Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 5 : 12 >> 

Aceh: Ureuëng nyang na Aneuëk Allah, nibak jih na udeb nyan; dan ureuëng nyang hana Aneuëk Allah nyan, nibak ureuëng nyan hana udeb nyan.


AYT: Setiap orang yang memiliki Sang Anak memiliki hidup; setiap orang yang tidak memiliki Anak Allah tidak memiliki hidup.

TB: Barangsiapa memiliki Anak, ia memiliki hidup; barangsiapa tidak memiliki Anak, ia tidak memiliki hidup.

TL: Maka orang yang mempunyai Anak itu, mempunyai hidup, dan orang yang tiada mempunyai Anak Allah itu, tiada mempunyai hidup itu.

MILT: Siapa yang memiliki Putra, dia memiliki hidup, siapa yang tidak memiliki Putra Anak (Elohim - 2316), ia tidak memiliki hidup.

Shellabear 2010: Orang yang menerima Sang Anak, ia menerima hidup, dan orang yang tidak menerima Sang Anak, ia pun tidak menerima hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang menerima Sang Anak, ia menerima hidup, dan orang yang tidak menerima Sang Anak, ia pun tidak menerima hidup.

Shellabear 2000: Orang yang menerima Sang Anak, ia menerima hidup, dan orang yang tidak menerima Sang Anak, ia pun tidak menerima hidup.

KSZI: Sesiapa yang memperoleh Putera itu, memperoleh hidup itu. Dan sesiapa yang tidak memperoleh Putera Allah, tidak memperoleh hidup itu.

KSKK: Barang siapa memiliki Putra memiliki hidup, dan barang siapa tidak memiliki Putra Allah tidak memiliki hidup.

WBTC Draft: Barangsiapa memiliki Anak, ia memiliki hidup; barangsiapa tidak memiliki Anak, ia tidak memiliki hidup.

VMD: Barangsiapa memiliki Anak, ia memiliki hidup; barangsiapa tidak memiliki Anak, ia tidak memiliki hidup.

AMD: Siapa yang percaya kepada Anak Allah memiliki hidup abadi. Tetapi, orang yang tidak mempunyai Anak Allah, tidak mempunyai hidup abadi.

TSI: Siapa mempunyai hubungan yang erat dengan Anak-Nya memiliki hidup yang selama-lamanya. Tetapi siapa yang tidak mempunyai hubungan yang erat dengan Anak Allah, maka dia tidak memiliki hidup yang selama-lamanya.

BIS: Orang yang mempunyai Anak Allah, mempunyai hidup itu; dan orang yang tidak mempunyai Dia, tidak mempunyai hidup itu.

TMV: Sesiapa yang mempunyai Anak Allah, mempunyai hidup itu; dan sesiapa yang tidak mempunyai Anak Allah, tidak mempunyai hidup itu.

BSD: Dengan demikian, jika kita memiliki Anak Allah, kita juga memiliki hidup yang abadi itu. Sebaliknya, jika kita tidak memiliki Anak Allah, kita tidak memiliki hidup yang abadi itu.

FAYH: Jadi, siapa yang memiliki Anak Allah, memiliki hidup; siapa yang tidak memiliki Anak Allah tidak memiliki hidup.

ENDE: Barang siapa memiliki Putera, memiliki hidup itu. Barang siapa tidak memiliki Putera, tidak memiliki hidup itu.

Shellabear 1912: Maka orang yang beroleh Anak itu, ialah beroleh hidup; dan orang yang tiada beroleh Anak Allah itu, maka hidup itu pun tiada diperolehnya.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang padanja adalah Anak Allah itoe, maka hidoep itoepon adalah padanja; maka barang-siapa jang tiada padanja Anak Allah itoe, maka hidoep pon tiada padanja.

Klinkert 1863: Barang-siapa ada padanja itoe Anak, adalah padanja slamat kekel djoega; maka barang-siapa jang tiada padanja itoe Anak-Allah, tiada padanja slamat kekel djoega.

Melayu Baba: Orang yang ada Anak itu, ada itu hidop: orang yang tidak ada Anak Allah, tidak ada itu hidop.

Ambon Draft: Barang sijapa berpunja Anak laki-laki, ijalah djuga berpunja kahidopan, dan ba-rang sijapa tijada berpunja Anak laki-laki, ija djuga tija-da berpunja kahidopan.

Keasberry 1853: Maka barang sa'orang yang ada padanya Anak itu maka adalah padanya slamat kukal itupun; maka barang sa'orang yang tiada padanya Anak Allah itu tiadalah padanya slamat kukal itupun.

Keasberry 1866: Maka barang sa’orang yang ada padanya anak itu, maka adalah padanya hayat itupun; maka barang sa’orang tiada padanya anak Allah itu, tiadalah padanya hayat itu pun.

Leydekker Draft: Sijapa jang mempunja`ij 'Anakh laki 2 Sijapa jang mempunja`ij 'Anakh laki 2 'itu, 'ija mempunja`ij kahidopan: sijapa jang tijada mempunja`ij 'Anakh 'Allah, tijada 'ija mempunja`ij kahidopan.

AVB: Sesiapa yang memperoleh Anak itu, memperoleh hidup itu. Dan sesiapa yang tidak memperoleh Anak Allah, tidak memperoleh hidup itu.

Iban: Barang sapa bisi Anak Allah Taala, bisi pengidup. Barang sapa nadai Anak Allah Taala, nadai pengidup.


TB ITL: Barangsiapa memiliki <2192> Anak <5207>, ia memiliki <2192> hidup <2222>; barangsiapa tidak <3361> memiliki <2192> Anak <5207> <2316>, ia <2192> <0> tidak <3756> memiliki <0> <2192> hidup <2222>.


Jawa: Sapa kang nduweni Sang Putra, iku nduweni urip. Sapa kang ora nduweni Putraning Allah, iku ora nduweni urip.

Jawa 2006: Sapa kang nduwèni Sang Putra, iku nduwèni urip. Sapa kang ora nduwèni Putraning Allah, iku ora nduwèni urip.

Jawa 1994: Sapa sing nduwèni Sang Putra, kuwi nduwèni urip sing sejati, yakuwi urip langgeng; lan wong sing ora nduwèni Sang Putra, iya ora nduwèni urip langgeng mau.

Jawa-Suriname: Tegesé, wong sing wis dadi siji karo Gusti Yésus, wong kuwi wis nduwèni urip langgeng. Wong sing ora dadi siji karo Gusti Yésus, Anaké Gusti Allah, wong kuwi ora nduwé urip langgeng.

Sunda: Sing saha anu meunangkeun Putra-Na, meunangkeun hirup langgeng. Sing saha anu henteu meunangkeun Putra-Na, moal meunangkeun hirup langgeng.

Sunda Formal: Anu percaya ka Putra-Na, tinangtu baris ngamilik eta hirup langgeng. Sabalikna, anu teu percaya ka Putra mah, hamo bisa ngamilik.

Madura: Oreng se gadhuwan Pottrana Allah, gadhuwan odhi’ ganeka; ban oreng se ta’ gadhuwan Salerana, ta’ gadhuwan odhi’ ganeka.

Bauzi: Meit Alam Adat Yesus bake tu vuzehi vou ali ahu vàmadi meedamda lam Alat ame da lamti vahi gi ahe neàna bohu vuusdamda am bak. Lahana meit Alam Adat Yesus bake tu vuzehi vou ali ahu vàmadi meedam vabda lam ba Alati vahi ahe neàna bohu vuusdam vabak.

Bali: Sapasiraja sane madue Ida Sang Putra anake punika muponin uripe punika; sapasira sane tan madue Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa, anake punika tan muponin urip punika.

Ngaju: Oloh je tempon Anak Hatalla, tempon pambelom te; tuntang oloh je jaton tempon Ie, jaton tempon pambelom te.

Sasak: Dengan saq bedowẽ Bije saq asalne lẽman Allah, bedowẽ idup nike; dait dengan saq ndẽq bedowẽ Bije saq asalne lẽman Allah nike, ndẽq bedowẽ idup nike.

Bugis: Tau iya mappunnangiyéngngi Ana’na Allataala, nappunnangiwi iyaro atuwongngé; na tau iya dé’é nappunnangiwi Ana’na Allataala, dé’ nappunnangiwi iyaro atuwongngé.

Makasar: Inai-nai antarimai anjo Anaka, natarimami anjo katallassanga; na inai-nai tena natarimai anjo Ana’Na Allata’ala, tenamo natarimai anjo katallassanga.

Toraja: Iatu to unnampui Anak iato, unnampui katuoan, na iatu to tang unnampui tu AnakNa Puang Matua, tae’ naampui katuoan iato.

Duri: Ia to tomesa' penawamo sola Anak Allataala, iamo tonnampumi joo katuoan. Na ia to te'da na mesa' penawa sola joo Anak, te'da naampui joo katuoan.

Gorontalo: Titalotita ta mololimo Walao Allahuta'ala, tiyo o tutumula kakali; wawu titalotita ta dila mololimo Walao Allahuta'ala, tiyo dila o tutumula kakali.

Gorontalo 2006: Taa o Walao̒ Allahu Taa̒ala, o tutumulo boito; wau taa diila o Walao̒ Allahu Taa̒ala, diila o tutumulo boito.

Balantak: Mian men mangalabot Anakna Alaata'ala mantausi tutuo' men pore. Ka' mian men sian mangalabot Anak, ia sian mantausi.

Bambam: Menna-menna deem kasilombunganna Änä'na Puang Allataala, tau ia too ullambi'um indo katuboam. Sapo' menna-menna tä' deem kasilombunganna Änä'na Puang Allataala, tau ia too tä' ullambi' indo katuboam.

Kaili Da'a: Tau to natuwu nosaongu rara ante Ana nu Alatala nariamo katuwua nabelo etu ri ja'ina. Tapi tau da'a natuwu nosaongu rara ante I'a da'a ria katuwua nabelo etu ri ja'ina.

Mongondow: Intau inta mopirisaya ko'i Adií i Allah, moko'ulií kong kobiagan tatua; bo intau inta diaí mopirisaya ko'i Adií, diaíbií moko'ulií kong kobiagan tatua.

Aralle: Menna-menna tohho yaling di Änä'na Puang Alataala, tau yatoo ullambi'mi katuhoang. Ampo' menna-menna dai tohho yaling di Änä'na Puang Alataala, tau yatoo dai ullambi' katuhoang.

Napu: Hema-hema au mohintuwu hai AnaNa, molambihe katuwo maroa. Hema-hema au bara mohintuwu hai Anana Pue Ala, barahe molambi katuwo maroa.

Sangir: I saing mạnaghuang Ahusu Ruata, mạnaghuang pẹ̌bawiahẹ̌ ene: ringangu isain tawe managhuang si Sie, tawe managhuang pẹ̌bawiahẹ̌ ene.

Taa: Wali i sema-sema tau to re'e Ana i mPue Allah resi ia, tau etu re'e seja katuwu to etu. Pei tau to tare Ana i mPue Allah resi ia, tau etu tare katuwunya to etu. Wali to tao-tao kita mangaya anu to etu mangkonong Ana i mPue Allah, apa i Pue Allah semo matamanasa mpalaong to etu, pasi Ia masipato rasarumaka.

Rote: See nanuu Manetualain Ana na soona, nanuu so'dak ndia; ma see ta nanuu Manetualain Ana na fa soona, ta nanuu so'dak ndia fa.

Galela: Nakoso o nyawa nagoona de o Gikimoi ma Ngopa imarimoika, de ona asa yamake o oho ka sidutu ikakali. Duma nakoso kanaga o nyawa nagoona la yoholu imarimoi de Una, ona magena o oho ka sidutu ikakali gena yamakewa.

Yali, Angguruk: Ap sa Amloho men mangno roho werehon ino at mondabi oluk welaruhu. Ap sa Amloho men hili roho werehon ino at oluk welaruhu fug.

Tabaru: Nago'ona wika'elino ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Ngowaka, 'ona yamake 'o 'ahu kaisi'ado-'adonika; de nago'ona kowika'elinowa ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngowaka, 'onaka koi'iwa 'o 'ahu ge'ena.

Karo: Kalak si lit i bas ia Anak e, i bas ia lit kegeluhen e; kalak si la lit i bas ia Anak Dibata e, la lit i bas ia kegeluhen.

Simalungun: Simada Anak in, bani do hagoluhan in, na so simada Anak ni Naibata, seng bani hagoluhan in.

Toba: Ia di ibana Anak i, di ibana do hangoluan i; ia so di ibana Anak ni Debata, ndang di ibana hangoluan i.

Dairi: Barang milik isè Anak idi, milikna ma ngo kenggelluhen situhunna i; janah barang isè oda milikna Anak idi; oda ma ngo milikna kenggelluhen i.

Minangkabau: Urang nan mampunyoi Anak Allah, mampunyoi iduik tu; urang nan indak mampunyoi Baliau, indak mampunyoi iduik tu.

Nias: Niha sangokhõgõ Ono andrõ, so khõnia wa'auri si lõ aetu; ba niha si lõ mangokhõgõ Ono Lowalangi andrõ, ba lõ khõnia fa'auri.

Mentawai: Oto kasei masibakkati Togat Taikamanua, aian té ka tubunia purimanuaiat nenda; iageti sitaibakkati nia, tá leú te anai purimanuaiat ka tubunia.

Lampung: Jelma sai ngakui Anak-Ni Allah, nerima hurik seno; rik jelma sai mak ngakui Ia, mak nerima hurik udi.

Mamasa: Benna-benna dengan kasilombunganna lako Anakna Puang Allata'alla, ullolongan inde katuoanne. Sapo ianna tae' dengan kasilombunganna lako Anakna Puang Allata'alla, tae' ummampui katuoan iatoo.

Berik: Angtane Tane Uwa Sanbagirmana aa Jei tebanaram, angtane jeiserem waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus ga jei se domola. Angtane Tane Uwa Sanbagirmana jam tebayanaiserem, angtane jeiserem waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus jam domolyan.

Manggarai: Céing ata olét kéta haé reba agu hi Anak, hia hitu paéng mosé tédéng lén; maik céing ata toé olét haé reba agu hi Anak, hia hitu toé paéng mosé tédéng lén.

Sabu: Ddau do hamme Ana Deo, do unu ke ri no ne muri mada do naanne, jhe ddau do dho hamme Ana Deo, bhule dho ddau napoanne nga muri mada do peloro ne.

Kupang: Jadi orang yang taꞌika deng Tuhan Allah pung Ana, dapa idop tarús-tarús deng Dia. Ma orang yang sonde taꞌika deng Tuhan Allah pung Ana, sonde dapa idop bagitu.

Abun: Sane men kak men mit wa Yefun Allah bi Gan it yo, men kem ndo to kapyo mato kapyo it anane, wo men yo kak men mit wa Yefun Yesus nde yo, men yo kem ndo to kapyo mato kapyo nde.

Meyah: Noba idu ongga eita odou egens jera Allah efen efesa, beda ofa emesma eiteij ah ongga ah aibin si. Tina idu ongga okoja Allah efen efesa, beda ofa enesma eiteij ah ongga ah aibin jinaga guru.

Uma: Hema to mosidai' hante Ana'-na, mporata-ramo katuwua' toe. Hema to uma mosidai' hante Ana' Alata'ala, uma raratai katuwua' toe.

Yawa: Vatano wo Amisye apa Kavo aen no manuga rai, onawamo awave kovo nuge nuganuije rai. Muno vatano wantatukambe Amisye apa Kavo ai, onawamo awave kovo nuge nuganuije raije ramu.


NETBible: The one who has the Son has this eternal life; the one who does not have the Son of God does not have this eternal life.

NASB: He who has the Son has the life; he who does not have the Son of God does not have the life.

HCSB: The one who has the Son has life. The one who doesn't have the Son of God does not have life.

LEB: The one who has the Son has the life; the one who does not have the Son of God does not have the life.

NIV: He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life.

ESV: Whoever has the Son has life; whoever does not have the Son of God does not have life.

NRSV: Whoever has the Son has life; whoever does not have the Son of God does not have life.

REB: He who possesses the Son possesses life; he who does not possess the Son of God does not possess life.

NKJV: He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life.

KJV: He that hath the Son hath life; [and] he that hath not the Son of God hath not life.

AMP: He who possesses the Son has that life; he who does not possess the Son of God does not have that life.

NLT: So whoever has God’s Son has life; whoever does not have his Son does not have life.

GNB: Whoever has the Son has this life; whoever does not have the Son of God does not have life.

ERV: Whoever has the Son has life, but whoever does not have the Son of God does not have life.

EVD: The person who has the Son has {true} life. But the person who does not have the Son of God does not have life.

BBE: He who has the Son has the life; he who has not the Son of God has not the life.

MSG: So, whoever has the Son, has life; whoever rejects the Son, rejects life.

Phillips NT: It follows naturally that any man who has Christ has this life; and if he has not, then he does not possess this life at all.

DEIBLER: Those who have a close relationship with God’s Son (OR, who have accepted what God’s Son has done for them) have already begun to live forever. But those who do not have a relationship with …God’s Son/the one who is also God† (OR, who have not accepted what God’s Son has done for them) have not begunto live forever.

GULLAH: De one wa hab God Son een e haat, e got dis true life. Bot de one wa ain hab God Son een e haat, e ain got dat life.

CEV: And so, if we have God's Son, we have this life. But if we don't have the Son, we don't have this life.

CEVUK: And so, if we have God's Son, we have this life. But if we don't have the Son, we don't have this life.

GWV: The person who has the Son has this life. The person who doesn’t have the Son of God doesn’t have this life.


NET [draft] ITL: The one who has <2192> the Son <5207> has <2192> this eternal life <2222>; the one who does <2192> not <3361> have <2192> the Son <5207> of God <2316> does <2192> not <3756> have <2192> this eternal life <2222>.



 <<  1 Yohanes 5 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran