Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 9 >> 

Abun: Yefun Yesus ki do, "Su nombrak bi jam musyu dik sop we mó. Ye gato mu su nden rer yo, tepsu ye gato ben Ji bi Ai bi suk-i, suk yo wai an gwes nde, an mu sisu ndo sor, nombrak rer ku suk mwa ne wa an me re.


AYT: Yesus menjawab, “Bukankah ada dua belas jam dalam sehari? Jika seseorang berjalan pada siang hari, dia tidak tersandung karena dia melihat terang dunia ini.

TB: Jawab Yesus: "Bukankah ada dua belas jam dalam satu hari? Siapa yang berjalan pada siang hari, kakinya tidak terantuk, karena ia melihat terang dunia ini.

TL: Lalu jawab Yesus, "Bukankah di dalam sehari dua belas jam? Jikalau seorang berjalan pada siang hari, tiadalah ia terantuk, sebab dilihatnya terang dunia ini.

MILT: YESUS menjawab, "Bukankah ada dua belas jam sehari? Jika seseorang berjalan pada siang hari, dia tidak tersandung, karena dia melihat terang dunia itu.

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Bukankah siang hari ada dua belas jam? Jikalau seseorang berjalan pada siang hari, kakinya tidak akan terantuk, sebab ia melihat terang dunia ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Bukankah siang hari ada dua belas jam? Jikalau seseorang berjalan pada siang hari, kakinya tidak akan terantuk, sebab ia melihat terang dunia ini.

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Bukankah siang hari ada dua belas jam? Jikalau seseorang berjalan pada siang hari, kakinya tidak akan terantuk, sebab ia melihat terang dunia ini.

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Bukankah waktu siang dua belas jam lamanya? Orang yang berjalan pada waktu siang tidak akan tersandung kakinya, kerana masih ada cahaya di dunia ini.

KSKK: Kata Yesus kepada mereka, "Bukankah dalam sehari hanya ada dua belas jam kerja? Barang siapa berjalan pada siang hari tidak akan tersandung, sebab ia melihat terang dunia.

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Ada 12 jam terang dalam satu hari. Orang yang berjalan pada siang hari akan melihat terang dunia ini. Sebab itu, kakinya tidak akan terantuk.

VMD: Jawab Yesus, “Ada 12 jam terang dalam satu hari. Orang yang berjalan pada siang hari akan melihat terang dunia ini. Sebab itu, kakinya tidak akan terantuk.

AMD: Yesus menjawab, “Bukankah ada dua belas jam pada siang hari? Orang yang berjalan pada siang hari tidak akan tersandung, karena ia dapat melihat terang dari dunia ini.

TSI: Jawab Yesus, “Setiap hari matahari bersinar selama dua belas jam. Kalau kita berjalan pada siang hari, kita tidak akan tersandung karena cahayanya menyinari kita.

BIS: "Bukankah siang hari lamanya dua belas jam?" kata Yesus. "Orang yang berjalan di waktu siang, tidak tersandung sebab ia melihat terang dunia ini.

TMV: Yesus berkata, "Bukankah siang hari lamanya dua belas jam? Sesiapa yang berjalan pada siang hari, tidak akan tersandung, kerana dia melihat cahaya bagi dunia ini.

BSD: Yesus berkata, “Kalian tahu, siang hari lamanya dua belas jam. Orang yang berjalan di waktu siang, kakinya tidak tersandung, sebab ia mempunyai terang.

FAYH: Yesus menjawab, "Setiap hari ada waktu siang selama dua belas jam. Dan pada waktu siang orang dapat berjalan dengan selamat tanpa terantuk, karena ia melihat terang dunia ini.

ENDE: Udjar Jesus: Bukankah pada satu hari ada duabelas djam? Pada siang hari orang berdjalan tanpa terantuk kakinja, sebab ia melihat tjahaja dunia.

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa, "Bukankah dalam sehari dua belas jam? Jikalau orang berjalan pada siang hari, tiadalah ia terantuk, sebab dilihatnya terang dunia.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa: Boekankah dalam sahari ada doewa-belas djam? Kalau orang berdjalan pada siang hari, nistjaja tidak terantoek ija, sebab dilihatnja terang doenia?

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet: Boekan ada doewa-blas djam dalem satoe hari? kaloe orang berdjalan koetika sijang, tidak dia tersontoh, sebab dia lihat trang doenia;

Melayu Baba: Isa jawab, "Bukan-kah satu hari ada dua-blas jam? Jikalau orang jalan bila siang hari, dia t'ada terantok, kerna dia boleh tengok trang dunia ini.

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JESUS: Bukankah ada duwa belas djam dalam satu hari? Barang sijapa berdjalan antara sijang, tijada tasontoh, awleh karana ija melihat tarang dunja ini;

Keasberry 1853: Maka sahut Isa, Bukankah dalam sa'hari itu duablas jam? Maka jikalau barang siapa burjalan pada siang hari itu, tiadalah iya trantok adanya, subab dilihatnya trang dunia.

Keasberry 1866: Maka sahut Isa, Bukankah dalam sa’hari itu duablas jam? Maka jikalau barang siapa bŭrjalan pada siang hari itu, tiadalah iya tŭrantok adanya, sŭbab dilihatnya trang dunia.

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj: bukankah 'ada duwa belas djam pada sawatu harij? djikalaw barang sijapa berdjalan pada sijang, tijada 'ija bersontoh: sedang 'ija melihat tarang dunja 'ini:

AVB: Yesus berkata, “Bukankah waktu siang dua belas jam lamanya? Orang yang berjalan pada waktu siang tidak akan tersandung kakinya, kerana masih ada cahaya di dunia ini.

Iban: Disaut Jesus, "Kitai semina bisi dua belas jam aja hari siang, ukai enda? Orang ke bejalai lebuh siang hari, enda tesangkut, laban sida meda penampak dunya tu.


TB ITL: Jawab <611> Yesus <2424>: "Bukankah <3780> ada <1510> dua belas <1427> jam <5610> dalam satu hari <2250>? Siapa yang <5100> berjalan <4043> pada <1722> siang hari <2250>, kakinya tidak <3756> terantuk <4350>, karena <3754> ia melihat <991> terang <5457> dunia <2889> ini <5127>. [<1437>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Sadina iku apa ora rolas jam? Sapa kang lumaku ing wayah awan, mesthi ora kesandhung, marga ndeleng padhange jagad iki.

Jawa 2006: Paring wangsulané Yésus, "Sadina iku apa ora rolas jam? Sapa kang lumaku ing wayah awan, sikilé ora kesandhung, amarga ndeleng padhangé jagat iki.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Sedina kuwi apa ora rolas jam? Yèn mlaku ing wayah awan, wong ora kesandhung, merga padhang.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong ngéné: “Sedina kuwi lak rolas jam ta. Nèk kowé mlaku ing wayah awan kowé ora bakal kesandung, awit padang.

Sunda: Pilahir Yesus, "Sapoe teh lain dua welas jam? Anu leumpang ti beurang moal titajong, sabab nenjo caangna alam dunya.

Sunda Formal: Waler Isa, “Sapoe teh, lain aya dua welas jam? Lamun indit beurang-beurang piraku suku titajong, kapan ti beurang mah caang.

Madura: "Saare gu ta’ badha dhubellas ejjam, ta’ iya?" dhabuna Isa. "Oreng se ajalan e baja seyang, ta’ tatandhung sabab nangale’e tera’na dunnya reya.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Digat vàmtea labe fauhaedam di dua belas jam ehete. Di lam ala fauhaedam labe damat godameam ba naba gitadi bitem vabak.

Bali: Pasaur Idane: “Tusingke ane awai ento roras jam makelonne? Yen ada anak majalan lemahne sinah ia tusing lakar katanjung, sawireh ia ningalin galang jagate.

Ngaju: "En huang ije andau dia aton due walas jam?" koan Yesus. "Oloh je mananjong metoh handau, ie dia balawo awi ie mite kalawan kalunen toh.

Sasak: Manik Deside Isa, "Tekan kenjelo ngonẽqne due olas jam? Dengan saq lampaq lẽq waktu kenjelo, ndẽq gen kedantuk sẽngaq ie serioq cahaye dunie niki.

Bugis: Nakkeda Yésus, "Dé’ga naseppulo duwa jang siessoé? Tau iya joppaé ri essoé, dé’ natabbuttu saba’ naitai tajanna linoéwé.

Makasar: Nakanamo Isa, "Sai punna siallo nia’ sampulo anrua jang sallona? Inai-nai a’jappa ri wattu singara’na alloa, tena nalatatto’ro, nasaba’ naciniki cayana anne linoa.

Toraja: Nakuami Yesu mebali: Tang sangpulo duaraka diang lan sangallona? Iake lumingka alloi tu tau, tae’ natitodo, belanna untiro maserona te lino.

Duri: Mebalii Puang Isa nakua, "Sangpulo dua jangna lan sangngallo. Ia to tolumingka ke alloi, te'da natitodo, nasaba' nakitai to arrangna lino.

Gorontalo: Tametao li Isa odiye, ”Tou o'olanga yito mopuladuluwo lo jamu. Wonu tawu ngota monao tou mobango, tiyo dila meteduo, sababu o'onto oliyo tinelo duniya boti.

Gorontalo 2006: "Wolo diila ilo-ilolaanga hiheolio mopulaa dulo jamu?" tahuda mao̒ li Isa. "Taa monao̒ tou̒ dulahu, diila meiteduo̒ sababu tio moo̒onto baango dunia botie.

Balantak: Taeni Yesus, “Taasi' uga' isian sompulo' rua' jaam a sangilio? Ime a men mae' na tempo ilio, saratna sian tonsude, gause i ia mimiile' ruar na tano' balaki' kani'i.

Bambam: Iya natimba'um Puang Yesus naua: “Kusanga deem sapulo dua tette' illaanna sangngallo. Menna-menna mellao iallo tä' ia la titedo aka masiä' lao naita.

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka ira, "Saeo saena sampulu rojaa. Tau to nolumako ri eona da'a matipasunu ri watu apa nikitana reme to nompakarawa jalana.

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Degaí diaíbií kinota'auan monimu kon tosinggai tua mopuḷuhbií bodoyowaí, nojam? Intau inta mayak singgai, diaíbií mo'ipintud, sin ontongonnyabií bayag in dunia na'a.

Aralle: Naoatee Puang Yesus, "Yaling di sangngallo aha sampulo derua tehte', dahi tau ang mellao di allo, daete'ne' la titero aka' naballoi nei' pesilona mata allo.

Napu: Nauliangaahe Yesu: "I lalu hangaloa, bara pae hampulo hai rojaa? Tauna au molumao mabaa, barahe tehube. Peisahe meita, lawi ara pewangka alo au mopamabaa dunia ide.

Sangir: "Karạ kawe mapul᷊o dua su kaorasẹ̌ sahěllo?" angkuěngu Mawu Yesus. "I sain dụdal᷊eng su tempong ěllo e tawe masangkong, batụu i sie makạsilowe tualagu dunia ini.

Taa: Wali i Yesu mangansono, Ia mangaligi kami see kami damangansani tare anu to maja’a to damawali resi Ia ane tawa temponya. Wali Ia manganto’o, “Ponto eo re’e sampuyu pei dua jam to mareme. Wali tau to malinja tempo mareme etu, tau etu taa datisumpul, apa re’e to mampakareme lino see ia mayoas mangkita jaya.

Rote: Tehu Yesus nafa'das nae, "Ade fai lele'do ka dodoo na, ta li'u sanahulu dua fa do? Hataholi manala'ok nai fai lele'do na ta nakatunu fa, ninik nita mangale'do daebafak ia.

Galela: Una gena wanakoka Awi orasi wosone magena yaado waasi, so wasango de wotemo onaka, "Qadoohawa, manena ka o wangesi. Nakoso o nyawa la itagi o wawange gena, ngaroko o kia moi kagena naga, onaka asa upa lo idadi o fafati moi, sababu o dunia manena gena o nita yodisiwaka so ona yakeleloka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen te, "O misihim sambil eneg mo lahik watug nin ubuk uruk eleg? Ap san o sakan tegma laruk halug il seleg tehen ambilan wabuk fug teg.

Tabaru: De 'o Yesus wongose 'onaka, "'O wange moi ma do'ingo 'o takoro mogiooko de modidi. 'O nyawa gee yotagi-tagi 'o wangeka ge'ena koyomasipelekuwa sababu yamake 'o dunia ma darangi.

Karo: Erjabap Jesus, "Ma sepulu dua jam sada wari? Adi suari kalak erdalan labo ia tertuktuk, sabap idahna terang doni enda.

Simalungun: Balos ni Jesus, “Ai lang sapuluh dua jam do sadari? Barang ise na mardalan arian, seng tartolsu ai, ai ididah do panondang ni dunia on.

Toba: Jadi dialusi Jesus ma: Nda sampuludua jom na sadari? Ndang na olo tartuktuk na mardalan arian, ai diida do panondang ni portibi on.

Dairi: "Otang sipuluh dua jom ngo sidari?" nina Jesus. "Oda nggèut terdengdeng kalak simerdalan mahar, kerna idah ngo penendang dunia èn.

Minangkabau: Isa Almasih bakato, "Indak koh ari nan siang tu, lamonyo duwo baleh jam? Urang nan bajalan di siang ari, inyo indak ka tataruang doh, dek karano inyo maliyek cahayo tarang dunia ko.

Nias: Imane wanema li Yesu, "Hadia tenga felendrua za zi ma'õkhõ?" Na mowaõwaõ niha ba zi ma'õkhõ lõ manendre gahenia, bõrõ me i'ila haga gulidanõ andre.

Mentawai: Tápoi kuana lé nia ka matadda Jesus, "Kipa poi, tá poi pulu rua ngajam ka bagat sangogoi?" Sipueenung sinágó, tá isosok-sok reredda apa pá, aipoí raiitsó pató, sipatóaké taikapolak néné.

Lampung: "Kan waktu dawah sakani rua belas jam?" ani Isa. "Jelma sai lapah waktu dawah, mak tehantuk mani ia ngeliak terang dunia inji.

Aceh: "Bukon kheueh meunyoe uroe treb jih dua blaih jeuem?" kheun Isa. "Ureuëng nyang jak watée uroe, hana meugantôh sabab deuh jikalon trang donya nyoe.

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Dengan sapulo dua tettek illaan sangngallona. Benna-benna menono' ke allo tae' la titodo annu' masiang naita.

Berik: Yesus enggam ga balbabili, "Nunu daamfenna jemna gwer nafa dua belas jam, ke bunar? Angtane gwerem aa jei gam wofenaram jei jam dargasoyan, aam temawer jei ogir nafaiserem jeter gam gerebana.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Toé weli campulusua jam ca leso? Céing ata lako leso, toé manga timpok wa’in ai hia ita gérak de lino ho’oy.

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Ta do adho dhe ngine, ki anni-lodho, ne tui ne ta henguru dhue ja? Ddau do kako pa awe anni lodho, adho no do ta kedune rowi do ngadde ri no ne teleo raiwawa dhe.

Kupang: Ju Yesus manyao bilang, “Jang taku, é! Tiap hari, matahari basinar dari pagi sampe sore. Itu ada 12 jam, to? Kalo jalan di taráng, orang sonde taꞌantok. Te taráng bacaya di ini dunya ko orang bisa lia.

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Mowa eisa ojgomuja erek aras setka kungkob erfeka. Jefeda rusnok ongga ricira askesi mowa eisa ros bera runokockereta mamu guru. Jeska rua rik mowa efen eisa gij mebi kef ojgomu.

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Ha uma hampulu' rojaa to mobaja rala-na ha'eo? Tauna to momako' hi eo-na, uma-ra tewinci', apa' mpohilo-ra pehini eo to mpobajahi dunia' toi.

Yawa: Yesus po raura ananeneaebe mansai pare, “Masyote anteter mba dave arono uma seo ao to pasyo akato. Weti vatano panya arono sansimane ntami apa kawi rantukame ramu, weye uma bar ti po apa unanuije raen kobe.


NETBible: Jesus replied, “Are there not twelve hours in a day? If anyone walks around in the daytime, he does not stumble, because he sees the light of this world.

NASB: Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.

HCSB: "Aren't there 12 hours in a day?" Jesus answered. "If anyone walks during the day, he doesn't stumble, because he sees the light of this world.

LEB: Jesus replied, Are [there] not twelve hours in the day? If anyone walks around in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world.

NIV: Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world’s light.

ESV: Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.

NRSV: Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? Those who walk during the day do not stumble, because they see the light of this world.

REB: Jesus replied, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone can walk in the daytime without stumbling, because he has this world's light to see by.

NKJV: Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.

KJV: Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

AMP: Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? Anyone who walks about in the daytime does not stumble, because he sees [by] the light of this world.

NLT: Jesus replied, "There are twelve hours of daylight every day. As long as it is light, people can walk safely. They can see because they have the light of this world.

GNB: Jesus said, “A day has twelve hours, doesn't it? So those who walk in broad daylight do not stumble, for they see the light of this world.

ERV: Jesus answered, “There are twelve hours of light in the day. Whoever walks in the day will not stumble and fall because they can see with the light from the sun.

EVD: Jesus answered, “There are twelve hours of light in the day. Right? If a person walks in the day, then he will not stumble and fall. Why? Because he can see with the light of this world.

BBE: Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world.

MSG: Jesus replied, "Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in daylight doesn't stumble because there's plenty of light from the sun.

Phillips NT: "There are twelve hours of daylight every day, are there not?" replied Jesus. "If a man walks in the daytime, he does not stumble, for he has the daylight to see by.

DEIBLER: To show us that nothing bad could happen to him until the time that God had chosen [MET], Jesus replied, “There are [RHQ] twelve hours in the daytime, which is enough time to do what God wants us to do. People who walk in the daytime will not stumble over things they cannot see, because they see things by the light from the sun.

GULLAH: Jedus ansa um say, “Dey tweb hour fom sunop til sundown, ainty? So ef somebody da waak een de daytime, e ain gwine stumble, cause e da see de light wa dey een dis wol.

CEV: Jesus answered, "Aren't there twelve hours in each day? If you walk during the day, you will have light from the sun, and you won't stumble.

CEVUK: Jesus answered, “Aren't there twelve hours in each day? If you walk during the day, you will have light from the sun, and you won't stumble.

GWV: Jesus answered, "Aren’t there twelve hours of daylight? Those who walk during the day don’t stumble, because they see the light of this world.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <611>, “Are there <1510> not <3780> twelve <1427> hours <5610> in a day <2250>? If <1437> anyone <5100> walks around <4043> in <1722> the daytime <2250>, he does <4350> not <3756> stumble <4350>, because <3754> he sees <991> the light <5457> of <2889> this <5127> world <2889>.



 <<  Yohanes 11 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel