Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 19 >> 

Aceh: Meunyoe harapan tanyoe ubak Almaseh teubataih bak udeb geutanyoe lam donya nyoe mantong, teuma nibak banmandum umat manusia nyang na lam donya nyoe, tanyoe kheueh nyang paleng malang!


AYT: Jika pengharapan kita di dalam Kristus hanya untuk hidup ini saja, kita adalah orang-orang yang paling malang dari semua manusia.

TB: Jikalau kita hanya dalam hidup ini saja menaruh pengharapan pada Kristus, maka kita adalah orang-orang yang paling malang dari segala manusia.

TL: Jikalau di dalam kehidupan ini sahaja kita berharap kepada Kristus, maka kitalah yang terlebih malang daripada sekalian manusia.

MILT: Jika kita berpengharapan kepada Kristus hanya di dalam kehidupan ini saja, maka kita adalah orang yang paling menyedihkan dari semua orang.

Shellabear 2010: Jika hanya dalam hidup ini saja kita menaruh harap kepada Al Masih, maka kita adalah orang-orang yang paling patut dikasihani dari antara semua manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika hanya dalam hidup ini saja kita menaruh harap kepada Al Masih, maka kita adalah orang-orang yang paling patut dikasihani dari antara semua manusia.

Shellabear 2000: Jika hanya dalam hidup ini saja kita menaruh harap kepada Al Masih, maka kita adalah orang-orang yang paling patut dikasihani dari antara semua manusia.

KSZI: Sekiranya dalam hidup ini sahaja kita mempunyai harapan dalam al-Masih, kitalah yang paling malang antara manusia!

KSKK: Jika kita berharap pada Kristus hanya untuk kehidupan sekarang ini, maka kita ini orang-orang yang paling malang.

WBTC Draft: Jika pengharapan kita akan Kristus hanya untuk hidup di dunia ini, kitalah yang paling malang di antara manusia.

VMD: Jika pengharapan kita akan Kristus hanya untuk hidup di dunia ini, kitalah yang paling malang di antara manusia.

AMD: Kalau pengharapan kita dalam Kristus hanya untuk hidup di dunia ini, kita adalah orang-orang yang paling pantas dikasihani.

TSI: Seandainya pengharapan kita kepada Kristus hanya berlaku untuk kehidupan di dunia ini saja, kita orang paling malang di antara semua manusia!

BIS: Kalau pengharapan kita kepada Kristus terbatas pada hidup kita di dalam dunia ini saja, maka dari seluruh umat manusia di dalam dunia ini, kitalah yang paling malang!

TMV: Jika harapan kita kepada Kristus terbatas kepada hidup kita di dunia ini sahaja, maka kitalah yang paling malang antara semua orang di dunia ini!

BSD: Kalau begitu kasihan sekali kita! Di antara semua orang di dunia ini, kitalah orang yang paling malang!

FAYH: Dan seandainya kekristenan hanya berguna bagi kita dalam hidup sekarang ini, maka kita adalah insan-insan yang paling celaka.

ENDE: Lagi pula, andai kata kita berharap pada Kristus hanja untuk kehidupan ini sadja, maka kita adalah jang paling malang diantara sekalian manusia.

Shellabear 1912: Jikalau dalam kehidupan ini saja kita sudah menaruh harap akan al-Masih, maka kasihan hal kita lebih dari segala manusia.

Klinkert 1879: Maka kalau kiranja dalam kahidoepan ini sadja kita menaroh harap pada Almasih, nistjaja kita ini orang tjilaka terlebih daripada segala manoesia.

Klinkert 1863: Maka kaloe dalem hidoep ini sadja kita-orang taroh harap sama Kristoes, soenggoeh kita-orang lebih tjilaka dari segala manoesia;

Melayu Baba: Jikalau chuma dalam ini hidop saja kita ada harap dalam Almaseh, ksian skali kita punya hal lbeh deri-pada smoa manusia.

Ambon Draft: Djikalaw di dalam ka-hidopan ini sadja kami ber-harap akan Tuhan Christos, songgoh pawn kami ini ada awrang jang terlebeh tjelaka deri pada sakalijen manusija.

Keasberry 1853: Maka jikalau dungan hidup ini sahja kami munaroh harap akan Almasih, nuschaya kamilah orang kuna chilaka turlebih deripada sagala manusia adanya.

Keasberry 1866: Maka jikalau dalam hayat skarang ini sahja kami mŭnaroh harap akan Almasih, nŭschaya kamilah orang kŭna chilaka tŭrlebih deripada sagala manusia adanya.

Leydekker Draft: DJikalaw pada masa kahidopan 'ini sadja kamij 'ada ber`asa kapada 'Elmesehh, nistjaja kamij 'ada 'awrang jang tertjelaka deri pada sakalijen manusija.

AVB: Sekiranya dalam hidup ini sahaja kita mempunyai harapan dalam Kristus, kitalah yang paling malang antara manusia!

Iban: Enti pengadang kitai dalam Kristus semina ke pengidup kitai di dunya tu aja, reti nya, kami tu patut lebih agi dikesinuka ari semua orang bukai.


TB ITL: Jikalau <1487> kita hanya dalam <1722> hidup <2222> ini <3778> saja <3440> menaruh pengharapan <1679> pada <1722> Kristus <5547>, maka kita adalah <1510> orang-orang yang paling malang <1652> dari segala <3956> manusia <444>. [<1510>]


Jawa: Manawa anggon kita ngarep-arep marang Sang Kristus iku mung ing sajrone urip iki bae, dadi kita kalebu wong kang cilaka dhewe ing antarane manungsa kabeh.

Jawa 2006: Menawa anggon kita ngarep-arep marang Kristus iku mung ing sajroné urip iki baé, dadi kita kalebu wong kang cilaka dhéwé ing antarané manungsa kabèh.

Jawa 1994: Lan yèn enggon kita precaya marang Sang Kristus mau mung kanggo urip kita salawasé ana ing donya iki waé, kita iki rak dadi wong sing cilaka dhéwé ana ing jagad kéné.

Jawa-Suriname: Lah nèk enggoné awaké déwé pretyaya marang Kristus kuwi namung kanggo uripé awaké déwé suwéné nang donya kéné waé, tibaké awaké déwé dadi wong sing tyilaka déwé nang jagat kéné.

Sunda: Lamun pangharepan urang ka Kristus ngan keur salila hirup anu ayeuna, teu leuwih ti kitu, atuh ti sakabeh manusa di dunya urang teh manusa anu pangcilaka-cilakana.

Sunda Formal: Upama urang gumantung ka Al Masih, tapi ngan sawates lilana hirup urang; atuh urang teh, mahluk anu pangcilaka-cilakana.

Madura: Mon pangarebbanna sampeyan sareng kaula sadaja namong abates ka odhi’na sampeyan sareng kaula sadaja e dunnya paneka, sampeyan sareng kaula sadaja paneka se paleng palang!

Bauzi: Um nasi ozomale. “Iho asum ahoba iuba vamna Kristusat iba ba lo tame,” lahame tu vi ozodam labe naat iba vabidam bak lam geàmu iho gi labaha bohu Kristus bake tu vuzehi meedam bak. Lahana iho gi modeme vanamai teoli ame na vam vabameam làhà dam bak niba esuhuda iba ozom di, “Im bisi aam faobekem dam im am taia?” lahame ozom bak.

Bali: Samaliha yen pangajap-ajap iragane ring Ida Sang Kristus, wantah sakantun iraga urip ring mrecapada iriki kewanten, dadosipun iraga puniki manusa sane paling lacura saking pantaran manusane ring mrecapada puniki.

Ngaju: Amon kaharap itah dengan Kristus baya hanjulo metoh itah belom hong kalunen toh bewei, maka bara hapus ungkup oloh kalunen toh, itah toh oloh je paling basial!

Sasak: Lamun pengharepante tipaq Almasih cume sewaktu ite masih idup lẽq dunie niki doang, make ite niki dengan saq paling rugi lẽman selapuq umat manusie lẽq dunie niki!

Bugis: Rékko paddennuwatta lao ri Kristus ri wettu tuwota ri laleng linoéwé bawang, tentu polé ri sininna rupa tauwé ri laleng linoéwé, idi’na ritu kaminang macilaka!

Makasar: Punna ri wattuntaja bawang attallasa’ ri lino kimanrannuang mae ri Almasi, ikattemi kaminang cilaka ri sikontu rupataua ri anne linoa!

Toraja: Iake lan manna te katuoan iate tanii urrannuan Kristus, kitamo tu mandunna masolang na iatu mintu’na tolino.

Duri: Iamo joo ia ke mangrannuanki' lako Almaseh la mpasalama'ki' lan mandara ntee lino, tangngia jio lino undi, kita'mo kita' to kaminang macilakanna sininna tolino.

Gorontalo: Wonu bo tou hetumula to duniya boti ito hepoharapuwa ode oli Isa Almasih, ito boti ma yirugi wawu bo mo'otoliango lebe mao lo manusiya nga'amila.

Gorontalo 2006: Wonu halaapaninto toli Almasi ponto-pontolo to tutumulonto todelomo dunia botie wambao̒, yi to ngoilanggubu umati lomanusia todelomo dunia botie, ito-itolo talaba-labaalo nahati!

Balantak: Kalu i kita mongooskon i Kristus tongko' bona tutuo'ta na tano' balaki' kani'i, mbaka' i kitamo a mian men koo'na tuu' na giigii' mian.

Bambam: Maka' hapanna anggam la puha illaam lino indo kapahhannuanta lako Kristus, iam tia isanga ingganna pa'padadinna Puang Allataala kitanna' handam memase-mase.

Kaili Da'a: Ane kita mamala manjarumaka Kristus aga tempo kita natuwu ridunia e'i kitamo tau-tau to neliu nggandasa.

Mongondow: Aka harapan naton ko'i Kristus tongaí komangoi in nobiagpa kon dunia na'a, daí kitabií na'a in intau mita inta paling mosoe kon sigad im bayongan intau inta kon dunia na'a!

Aralle: Ponna panghannuanta dai' di Kristus supung kekuna naonge tuhokingkea', ya' kita'mitoo tau ang handang meuho-uho di lino.

Napu: Ane rapana Kerisitu motulungike tanganta mani tuwo i dunia hai roo indo barapoke Natulungi, lempona, hangko i ope-ope tauna i dunia ide, ikita au meahi-ahi mpuu tuwonta.

Sangir: Kereu pělaharap'i kitẹ si Kristus kẹ̌tabeng nakětạ su pẹ̌bawiah'i kitẹ su dunia ini e, tangu wọu patikụ umatẹ̌ su ral᷊ungu dunia ini e, ute kai i kitẹ e limembong kạěngkěhang!

Taa: Wali ane kita mansarumaka i Kerisitu ojo ri raya ngkatuwunta ri lino si’i, roo see taa rawangu muni yako ri kapatenta, ane ewa see kita semo to bae-bae kasiasi ngkita pei kasamparianya to lino to yusa.

Rote: Metema ita namahehenan neu Kristu sa, nate'e ka'da ita maso'dan manai daebafak ia soona, neme basa hataholi daebafak manai daebafak ia lala'ena, ita nde susa-soen ba'una seli!

Galela: Nakoso ngone nanga ngongano ma Kristuska gena de ma faida ka cawali ma orasi o dunia manenaka de ka poohosi, de o nyawa o duniaka yangodu gena kanaga ngone popiricaya manena foloisi pobodito.

Yali, Angguruk: Nit ketiya nonoluk welahe li ariya eneg Kristus inowen fanowap nenebuhu ulug wenggel haruk lamuhuk halug nit ap kinangmon enepma wereg lit ninilaheg toho welamuhuk.

Tabaru: Nako ngone pomasinganono ma Kristusika duga kapo'ahu 'o duniaka ne'ena ge'ena sioko ee! De gee 'o nyawa 'iodumu 'o duniaka ne'ena, ngonesi 'ifoloi kopomado-do'oawau.

Karo: Adi pengarapenta nandangi Kristus terjeng kegeluhen i bas doni enda ngenca, maka kita me si liahna i bas kerina manusia.

Simalungun: Anggo sanggah manggoluh on do hansa mangarap hita bani Kristus, hita ma sisombuhan humbani haganup.

Toba: Anggo holan di tano on hita mangkirim di Kristus i, jolma na dumangol do hita sian saluhutna.

Dairi: Ukum pellin nggelluh i tanoh èn ngo kessa kita mengharap bai Kristus i, kita mo jelma simpersukna!

Minangkabau: Kok santano kito hanyo ma arokkan, untuak iduik nan di dunie ko sajo kapado Isa Almasih, mako dari kasadonyo umaik, kitolah urang nan paliang malang!

Nias: Na ha ba wa'aurida ba gulidanõ andre manõtõna ita khõ Keriso, no fondrege si lõ harazaki ita moroi ba danõ bõ'õ!

Mentawai: Ké baí pukakaronenta baga ka tubut Kristus, sarat teret purimanuaiatta ka polak néné lé; oto bailiu sitangan lé bulat simakopé kataí uktuk ka sangamberi sirimanua ka polak néné!

Lampung: Kik pengharapan ram jama Almasih terbatas jama hurik ram di delom dunia inji gaoh, maka jak sunyin manusia di delom dunia inji, ramdo sai paling malang!

Mamasa: Ianna anggamo la katuoanta illalan lino tarannuan lako Kristus, angganna ma'rupa tau kitamoa' randan memase-masena.

Berik: Nei Kristus nejeya tebanaram, ini nemna unggwan-girfer ga nes enggalf sege folbamini, nei Kristusfar negama gwef taman waaken-giribe, jeke ogiri aaiserem jepfener. Jengga afa angtane jam tereserem jei fas jam irtebaabisteyanaye, gam jega nei taterisi afafaiserem nei nemsa taabili, ane angtane jei enggam sege gubili nem temawer, "Nesik, gwela jemna Kristus aa jewer ne tikwebaatinirim, gwela jemna jeiserem jam se elmisini."

Manggarai: Émé ité hanang lari moséd ho’o kanang bengkes oné hi Kristus, ité ga ciri ata imbu-ambu oné-mai sanggéd manusia.

Sabu: Kinga ne lua henao di pa Kristus wata ke pa muri mada di we do danni raiwawa do nadhe we, moko ngati hari-hari ddau pa raiwawa dhe, di ke hedhe do rihi ha'i nga bhangi!

Kupang: Kotong ada basandar sang Kristus bilang, nanti Dia mau bekin yang bae kasi kotong. Ma andekata kotong pung harap bagitu, cuma jadi dalam ini dunya sa, na, itu parcuma sa! Deng kotong jadi orang yang paling kasian dari samua!

Abun: Sane o men yé gato kwabom kam mo Kristus do, bere An ós men kem ndo to kapyo, sarewo sato Kristus sun kadit sukkwop nde yo, Kristus os men suga men kem mo bur ré sor re, wo An yo ós men kem ndo to kapyo mato kapyo nde. Sane bere kadit yetu mwa ne sino mo bur ré iwedewe, yé mwa ne kibot men do, "Kamapa, yé bok ne sibot os gato yo mu kom mo pe yo nde, os koirut yo mo nde."

Meyah: Jefeda koma tein erek mimif muisum gij Yesus Kristus rot mifmin miteij ah ebeibeyaif ojgomu. Noba rusnok enjgineg rimagot oida mimif bera mirek rusnok ongga rudou omodgema rot ojgomu ros. Tina erek koma guru.

Uma: Ane rapa'-na Kristus mpotulungi-ta bula-ta tuwu' hi dunia' toi, pai' hudu ree-wadi petulungi-na hi kita', batua-na ngkai hawe'ea tauna hi dunia' kita' toi-mi-tana to mpe'ahii' lia.

Yawa: Ranivara wansanave Kristus amembe mamo nsopi jirati kovo wana no mine so bo rai yara munije ama akari ma nto rai jewen, weamo wamamo vatano wansanimaumbe tugae rave nawirati wam, wama wansanimaumbe mo vatan tenambe una no mine so awa rakivan tenambe.


NETBible: For if only in this life we have hope in Christ, we should be pitied more than anyone.

NASB: If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.

HCSB: If we have placed our hope in Christ for this life only, we should be pitied more than anyone.

LEB: If _we have put our hope_ in Christ in this life only, we are of all people most pitiable.

NIV: If only for this life we have hope in Christ, we are to be pitied more than all men.

ESV: If in this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.

NRSV: If for this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.

REB: If it is for this life only that Christ has given us hope, we of all people are most to be pitied.

NKJV: If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.

KJV: If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

AMP: If we who are [abiding] in Christ have hope only in this life {and} that is all, then we are of all people most miserable {and} to be pitied.

NLT: And if we have hope in Christ only for this life, we are the most miserable people in the world.

GNB: If our hope in Christ is good for this life only and no more, then we deserve more pity than anyone else in all the world.

ERV: If our hope in Christ is only for this life here on earth, then people should feel more sorry for us than for anyone else.

EVD: If our hope in Christ is only for this life {here on earth}, then people should feel more sorry for us than for anyone else.

BBE: If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most unhappy.

MSG: If all we get out of Christ is a little inspiration for a few short years, we're a pretty sorry lot.

Phillips NT: Truly, if our hope in Christ were limited to this life only we should, of all mankind, be the most to be pitied!

DEIBLER: In this life many of us have suffered much for Christ because we confidently expect that he will reward us in heaven. If we have confidently expected this in vain, people should pity us more than they pity anyone else!

GULLAH: Ef de hope we hab een Christ good jes fa dis wol, people oughta be saary fa we mo den fa all de oda people een all de wol.

CEV: If our hope in Christ is good only for this life, we are worse off than anyone else.

CEVUK: If our hope in Christ is good only for this life, we are worse off than anyone else.

GWV: If Christ is our hope in this life only, we deserve more pity than any other people.


NET [draft] ITL: For if <1487> only <3440> in <1722> this <3778> life <2222> we have hope <1679> in <1722> Christ <5547>, we should be <1510> pitied <1652> more than anyone <444>.



 <<  1 Korintus 15 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel