Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 6 : 7 >> 

Aceh: meunan cit ngon cara kamoe peusampoe haba nyang teuka nibak Po teu Allah dan ngon kuasa Allah, kamoe tunyok bahwa kamoe nyoe na kheueh hamba-hamba Allah. Kamoe mumat bak keuheundak Allah sibagoe sinjata kamoe bah kheueh keu kamoe seurang meunan cit keu kamoe bila droe.


AYT: perkataan kebenaran, kuasa Allah, senjata kebenaran di tangan kanan dan kiri,

TB: dalam pemberitaan kebenaran dan kekuasaan Allah; dengan menggunakan senjata-senjata keadilan untuk menyerang ataupun untuk membela

TL: dengan pemberitaan yang benar, dengan kuat kuasa Allah, dengan senjata kebenaran di tangan kiri dan kanan,

MILT: di dalam firman kebenaran, di dalam kuasa Allah (Elohim - 2316). Melalui senjata kebenaran di tangan kanan dan kiri,

Shellabear 2010: Kami memberitakan kebenaran, dan hidup dalam kuasa Allah. Kami bersenjatakan apa yang benar, baik pada tangan kanan maupun pada tangan kiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami memberitakan kebenaran, dan hidup dalam kuasa Allah. Kami bersenjatakan apa yang benar, baik pada tangan kanan maupun pada tangan kiri.

Shellabear 2000: Kami memberitakan kebenaran, dan hidup dalam kuasa Allah. Kami bersenjatakan apa yang benar, baik pada tangan kanan maupun pada tangan kiri.

KSZI: Kami menyampaikan kebenaran, dan hidup dalam kuasa Allah. Kami bersenjatakan kebenaran, di tangan kanan dan kiri.

KSKK: dalam cinta kasih yang tulus dan ajaran kebenaran serta kekuatan Allah. Demikian kami berperang dengan senjata-senjata keadilan, baik untuk menyerang maupun untuk membela.

WBTC Draft: dengan mengatakan kebenaran, dan melalui kuasa Allah. Kami memakai hidup kami yang benar untuk mempertahankan diri kami terhadap segala sesuatu.

VMD: dengan mengatakan kebenaran, dan melalui kuasa Allah. Kami memakai hidup kami yang benar untuk mempertahankan diri kami terhadap segala sesuatu.

AMD: Kami juga menunjukkannya dengan berkata-kata benar, dengan kuasa Allah, dengan senjata kebenaran di tangan kanan dan tangan kiri,

TSI: Kami selalu memberitakan ajaran benar dan mengandalkan kuasa Allah. Kami memakai semua perlengkapan perang rohani yang diberikan kepada orang-orang yang sudah dibenarkan di mata Allah, baik untuk membela diri maupun menyerang penguasa gelap.

BIS: serta dengan memberitakan kabar yang dari Allah dan dengan kuasa Allah, kami menunjukkan bahwa kami ini adalah hamba-hamba Allah. Kami berpegang pada kehendak Allah sebagai senjata kami untuk menyerang maupun untuk membela diri.

TMV: (6:6)

BSD: Kami memberitakan kabar kebenaran dari Allah dan Roh Allah bekerja di dalam diri kami. Dengan semua itu, kami menunjukkan bahwa kami sungguh-sungguh hamba Allah. Kebenaran dari Allah kami pakai sebagai senjata kami baik untuk menyerang maupun untuk membela diri kami.

FAYH: Kami berpegang pada kebenaran, dan kuasa Allah menolong kami dalam segala yang kami lakukan. Segala persenjataan orang beriman -- baik untuk mempertahankan diri maupun untuk menyerang -- ada pada kami.

ENDE: dan mengadjarkan kebenaran, dalam kekuatan Allah sambil memegang sendjata-sendjata keadilan didalam tangan kanan dan tangan kiri,

Shellabear 1912: dengan pengajaran yang benar, dengan kuasa Allah; luh alat kebenaran kiri kanan,

Klinkert 1879: Dan dengan perkataan jang benar dan dengan koewasa Allah dan dengan alat sendjata kabenaran pada sabelah kiri dan kanan,

Klinkert 1863: Dengan perkataan jang bener, dan dengan koeasa Allah, dan dengan sendjata kaadilan pada sabelah kiri dan kanan;

Melayu Baba: dalam btul punya pngajaran, dalam kuasa Allah; oleh snjata kbnaran kiri kanan,

Ambon Draft: Di dalam perkata; an-per-kata; an jang benar, di dalam kowat Allah; itupawn awleh sendjata-sendjata adalet sabe-lah kanan dan sabelah kiri.

Keasberry 1853: Dan dungan purkara yang bunar, dan dungan kuasa Allah, dan dungan alatan kaadilan pada sublah kiri dan kanan,

Keasberry 1866: Dan dŭngan pŭrkataan yang bŭnar, dan dŭngan kwasa Allah, dan dŭngan alatan kaadilan pada sŭblah kiri dan kanan,

Leydekker Draft: Dengan perkata`an kabenaran, dengan khowat 'Allah, 'awlehnja segala sindjata xadalet pada sabelah kanan dan kirij.

AVB: Kami menyampaikan kebenaran, dan hidup dalam kuasa Allah. Kami bersenjatakan perbenaran, di tangan kanan dan kiri.

Iban: madahka utai ti amat, enggau ulih kuasa Allah Taala; ngena pengelurus nyadika senyata ba jari kanan enggau ba jari kiba kami,


TB ITL: dalam <1722> pemberitaan <3056> kebenaran <225> dan kekuasaan <1411> Allah <2316>; dengan menggunakan <1223> senjata-senjata <3696> keadilan <1343> untuk menyerang <1188> ataupun <2532> untuk membela <710> [<1722>]


Jawa: ing sajroning martakake kabeneran lan panguwaosing Allah; kanthi migunakake gegamaning kaadilan kanggo nempuh utawa nanggulangi

Jawa 2006: ing sajroning martakaké kayektèn lan pangwaosing Allah; kanthi migunakaké gegamaning kaadilan kanggo nempuh utawa nanggulangi;

Jawa 1994: srana martakaké kersané Allah, lan srana pangwaosé, aku padha nélakaké enggonku padha dadi abdiné Gusti Allah. Aku padha migunakaké kayektèn kanggo gaman ampuh lan iya kanggo nangkis.

Jawa-Suriname: Aku ngabarké pitutur sing bener, pituturé Kristus lan aku sing ngabarké ya nganggo pangwasané Gusti Allah. Aku mantep terus nuruti apa sing dikarepké karo Gusti Allah, dadiné aku bisa nggelarké pituturé Gusti Allah terus tanpa ènèng wong sing bisa nyalahké nèk aku nindakké ala.

Sunda: ku nguarkeun warta ti Allah, jeung ku kawasa Allah. Ari pakarang pikeun ngayonan lawan atawa ngabela diri nya eta kalempengan hate.

Sunda Formal: Bari muntang kana kakawasaan Allah seja nyaturkeun kayaktian nurutkeun anu saenyana. Pikeun nyanghareupan lawan atawa pikeun ngabela diri, nu dipake pakarang nya eta kajujuran;

Madura: sarta kalaban aberta’agi kabar se dhari Allah ban sareng kobasana Allah, kaula sadaja noduwagi ja’ kaula sadaja paneka abdina Allah. Kaula sadaja neggu’i kasokanna Allah menangka sanjata kaangguy nyerrang sareng jugan kaangguy ajaga aba’.

Bauzi: Labi iho Kristusat lab meedaha Im Neàna lam abo im imbona lam vou vameatedam di lam Alat Am feà bak lam iba tau modi vizi teudehe labe iho dam bake vou vameateda. Labi iho laha Alat Aba Aho ozome iba gagoho im lam iho vamdesu meedam labe iho gi naat iba beomna zohàme vatohemna baa lamti ulohona vuusu. Labi ae tot mo tot mo lahamna lamti vuusu. Labihasu vuusualame meedam bak. Neham bak. Damat iba fakemoholehe dam labe fa ibi iho lab meedam bak laba feàtàm di modeo, iba fai bak vabidalo meedam di modeo, iho lab im vamdesu meedam bak lam ame dam labe aahemu ibi iho modelo modem bak gi fa ab setidamam bak.

Bali: (6:6)

Ngaju: hayak sambil mansanan barita je bara Hatalla, tuntang hapan kuasa bara Hatalla, ikei mamparahan je ikei toh rewar Hatalla. Ikei bahimbing dengan kanahuang Hatalla kilau sanjatan ikei hapan manyarang atawa hapan mangalindong arep.

Sasak: dait dalem kebenaran dait kekuasean Allah, tiang pade nyatayang bahwe tiang pade hambe-hambe Allah. Tiang pade beharep lẽq pekayunan Allah jari senjate tiang pade jari nyerang atao bẽle diriq.

Bugis: enrengngé ri laleng mabbirittangngi karéba iya polé ri Allataala kuwaéttopa nasibawang akuwasanna Allataala, riyappaitangngi makkedaé idi’é iyanaritu ata-atanna Allataala. Makkatennikki ri élona Allataala selaku senjatata untu’ méwa iyaré’ga méwaiwi alé.

Makasar: lalang koasaNa Allata’ala nanibirittakang kabara’ battua ri Allata’ala; na lanri kammanami anjo nanapappicinikammo ikambe angkanaya ikambe anne ma’nassa atanNaki’ Allata’ala. Anna’gala’ jarre’ maki’ mae ri ero’Na Allata’ala. Iaminjo a’jari kagassinganna ikambe untu’ langngewa yareka lanjagai kalenta punna battu mae musu lammanrakia.

Toraja: lan kapa’peissanan lambu’ lan kamatotoranNa Puang Matua, sitetang pa’buno kamalamburan lan lima kairi sia kanan,

Duri: mpangpeissenankan pangngajaran tongan jio mai Puang Allataala, napajan kuasan-Na lan jamanki'. Na ia tee sininna panggaukan meloki' kipake mpangngewai kaleki'.

Gorontalo: to delomo ami hemopotunggulo ubanari wawu kawasa lo Allahuta'ala; wawu wolo u banari monto Allahuta'ala, ami molawani u moleto wawu mopodulu lo batanga lami.

Gorontalo 2006: wau lou̒ helo pohabari habari ulonto Allahu Taa̒ala wau wolo kawasa lo Allahu Taa̒ala, amiaatia helo pobiloheo̒ deu̒ amiaatia botie yito mongo wato lo Allahu Taa̒ala. Amiaatia helo tidihu to kahandaki lo Allahu Taa̒ala odelo sinapangi lamiaatia umoluhu meaalo mopoduulua batanga.

Balantak: Kai mengelelekon lele men kana' ka' tumuo' bariosonna Alaata'ala. Kai mingilimang men kana' bookoi ebanganmai bo pintimbangi kabai se' bo pansalangi wakamai.

Bambam: Umpa'pakahebaangkam indo kaheba kamaloloam, tandaam kakuasaanna Puang Allataala illaam kaleki, ma'gau' malolokam anna indo kamaloloangki sihhapam pa'dam anna unta' dipopangkakka' illaam pa'bundusam di ada'.

Kaili Da'a: Nanotomo kami batua nu Alatala sabana kami nompatolele pepatuduki to nakonona, pade kuasa Alatala mboto nosanggani-nggani ante kami. Kami bate-batena noinggu nanoa. Pade pokainggu to nanoa etumo najadi ewa parewa mposibali kami ala meewa bo mebali.

Mongondow: bo poḷat doman mopota'au in habar nongkon i Allah takin kawasa i Allah, pino'ontongdon nami kong kami na'a im mogogaid mita kon oaíidan i Allah. Kami kinumadai kon onu ing kino ibog i Allah saḷaku sonjata nami moḷawang andeka pobela kon onu in inaidan nami.

Aralle: Maleso dioatee to pengkähännaang Puang Alataala, aka' pepaturu ang kipepainsangnging dianto pepaturu ang tahpa' anna aka' kakuasaanna Puang Alataala ang mala diita yaling di pengkähängangki'. Maroho lolo pembabeki' anna inde kamarohoangki' mala dipasihapang pa'dang anna unta ang la kipake untolla' balingki'.

Napu: Kipakanoto kaikamina topobagona Pue Ala, lawi kipahawe paturo au tou. Kipopolumao bagongki hangko i kuasa au kihumba hangko i Pue Ala. Kibabehi liliu apa au manoto. Babehiangki au manoto peisa rapandiri nodo piho hai laba, lawi ane manoto babehiangki, kibuku moewa iwalingki, hai kibuku mantaha.

Sangir: dingangu su pělahabaru hengetang u Mawu ore lai kawasan Duata e i kami kai manga ěllangu Mawu Ruata. I kami e mẹ̌tẹ̌tumpaedẹ̌be su kapulun Duata nakoạ kere aghid'i kami e baugu ipěnagheghe ringangu ipẹ̌tahutěndạ u watangeng.

Taa: Pasi kami mampaponsanika sa’e kami to papolaong i mPue Allah apa kami mampakarebaka anu to monso, pasi re’e kuasa i mPue Allah resi kami. Pasi lengko mami to matao, lengko etu raporapaka ewa anu to napake ntentara tempo yau manga’e. Tentara etu ri palenya tondo ngkana mangangkongko wada pasi ri palenya tondo ngkii mangangkongko kantar. Wali ewa see seja lengko anu matao to kami mangika, apa kami mangampake lengko to matao damanganangi anu to maja’a.

Rote: No tui-benga hala ndoo sa, ma no Manetualain koasa na, ami matu'du mae ami ia nde bee na Manetualain ata nala. Ami ho'u mahele Manetualain hihii-nanaun da'dileo ami tee-tafam fo ami sapu ma musu a ma soaneu ami masala'e ami aoina ma boe.

Galela: De miasikelelo ngomi manena o Gikimoi Awi leleani, sababu ngomi lo kanaga o dodoto itotiai misihabarika. De mia manara ma rabaka gena kanaga Awi kuasa wosikelelo, de ngomi lo ma ngale o moi-moi itotiai miaaakaka so aku miasinako itiai o nyawa yangodu imikokalaki ngomika.

Yali, Angguruk: Allah ine roho weregma tem ane ap hiyag isaruk lahe, sehenet tohet fanowon Allahn og nisarukon nininggik fumag-fumag windat tarukon seneg lahe,

Tabaru: miositotara 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno, de mita de ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kuasa, ngomi miosidumutu 'ato ngomi ne'ena ma Jo'oungu ma Dutu mile-leleani. Ngomi mimasiga-gao ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mauka miadiai matero ka mia dae ma ngale miositaari bolo mimasijaga.

Karo: Alu meritaken berita si tuhu-tuhu janah alu gegeh si rehna i bas Dibata nari. Kinibujuren ipake kami jadi senjata kami, subuk i bas ngelawan bage pe i bas njaga diri kami.

Simalungun: ibagas hata hasintongan, ibagas hagogohon ni Naibata, ai ma marhitei sinjata hapintoron i siamun ampa i sambilou;

Toba: di bagasan hata hasintongan, di bagasan hagogoon ni Debata, marhitehite sinjata hatigoran di siamun dohot hambirang;

Dairi: janah ninganna memagahken berrita bai Dèbata nai, ibagasen kegegohen Dèbata. Dak kucèkèp kami ngo lemmo atè Dèbata mahan sinjata nami, tikan juhap barang tikan ikubu dèba pè.

Minangkabau: sarato jo mambaritokan kaba nan dari Allah, jo kuwaso Allah, kami mampanampakkan kabake urang, baraso kami ko adolah pisuruah Allah. Kami bapacik kabake kahandak Allah, sabagai sinjato kami untuak manyarang, ataupun untuak mambela diri.

Nias: fao fanuriaigõ turia soroi Lowalangi, ba si fao fa'abõlõ Lowalangi, ma'oroma'õ wa ya'aga andre enoni Lowalangi. Lõ mabulõ'õga ba gohitõ dõdõ Lowalangi si no tobali fakakema ba wolaw̃a ba ma ba wanolo ya'aga.

Mentawai: samba ka pasipaarepmai Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua, samba ka geget Taikamanua lé, kupatoilá kai, pupapagugulet'akéna kai Taikamanua. Teú bagat Taikamanua lé kupapakei kai kelé pamateimai masisaggangi elé masibela tubumai.

Lampung: rik jama ngabarko kabar sai jak Allah rik jama kuasa Allah, sekam nunjukko bahwa sekamdo jelma-jelma sai ngebantu Allah. Sekam begantung jama kehaga-Ni Allah sebagai senjata sekam untuk nyerang ataupun untuk ngebela diri.

Mamasa: Sitonganna kipokada, kawanan kakuasaanna Puang Allata'alla illalan kaleki, ma'gau' malolokan anna inde kamaloloangkie sirapan pa'dang anna unta' kipake mangngewa.

Berik: Ai taterisi bunarsusfer aaiserem aya nasbinenne, ane awelna jeiserem baabeta Uwa Sanbagirmanaiserem ga ajema gwebili. Ai waakenfer aya gwena, Uwa Sanbagiri aa jes bilirim ai ga jetefener aya eyebili. Ane jega jem temawer, ai samfer bwat kapka agma orolstefala. Ai waakena tefner jam eyebiliserem ai ga ase jei isinbaabisnenne, jega ai kanaufer gam asa fina bawasa ai jam as jep unggwasbaabilirim.

Manggarai: Ami ba keréba molor agu kuasa de Mori Keraéng, ali papé harat de agil latang te rani ko te kambé.

Sabu: jhe pepeke ne lii do ngati Deo ne, jhe nga kuaha Deo, ne pedhelo ri jhi ta do jhi hedhe annu-annu ri Deo. Jhi do parru pa lua ddhei Deo, mii hahhi rakka he tu jhi, tu ta pemuhu nga ta jaga ngi'u.

Kupang: Waktu botong omong, botong omong yang batúl, deng sonde tau omong kosong. Botong ju tarima ame kuasa dari Tuhan ko bekin yang bae. Itu sama ke botong jadi tantara yang ada pegang sanjata langkáp dari Tuhan, ko botong baparáng lawan musu, deng sonde kala.

Abun: Men ki subot Yefun Allah bi sukdu gato sangge, men kadum An bi suktinggi ne nai ye ne dom, subere ye jam do, men anato Yefun Allah bi pakwerut. Men benbot suk gato Yefun Allah iwa men ben ne yo, ben sato men jom sukmise wa men syun sukibit titi ko kadit men anane. Men jom sukmise ne subere ye yo ma wa ki men gum ibit yo, men gwa wa men nggwa kadit sukdu daret gato ye kiket men mone.

Meyah: era moftuftu mar osok gij Allah oga rot tenten oisouska Ofa efen owesa efek ongga angh gu memef ni, beda ahah Allah eiteij bera memef motunggom mar insa koma nomnaga oisouska modou ongga efen mar ongga oska oskiyai tein guru. Mar insa koma bera ongga ot joug memef jeskaseda menesiri gij mar ongga oska guru.

Uma: Monoto katopobago-na Alata'ala-kai, apa' kiparata tudui' to makono, baraka' Alata'ala monoto hi rala pobago-kai. Kibabehi oa' po'ingku to monoa', pai' po'ingku-kai to monoa' toe kiponcawa piho'-kai pai' kaliawo-kai, apa' ane monoa' po'ingku-kai, ma'ala-kai mpo'ewa bali', pai' ma'ala-kai mpojungki' pebalinai' bali'.

Yawa: syo Amisye apa ayao tugae ravov, muno Apa vambunine no inai. Muno sya ana idave mamai no Amune rai, omamo raurata irati anaiyu muno omako syo raijar imarovave vatano manuga mamuno rinai mansai.


NETBible: by truthful teaching, by the power of God, with weapons of righteousness both for the right hand and for the left,

NASB: in the word of truth, in the power of God; by the weapons of righteousness for the right hand and the left,

HCSB: by the message of truth, by the power of God; through weapons of righteousness on the right hand and the left,

LEB: in the word of truth, in the power of God, with the weapons of righteousness for the right hand and left hand,

NIV: in truthful speech and in the power of God; with weapons of righteousness in the right hand and in the left;

ESV: by truthful speech, and the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left;

NRSV: truthful speech, and the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left;

REB: by declaring the truth, by the power of God. We wield the weapons of righteousness in right hand and left.

NKJV: by the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left,

KJV: By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,

AMP: By [speaking] the word of truth, in the power of God, with the weapons of righteousness for the right hand [to attack] and for the left hand [to defend];

NLT: We have faithfully preached the truth. God’s power has been working in us. We have righteousness as our weapon, both to attack and to defend ourselves.

GNB: by our message of truth, and by the power of God. We have righteousness as our weapon, both to attack and to defend ourselves.

ERV: by speaking the truth, and by depending on God’s power. This right way of living has prepared us to defend ourselves against every kind of attack.

EVD: by speaking the truth, and by God’s power. We use our right living to defend ourselves against everything.

BBE: In the true word, in the power of God; with the arms of righteousness on the right hand and on the left,

MSG: when we're telling the truth, and when God's showing his power; when we're doing our best setting things right;

Phillips NT: speaking the plain truth, and living by the power of God. Our sole defence, our only weapon, is a life of integrity,

DEIBLER: We faithfully teach the true message about Christ, and God gives us his power as we teach it. Like soldiers using weapons [MET] in a battle, we, by living righteously,defend God’s message and refute those who attack it.

GULLAH: Wen we da taak true an God powa dey pon we, dat show too dat we da do God wok. De way we da waak scraight wid God, dat we weapon wa we got fa fight, pon de lef han side an de right han side.

CEV: We have spoken the truth, and God's power has worked in us. In all our struggles we have said and done only what is right.

CEVUK: We have spoken the truth, and God's power has worked in us. In all our struggles we have said and done only what is right.

GWV: truthfulness, and the presence of God’s power. We demonstrate that we are God’s servants


NET [draft] ITL: by <1722> truthful <225> teaching <3056>, by <1722> the power <1411> of God <2316>, with <1223> weapons <3696> of righteousness <1343> both for the right hand <1188> and <2532> for the left <710>,



 <<  2 Korintus 6 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel