Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 57 >> 

Abun: Sarewo yekwesú mo Yefun Allah bi nu si ye Farisi syogat yé mwa mone do, "Nin ku Ye ne mo pe yo it yo, nin ki napyo nai men subere men mu but An et."


AYT: Adapun imam-imam kepala dan orang-orang Farisi telah mengeluarkan perintah bahwa jika seseorang tahu di mana Dia berada, orang itu harus melaporkannya supaya mereka dapat menangkap-Nya.

TB: Sementara itu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi telah memberikan perintah supaya setiap orang yang tahu di mana Dia berada memberitahukannya, agar mereka dapat menangkap Dia.

TL: Tetapi kepala-kepala imam dan orang Parisi pun sudah memberi perintah, jikalau barang seorang mengetahui akan tempat tinggal Yesus, hendaklah menyatakan, supaya mereka itu dapat menangkap Dia.

MILT: Dan para imam kepala serta orang-orang Farisi pun telah memberi perintah, agar apabila seseorang mengetahui tempat Dia berada, dia harus memberitahukan sehingga mereka dapat menangkap Dia.

Shellabear 2010: Sementara itu imam-imam kepala dan orang-orang dari mazhab Farisi mengeluarkan fatwa agar setiap orang yang mengetahui di mana saja Isa berada, memberitahukannya kepada mereka. Dengan begitu mereka dapat menangkap-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara itu imam-imam kepala dan orang-orang dari mazhab Farisi mengeluarkan fatwa agar setiap orang yang mengetahui di mana saja Isa berada, memberitahukannya kepada mereka. Dengan begitu mereka dapat menangkap-Nya.

Shellabear 2000: Sementara itu imam-imam kepala dan orang-orang dari mazhab Farisi mengeluarkan fatwa agar setiap orang yang mengetahui di mana saja Isa berada, memberitahukannya kepada mereka. Dengan begitu mereka dapat menangkap-Nya.

KSZI: Ketua imam dan orang Farisi telah mengeluarkan perintah bahawa sesiapa yang tahu di mana Isa berada mesti melaporkannya supaya Dia dapat ditangkap.

KSKK: Sementara itu imam-imam kepala dan orang tua-tua memberikan perintah bahwa setiap orang yang mengetahui di mana Yesus berada, harus menyampaikannya kepada mereka, supaya mereka bisa menangkap-Nya.

WBTC Draft: Sementara itu imam-imam kepala dan orang Farisi telah mengeluarkan perintah mengenai Yesus. Mereka memerintahkan agar setiap orang yang tahu tempat Yesus berada segera melapor. Dengan demikian, mereka dapat menangkap-Nya.

VMD: Sementara itu imam-imam kepala dan orang Farisi telah mengeluarkan perintah mengenai Yesus. Mereka memerintahkan agar setiap orang yang tahu tempat Yesus berada segera melapor. Dengan demikian, mereka dapat menangkap-Nya.

AMD: Para imam kepala dan orang-orang Farisi telah mengeluarkan perintah kepada siapapun untuk melapor jika mengetahui dimana Yesus berada supaya mereka dapat menangkap-Nya.

TSI: (11:56)

BIS: Mereka mengatakan itu sebab imam-imam kepala dan orang-orang Farisi sudah mengeluarkan perintah bahwa orang yang tahu di mana Yesus berada, harus melaporkannya supaya Ia dapat ditangkap.

TMV: Ketua-ketua imam dan orang Farisi sudah mengeluarkan perintah bahawa orang yang mengetahui tempat Yesus berada harus melaporkannya, supaya Dia dapat ditangkap.

BSD: Sebab, imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin agama Yahudi sudah mengeluarkan perintah bahwa orang yang tahu di mana Yesus berada, harus melaporkannya kepada mereka. Dengan demikian, mereka berharap bisa menangkap Dia.

FAYH: Sementara itu para imam kepala dan orang Farisi telah mengumumkan bahwa barangsiapa melihat Yesus harus segera melapor, supaya mereka dapat menangkap Dia.

ENDE: Maklumlah para imam besar dan orang-orang parisi telah memerintahkan supaja setiap orang jang tahu dimana Ia berada, harus memberitahukan itu, supaja orang menangkapNja.

Shellabear 1912: Tetapi kepala-kepala imam dan orang Parisi pun sudah memberi hukum, jikalau barang seorang mengetahui dimanakah 'Isa, hendaklah dinyatakannya, supaya dapat ditangkapnya akan dia.

Klinkert 1879: Tetapi olih segala kapala imam dan orang Parisi telah diberi perentah, kalau barang-siapa pon tahoe dimana ija, hendaklah dichabarkannja, soepaja dapat ditangkap olih mareka-itoe akandia.

Klinkert 1863: Maka segala kapala imam dan orang parisi soedah kasih printah, kaloe barang siapa taoe dimana Toehan ada, haros dia kasih kabar, sopaja dia-orang bolih tangkap sama Toehan.

Melayu Baba: Ttapi kpala-kpala imam sama orang Farisi sudah psan, jikalau barang-siapa tahu di mana Isa ada, dia msti nyatakan, spaya dia-orang boleh tangkap sama dia.

Ambon Draft: Maka Kapala-kapala Imam dan awrang-awrang Farisi sudahlah kasi titah, sopaja djikalaw barang sa; awrang tahu, di mana Ija ada, haros kasi tahu itu, sopaja marika itu menangkap Dija.

Keasberry 1853: Shahadan adapun kupala kupala imam, dan orang orang Faresia mumbri prentah, jikalau barang siapa yang tau dimana ada dia khabarkanlah, supaya ditangkap ulih marika akan dia.

Keasberry 1866: Maka adapun kŭpala kŭpala Imam, dan orang orang Farisia mŭmbri prentah, Jikalau barang siapa yang tahu dimana ada dia, khabarkanlah, supaya ditangkap ulih marika itu akan dia.

Leydekker Draft: 'Adapawn kapala 2 'Imam dan 'awrang Farisij sudahlah memberij penjurohan, sopaja, djikalaw sa`awrang tahu dimana 'adanja, 'ija menjatakan 'itu, sopaja 'ija ber`awleh tangkap dija 'itu.

AVB: Ketua imam dan orang Farisi telah mengeluarkan perintah bahawa sesiapa yang tahu di mana Yesus berada mesti melaporkannya supaya Dia dapat ditangkap.

Iban: Nyadi sida tuai imam enggau orang Parisi udah meri atur: barang sapa nemu endur alai Jesus, patut madah ngagai sida, ngambika sida nangkap Iya.


TB ITL: Sementara itu imam-imam kepala <749> dan <2532> orang-orang Farisi <5330> telah memberikan <1325> perintah <1785> supaya <2443> setiap orang yang <5100> tahu <1097> di mana <4226> Dia berada <1510> memberitahukannya <3377>, agar <3704> mereka dapat menangkap <4084> Dia <846>. [<1161> <1437>]


Jawa: Anadene para pangarepe imam lan para wong Farisi wus padha ndhawuhake prentah, manawa ana wong kang weruh panggonane, tumuli ngaturana uninga supaya kenaa kacepeng.

Jawa 2006: Anadéné para pangarepé imam lan para Farisi wus padha ndhawuhaké préntah, supaya saben wong kang weruh padunungané, nuli ngaturana uninga murih kena kacepeng.

Jawa 1994: Para pengareping imam lan para wong Farisi wis padha andum préntah, yèn sapa waé sing weruh panggonané Gusti Yésus, kudu lapur, supaya kena dicekel.

Jawa-Suriname: Para pengarepé imam lan para Farisi wis ngongkon ngabar-ngabarké, nèk ènèng wong ngerti Gusti Yésus kuwi nang endi, kudu diomongké, supaya Dèkné dityekel.

Sunda: Pangna tingtaranya kitu lantaran geus diparentah ku imam-imam kapala jeung urang Parisi, sing saha anu nyaho Yesus aya di mana, kudu terus lapor, supaya Yesus bisa ditangkep.

Sunda Formal: Sajeroning kitu imam-imam kapala jeung urang Parisi geus ngaluarkeun parentah, sing saha anu nyaho Isa aya di mana kudu buru-buru lapor, supaya Anjeunna buru-buru ditangkep.

Madura: Reng-oreng jareya ngoca’ kantha jareya polana mam-imam kapala ban reng-oreng Farisi la marenta’agi ja’ pa’-sapa’a se tao ka kennengnganna Isa, kodu areppot sabab Isa jareya etangkebba.

Bauzi: Ame damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam lamti Farisi dam lamti amu dam bake nehi fet gagu esu. “Meit Yesusam alihi aameam làhà iba li gagole. Iho Da lam taho sim bak am tame,” lahame fet gagu esuhu bak ehet.

Bali: Parapangageng panditane miwah parapamimpin golongan Parisine sampun ngamedalang prentah, mangda sapasiraja sane uning ring genah Ida Hyang Yesus, ipun patut nguningayang ring dane, mangda dane mrasidayang ngejuk Ida.

Ngaju: Ewen hamauh kalote basa kare imam kapala tuntang kare oloh Parisi jari mampalua parentah, iete oloh je mangatawan eka Yesus, musti mansanae, uka Ie tau inawan.

Sasak: Ie pade bebase maraq nike sẽngaq imam-imam kepale dait dengan-dengan Parisi sampun nyugulang prẽntah bahwe dengan saq nenaoq lẽq mbẽ Deside Isa araq, harus ngelaporang adẽq Ie tebau.

Bugis: Napowadai mennanro saba’ kapala-kapala imangngé sibawa sining tau Farisié pura passu parénta makkedaé tau missengngéngngi kégi Yésus monro, harusu’i nalaporo’ kuwammengngi weddingngi ritikkeng.

Makasar: Nakkana kamma anjo ke’nanga, lanri le’ba’mi appasulu’ parenta imang-imang kapalaya siagang tu Farisia, angkanaya, inai-nai anciniki pammantanganNa Isa musti napaui sollanna akkulle nijakkala’ Isa.

Toraja: Apa iatu mai pangulu to minaa sia to Farisi mangkamo umpasun parenta kumua, iake denni tau unnissanni tu nanii torro Yesu, napa’peissananni, kumua anna ma’din untingkanNi.

Duri: Ia to kapala imang sola to-Farisi, mangkamo mpau parenta kumua, "Ia to tonnissenni to nanii torro Puang Isa, la napau nadijokko."

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo mongotauwa lo imamu wolo tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi ma longohi parenta, alihu timi'idu ta motota lo owoluwo li Isa, musi mopolapuru mayi ode olimongoliyo. Wolo uodito, timongoliyo hepoharapuwa mowali moheupa o-Liyo.

Gorontalo 2006: Timongolio loloi̒ya mao̒ uito sababu mongo iimamu tau̒wa wau tau-tauwalo Parisi malo polualao̒ palenta deu̒ taa motota tou̒toonu ti Isa woluo, musi mopo dulohei alihu Tio mowali wau̒polo.

Balantak: Raaya'a muntundun koiya'a, gause tanaasna imam tia mian Farisi nunguarkon aturan, kalu ime a minginti'i se' aana i Yesus, tio mambantilkon na ko'ona i raaya'a kada' bo rakoponna.

Bambam: Aka puham napa'pahentaam ingganna kapala sando sola to illaam kakalebuanna Parisi naua: “Maka' deengkoa' muissanni ongeanna Puang Yesus, la umpaissannikam anna mala disakka.”

Kaili Da'a: Iwetu panguli ira sabana nariamo parenta nggari balengga-balengga topanggeni agama bo tau-tau to Parisi to nanguli iwe'i: "Isema-sema nangginjani peto'o Yesus, kana raulina ka kami ala I'a mamala rasoko kami!"

Mongondow: Mosia noguman natua sin imang mita itoi bo intau mita im Parisi ain nopoḷuai im parentah kong ki ine in nokota'au kon onda ing Yesus, musti mopota'au simbaí Sia kodomokan.

Aralle: Donetoo kapala-kapala imang sibaha to Farisi inang puhang umpasohong pahenta pano di hupatau naoatee, "Menna ang ungngita inde Yesus pahallu napenandai nahahpo' umba naongei anna malai disahka."

Napu: Nodomi lolitanda tauna bosa. Ane kapala-kapala tadulako menomba hai to Parisi, ara amimi parentanda i tauna bosa au manguli: "Hema-hemakau au moisa kaiumbana Yesu, hangangaa niuliangaangkai, bona rahaka."

Sangir: I sire němpẹ̌berang ene u manga imang gagherẹ dingangu tau Farisi e seng nanẹ̌bangu parenta u i sai masingkạ měnsang suapa Mawu Yesus e, harusẹ̌ měhabaru ene, tadeạu i Sie ikasamẹ.

Taa: Naka pei sira manganto’o ewa wetu apa kepala-kepala nto pampue pasi to Yahudi to aliran Parisi roomo mamporentangika tau boros. Sira manganto’oka tau boros ane bara re’e tau to mangkita i Yesu, to tao-tao tau etu mampaponsanika sira see sira maya mangansoko Ia.

Rote: Ala kokolak lae leondia nana, malanga ima mala lo hataholi Farisi la po'i basa paleta lae, hataholi see bubuluk Yesus nai bee soona, muse ana fe sila halak, fo daenga ladenu hataholi neu ho'un.

Galela: De kanaga lo o Farisika ma nyawa de lo o imamka ma bi sahe asa isibeseso itemo, "Nakoso ngini o Yesus niwikelelo, de bilasu ngini jai-jai nimidedemo ngomika, la Una aku ngomi miwitago."

Yali, Angguruk: Atam imam onowesi suwon men Farisi inap menen ap fam enele yonggo emberuk lit, "Ap san Yesus wereg ambeg onoluk atuk halug nit hiyag nisa wamuhupmu niren senebuhuk," ulug ap unubam enele yonggo imbibag.

Tabaru: 'Ona koge'ena yongose sababu 'o 'imam ma sae-saeke de 'o Farisioka manga pareta yosisupuokau 'ato nago'ona wimake 'o Yesus kiaka naga bato, salingou yosidemo la 'idadi witagoko.

Karo: Imam-imam si mbelin ras kalak Parisi nggo erbahan momo maka ise metehsa i ja Jesus arus ilaporkenna gelah banci itangkap.

Simalungun: Ai domma iparentahkon sintua ni malim ampa Parisei, ase ipatugah anggo adong na mambotoh, atap ija Ia marianan, ase boi tangkapon ni sidea Ia.

Toba: Alai nunga dipatikkon angka sintua ni malim dohot angka Parise: Manang ise na umboto inganan ni Jesus, ingkon dipabotohon, asa dapot tangkuponnasida Ibana.

Dairi: Ninganna bagidi enggo iperèntahken imam-imam ekuten dekket kalak Parisè mendokken; barang isè bettoh-bettohen idikè Jesus, kennah ibagahken, asa itangkup Ia.

Minangkabau: Urang-urang tu bakato nan bakcando itu, dek karano lah ado parentah dari imam-imam kapalo, sarato jo urang-urang Farisi, baraso, jikok ado urang nan tawu, dima Isa Almasih barado, mako urang tu musti sacapeknyo ma imbaukan, supayo Isa Almasih buliah ditangkok.

Nias: No labe'e wareta ira ere sebua awõ ndra Farizai'o, ena'õ la'ombakha'õ hezo so Yesu na so zangila, ena'õ tola lara'u Yesu.

Mentawai: Rakukua geti ka sia kelé néné, kalulut araparentaakéan poí tai imam sabeu, samba tai Parise, arakua, kasei iagai kudduat Jesus, buítá rasegéaké nia ka matadda, bulé ioi ralabá nia.

Lampung: Tian ngucakko ano mani imam-imam kepala rik ulun-ulun Farisi radu ngeluahko perintah bahwa jelma sai pandai di dipa Isa wat, haga ngelaporko in Ia dapok ditangkok.

Aceh: Awaknyan jipeugah meunan sabab imeum-imeum ulée dan ureuëng-ureuëng Farisi jipeuteubiet peurintah bahwa ureuëng nyang jiteupeue dipat Isa nyan na, harôh jilapor mangat Gobnyan hase teudrob.

Mamasa: Mangkami umpasuun parenta kapala imam sola to Farisi kumua benna-benna ummissanan nangeinna torro Puang Yesus, la sae napokada anna malara lao disakka.

Berik: Jei game aa jewer ge gubilirim, jei ga aam temawer ge gubili angtane imam-imam sanbakaiserem ane angtane safna Farisiman mesna jei ula mes ne dagalsini, ane angtane ga aane balbabili enggame, "Angtane afa tamna Yesus aa jep nwinirim jei aa jei towasweminirim, jei ga as jei se towastababili jega ai Jei ga asa temila."

Manggarai: Rémé nggitun taung ata imam kepala agu ata Parisi poli téing perénta kudut néténg ata situt baén nia Hia mangan, tombo oné isé kudut isé ngancéng deko Hias.

Sabu: Hakku lii ro mina harre, rowi do alla ke ne kattu-kattu mone tunu-menahu pepemahhu lipereda, mita ie ta nadu we ne do toi ne era pee Yesus, do jhamma ke ta pika pa ro, mita nara ri ro ta kappe No.

Kupang: Ma kapala agama pung bos-bos, deng orang Farisi dong su parenta bilang, “Kalo ada orang yang tau Yesus ada di mana, na, kasi tau sang botong dolo!” Padahal dong ada maksud mau tangkap ame sang Dia.

Meyah: Tina ebirfager imam-imam jera rua ongga ebic Farisi ranggot gu rusnok fob oida, "Erek iwa ik Yesus jah sif, beda yagot gu memef rot ebeirens ojgomu." Rua ragot mar erek koma, jeska rua rudou os ragei Yesus gij mona insa koma.

Uma: Ane imam pangkeni pai' to Parisi, ria ami' parenta-ra hi ntodea to mpo'uli': "Hema–hema-koi to mpo'inca kahiapa-na Yesus, ncaliu ni'uli'-kakai, bona rahoko'-i."

Yawa: Wo raura vambinibe tai maisy weye syeno akokoe muno vatano Parisi awa ayao rauguje to ware vatane inta po Yesus apa no raije raen, weamo to po raura mansai indamu wo aijar.


NETBible: (Now the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should report it, so that they could arrest him.)

NASB: Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.

HCSB: The chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he should report it so they could arrest Him.

LEB: (Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, they should report [it], in order that they could arrest him.)

NIV: But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him.

ESV: Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.

NRSV: Now the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should let them know, so that they might arrest him.

REB: Now the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where he was must report it, so that they might arrest him.

NKJV: Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it , that they might seize Him.

KJV: Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew [it], that they might take him.

AMP: Now the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he should report it to them, so that they might arrest Him.

NLT: Meanwhile, the leading priests and Pharisees had publicly announced that anyone seeing Jesus must report him immediately so they could arrest him.

GNB: The chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where Jesus was, he must report it, so that they could arrest him.

ERV: But the leading priests and the Pharisees had given a special order about Jesus. They said that anyone who knew where he was must tell them so that they could arrest him.

EVD: But the leading priests and the Pharisees had given a special order about Jesus. They said that if any person knew where Jesus was, the person must tell them. Then the leading priests and the Pharisees could arrest Jesus.

BBE: Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.

MSG: Meanwhile, the high priests and Pharisees gave out the word that anyone getting wind of him should inform them. They were all set to arrest him.

Phillips NT: It should be understood that the chief priests and the Pharisees had issued an order that anyone who knew of Jesus' whereabouts should tell them, so that they could arrest him.

DEIBLER: (11:56)

GULLAH: Now den, de head man dem an de leada ob de Pharisee dem done beena chaage de people say, “Ef one ob oona know weh Jedus dey, ya mus tell we, so dat we kin go res Jedus.”

CEV: The chief priests and the Pharisees told the people to let them know if any of them saw Jesus. That is how they hoped to arrest him.

CEVUK: The chief priests and the Pharisees told the people to let them know if any of them saw Jesus. That is how they hoped to arrest him.

GWV: (The chief priests and the Pharisees had given orders that whoever knew where Jesus was should tell them so that they could arrest him.)


NET [draft] ITL: (Now <1161> the chief priests <749> and <2532> the Pharisees <5330> had given <1325> orders <1785> that <2443> anyone <5100> who knew <1097> where <4226> Jesus was should report <3377> it, so that <3704> they could arrest <4084> him <846>.)



 <<  Yohanes 11 : 57 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel