lan mbisiki mangkene: “Guru wus rawuh, nimbali kowe.”

Jawa 2006: Sawusé munjuk mangkono, wong wadon iku banjur lunga ngundang Maria saduluré, lan mbisiki mangkéné, "Guru wus rawuh, nimbali kowé."

Jawa 1994: Sawisé matur mengkono, Marta nuli ngundang Maryam, mbakyuné, sarta dibisiki: "Guru wis rawuh lan nakokaké kowé."

Jawa-Suriname: Marta terus balik nang nggoné Maria lan ngomong alon-alon marang dèkné: “Maria, Guruné wis teka. Dèkné nékokké kowé!”

Sunda: Sanggeus kitu Marta amitan mulang, datang ka imah tuluy nepungan Maria paduduaan. "Maria, aya Pa Guru sarta mariksakeun maneh," carekna ka dulurna.

Sunda Formal: Ti dinya Marta balik deui ka imah terus ngaharewos ka Maryam, “Guru urang ngantos di jalan, mariksakeun maneh.”

Madura: Saellana mator kantha jareya, Marta laju entar ngolok Miriyam, taretanna, ato’-koto’ kantha reya, "Guru badha e dhinna’; ba’na etanya’agi."

Bauzi: Lahame Marta labi gagu neàdi fa num bake le Maria bake aa gagu dam dua bak vaitesu vou li gago, “Im Guru bàhàgo bak laba doudalo. Oba, ‘Lele,’ lahaho.”

Bali: Wusan matur asapunika Marta raris mawali ngrereh Maria nyamanipune. Ipun mabaos makisi-kisi sapuniki: “Sang Guru suba rauh, embok nikaina!”

Ngaju: Limbah Marta hamauh kalote, ie haguet mantehau Maria, paharie te tuntang habisik dengae, "Bapa Guru aton intu hetoh; Ie misek tahiu ikau."

Sasak: Sesampun Marta bebase maraq nike, ie lumbar ngempoh Mariam, semetonne dait bepẽsẽq lẽq ie, "Bapaq Guru araq lẽq deriki; Ie ketuanang side."

Bugis: Purana Marta makkeda makkuwaro, laoni mobbii Maria padakkunrainna nanabici’i, "Engkai kuwaé Bapa’ Guru; nakkutanakko."

Makasar: Le’baki akkana kamma Marta, a’lampami angkioki sari’battanna Maria. A’biciki ri Maria nakana, "Niaki battu anrinni Pa’ Guru; Napakkuta’nangangko."

Toraja: Iatonna mangkamo ma’kada susito, laomi natambai kamama’ tu Maria, siulu’na, nakua: Saemo tu Guru sia Natambaiko.

Duri: Ia tonna mangkamo Marta mangkada susi joo, malemi nasipangkada buni Maryam sile'tona nakua, "Denni Guru jio, naangahko."

Gorontalo: Tou yilapato loloiya mao odito, ti Marta lohuwalingo mota lotiyangayi oli Mariya wutatiyo wawu lopolohumao ode oliyo odiye, ”Ti Guru ma woluwo yio poitiyangiyo mao.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Marta loloi̒ya mao̒ odito, tio mota lotiangai oli Maria, wutatio wau lopo lohumao̒ olio, "Ti Paaa̒ Guru woluo tewe; tio hemohintu olemu,"

Balantak: Sarataa i Marta norobu koiya'a, ia nomae'mo nondolo' utusna i Maria ka' nenseasokon taena, “Guru isian kaya'amari. Ia nimikirawar i koo.”

Bambam: Puhai ma'tula' Marta, iya le'ba'um untambai Maria solasubunna anna napa'bisi'i naua: “Sulem Tuangguhu anna natambaiko.”

Kaili Da'a: Naopu i Marta notesa ka Yesus iwetu, nalaumo i'a nompokio i Maria pade nosiwawayo ka i'a, "Naratamo Guru. I'a madota mosirata ka iko."

Mongondow: Noguman makow natua ing ki Marta, minayak in sia nogoinií ko'i utatnya ki Maria bo nopogombong ko'inia, "Ki Pak Guru kon na'adon, iliboí-Nya ikow."

Aralle: Puhanna ma'kara ta Marta, ya' le'ba' siang do untambai ta Maria nakuti' naoaintee, "Di hao dono indoo Tuangkuhunta, natambaio."

Napu: Karoona manguli nodo, laomi i sou mokakio Maria, hai nakaneni nauliangaa: "Indolou ara Guru, Napeinao mampohidupaako!"

Sangir: Sarạeng i Marta nẹ̌bera kerene, i sie tamai nẹ̌kui si Maria tuarine, kụ simiang si sie, "Tuang Guru ene sini; i Sie e makịbal᷊ong kau."

Taa: Wali ojo karoonya i Marta manganto’o gombo etu ia mawolili muni ri banua pei mampago tua’inya, i Maria. Ia mampojawaka i Maria, to’onya, “Guru ngkita re’imo, pasi Ia mampokio korom.”

Rote: Marta kokolak basa nae leondia boema, neu nalo Maria fo tolanoo na, de namakukutu kana nae, "Ama Mesen mai nai ia, de natane o."

Galela: Qabolo de moriria muna magena moliho mokahika ma nongoruka, de imatingaka yahika o nyawa itotolomuno de momigurubu munaka motemo, "Nanga Baba Guru womasidiadoka, so ngona woniaso."

Yali, Angguruk: Yesus fam ari ibareg Marta ino Maria ambeg libareg isanggo kilabeg hiyag utuk lit, "Nonoweyen hat watmisi ulug wol haptuk," ibag.

Tabaru: 'O ngo Marta mongoseka koge'ena, de motagi mi'ese ngo Maria to muna 'ami 'esa moi gumuna, de misudu munaka mongose 'ato, "'O 'Aba Guru naga 'una, 'una wongose 'ato naikasi."

Karo: Kenca bage mulihken Marta ku rumah. Ikusikkenna man Maria nina, "Nggo i jenda Guru, IdiloNandu."

Simalungun: Jadi dob ihatahon sonai, laho ma ia mandilo si Maria, anggini ai, ihusipkon ma, “Domma roh Guru in, idilo do ho!”

Toba: Jadi dung didok songon i, laho ma ibana manjou si Maria anggina i, dihusiphon ma, mandok: Nunga ro Guru i, dijou do ho!

Dairi: Enggo kessa idokken si Marta ranana idi, laus mo ia mengaleng si Maria anggina i, ikosikken mo mbangsa, "Enggo roh Guru i, Ikusoken ngo tersèngèt kono."

Minangkabau: Sasudah si Marta mangecek bakcando itu, inyo payi ma imbau karek-annyo si Maryam, sambia mambisiakkan ka inyo, "Angku Guru ado disiko; Baliau mananyokan kau."

Nias: Me no aefa iw̃a'õ da'õ Marata, mõi ia mukaoni Maria talifusõnia ba ingõngõgõ khõnia imane, "No so ba da'e Guru; isofu ndra'ugõ."

Mentawai: Lepá aikua kelé néné si Marta, ei nia masisogai baginia si Maria; kasat'akénangan nga-ngania ka tubut Maria, pelé nga-ngania, "Amoian nia sené si Guru, aigagaba ekeu."

Lampung: Seraduni Marta cawa injuk reno, ia mik ngurau Maria, puarini rik sesiah jama ia, "Bapak Guru wat di dija; Ia nanyako niku."

Aceh: Óh ka lheueh geupeugah lé Marta lagée nyan, laju geujak tawök Maryam, syedara gobnyan laju geusáh bak Maryam nyan, "Bapak Gurée na disinoe; Gobnyan geutanyong gata."

Mamasa: Mangkai mantula' Marta, mengkalaomi lao untambai Maria, sirondongna anna bisikki nakua: “Sae Tuangguru, natambaiko.”

Berik: Marta jei jame aa galap tabanwenaram jes gamserem gam jam nasowelabe, jei osona jemna Maria ga aa gubili, ane jei ga aa nastubunuwili enggame, "Guru Jei aafe mes foryal, ane Jei ims tenaabisini."

Manggarai: Du poli curup hitun, hia ngo bénta asé-ka’én hi Mariay, agu saok oné Hia: “Guru, manga sina hioy, agu hia bénta Hauy.”

Sabu: Ta alla Marta pelii mina harre, ta kako ke no la pedoe Maria, tuahhu no ne, jhe pekewure ri no pa Maria, "Nee ke Ama Guru pa dhe, jhe do nnai ta kebhale au."

Kupang: Marta omong abis bagitu, ju dia jalan pulang. Ais dia pange dia pung adi Maria, ko dong dua sandiri, ju kasi tau bilang, “Bapa Guru su datang. Dia ada mau katumu deng lu.”

Meyah: Nou ongga Marta anggot mar insa koma gu Yesus fob, beda ofa oksons skoita efen mokosa Maria. Beda ofa agot gu Maria esinsiyai ojgomu, "Guru en fob, noba Ofa odou os efesij mar jera bua."

Uma: Ka'oti-na Marta mpo'uli' toe, hilou-imi hi tomi mpokio' Maria, pai' mpowara'-i na'uli'-ki: "Oe-imi ria Guru, doko' napohirua'-koko!"

Yawa: Marta mo ama ayao raurawa mewen, naije makato mo ama rijata Maria rawain muno mo ransamuabe nanto rai mare, “Injae Kurune pamo no no naisoa. Po nawain.”


NETBible: And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is asking for you.”

NASB: When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, "The Teacher is here and is calling for you."

HCSB: Having said this, she went back and called her sister Mary, saying in private, "The Teacher is here and is calling for you."

LEB: And [when she] had said this, she went and called her sister Mary privately, saying, "The Teacher is here and is calling for you.

NIV: And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."

ESV: When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, "The Teacher is here and is calling for you."

NRSV: When she had said this, she went back and called her sister Mary, and told her privately, "The Teacher is here and is calling for you."

REB: So saying she went to call her sister Mary and, taking her aside, she said, “The Master is here and is asking for you.”

NKJV: And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher has come and is calling for you."

KJV: And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

AMP: After she had said this, she went back and called her sister Mary, privately whispering to her, The Teacher is close at hand and is asking for you.

NLT: Then she left him and returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, "The Teacher is here and wants to see you."

GNB: After Martha said this, she went back and called her sister Mary privately. “The Teacher is here,” she told her, “and is asking for you.”

ERV: After Martha said these things, she went back to her sister Mary. She spoke to Mary alone and said, “The Teacher is here. He is asking for you.”

EVD: After Martha said these things, she went back to her sister Mary. Martha talked to Mary alone. Martha said, “The Teacher (Jesus) is here. He is asking for you.”

BBE: And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.

MSG: After saying this, she went to her sister Mary and whispered in her ear, "The Teacher is here and is asking for you."

Phillips NT: Saying this she went away and called Mary her sister, whispering, "The master's here and is asking for you."

DEIBLER: After she said that, she returned to the house and took her younger sister, Mary, aside and said to her, “The Teacher is close to our village, and he wants to talk to you.”

GULLAH: Atta Martha done say dat, e gone back an call e sista Mary off by esef. E tell um say, “De Teacha done come an e da aks fa ya.”

CEV: After Martha said this, she went and privately said to her sister Mary, "The Teacher is here, and he wants to see you."

CEVUK: After Martha said this, she went and privately said to her sister Mary, “The Teacher is here, and he wants to see you.”

GWV: After Martha had said this, she went back home and whispered to her sister Mary, "The teacher is here, and he is calling for you."


NET [draft] ITL: And <2532> when <2036> she had said <2036> this <5124>, Martha went <565> and <2532> called <5455> her <846> sister <79> Mary <3137>, saying <2036> privately <2977>, “The Teacher <1320> is here <3918> and <2532> is asking for <5455> you <4571>.”



 <<  Yohanes 11 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel