Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 11 : 15 >> 

Aceh: Dan bak watée ulôn teungoh peugah haba lagée nyan," meunan kheueh Petrus geupeugah lom calitra gobnyan, "Roh Allah geutron ateueh awaknyan, saban lagée nyang teujadi ateueh geutanyoe ilée yoh awaiphon.


AYT: Sementara aku mulai berkata-kata, Roh Kudus turun ke atas mereka, sama seperti yang pada awalnya terjadi atas kita.

TB: Dan ketika aku mulai berbicara, turunlah Roh Kudus ke atas mereka, sama seperti dahulu ke atas kita.

TL: Tatkala aku mulai bertutur-tutur, turunlah Rohulkudus ke atas mereka itu sama juga seperti ke atas kita pada mulanya.

MILT: Dan ketika aku mulai berbicara, turunlah Roh Kudus ke atas mereka, sebagaimana juga ke atas kita pada awalnya.

Shellabear 2010: Pada waktu aku baru mulai berbicara, Ruh Allah turun dan menguasai mereka, sama seperti yang terjadi dahulu pada kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu aku baru mulai berbicara, Ruh Allah turun dan menguasai mereka, sama seperti yang terjadi dahulu pada kita.

Shellabear 2000: Pada waktu aku baru mulai berbicara, Ruh Allah turun dan menguasai mereka, sama seperti yang terjadi dahulu pada kita.

KSZI: &lsquo;Apabila aku mula bercakap, Roh Suci memenuhi mereka, seperti yang terjadi kepada kita dahulu.

KSKK: Dan baru saja aku mulai berbicara, Roh Kudus turun ke atas mereka, sama seperti dahulu ke atas kita.

WBTC Draft: Ketika aku mulai berbicara, Roh Kudus datang ke atas mereka, sama seperti ke atas kita dahulu.

VMD: Ketika aku mulai berbicara, Roh Kudus datang ke atas mereka, sama seperti ke atas kita dahulu.

AMD: Sementara aku mulai berbicara, Roh Kudus turun ke atas mereka, sama seperti pada waktu kita menerimanya pertama kali.

TSI: Lalu waktu saya mulai berbicara, tiba-tiba Roh Kudus turun ke atas mereka, sama seperti yang kita alami dulu.

BIS: Dan pada waktu saya mulai berbicara begitu," demikian Petrus melanjutkan ceritanya, "Roh Allah datang ke atas mereka, sama seperti yang terjadi pada kita dahulu pada mulanya.

TMV: Apabila aku mula bercakap, Roh Allah datang kepada mereka, seperti yang berlaku kepada kita pada mulanya.

BSD: Dan ketika saya mulai berbicara,” kata Petrus selanjutnya, “Roh Allah datang ke atas Kornelius dan orang-orangnya sama seperti ketika Roh itu datang kepada kita dahulu pada mulanya.

FAYH: "Ketika saya mulai mengabarkan Berita Kesukaan kepada mereka, turunlah Roh Kudus ke atas semua orang yang sedang mendengarkan, sama seperti yang terjadi pada kita dahulu.

ENDE: Dan baru sadja aku mulai berbitjara, Roh Kudus turun keatas mereka, sama seperti dahulu keatas kita.

Shellabear 1912: Adapun apabila aku ini baharu mulai bertutur, maka turunlah Rohu'lkudus atas mereka itu, sama seperti atas kita pun pada mulanya.

Klinkert 1879: Hata serta moelai akoe berkata-kata, toeroenlah Rohoe'lkoedoes kapada mareka-itoe sama saperti kapada kita pon pada moelanja.

Klinkert 1863: Maka baroe akoe moelai berkata-kata, toeroenlah Roh-Soetji atas dia-orang, saperti atas kita-orang pada moelanja.

Melayu Baba: Bila sahya mula'i berchakap. Roh Alkudus turun atas dia-orang, sama sperti atas kita pun mula-mula.

Ambon Draft: Dan pada tatkala aku mula; ilah berkata-kata, tu-ronlah Roch Kudus atas ma-rika itu, sarupa djuga seperti ka; atas kami pada mulanja.

Keasberry 1853: Arkian maka apabila aku mumulai burkata kata, maka turunlah Roh Alkudus kaatas marika itu, sapurti yang diatas kami pada mulanya.

Keasberry 1866: Arkian maka apabila aku mŭmulai bŭrkata kata, maka turonlah Roh Alkudos ka’atas marika itu spŭrti yang diatas kami pada mulanya.

Leydekker Draft: Dan serta 'aku mula`ij meng`utjap, turonlah Rohhu-'lkhudus ka`atas marika 'itu, seperti ka`atas kamij pada mulanja.

AVB: Apabila aku mula bercakap, Roh Kudus memenuhi mereka, seperti yang terjadi kepada kita dahulu.

Iban: Lebuh aku belabuh bejaku, Roh Kudus nurun atas sida, baka ti nyadi ba kitai ba pun iya suba.


TB ITL: Dan <1161> ketika aku <3165> mulai <756> berbicara <2980>, turunlah <1968> Roh <4151> Kudus <40> ke atas <1909> mereka <846>, sama seperti <5618> dahulu <746> ke atas <1909> kita <2248>. [<1722> <2532> <1722>]


Jawa: Sareng kula wiwit wicanten, tiyang-tiyang wau lajeng sami katedhakan ing Roh Suci, sami kadosdene kita kala rumiyin.

Jawa 2006: Sareng kula wiwit wicanten, tiyang-tiyang wau lajeng sami katedhakan Roh Suci, sami kadosdéné kita kala rumiyin.

Jawa 1994: Sareng kula wiwit wicanten, dumadakan Sang Roh Suci nedhaki tiyang-tiyang menika, sami kaliyan ingkang kita alami nalika wiwitan.

Jawa-Suriname: Nang omahé Kornélius kono aku entas molai ngomong, kok terus dadakan waé Roh Sutyi medun marang wong-wong, tunggalé kaya sing dialami awaké déwé kaé ndisik-ndisiké. Aku terus kélingan marang tembungé Gusti Yésus, dongé Dèkné ngomong ngéné: ‘Yohanes mbaptis karo banyu, nanging kowé bakal dibaptis nganggo Roh Sutyi!’

Sunda: Sanggeus kaula medar perkara eta, Roh Suci lungsur ka maranehna, cara ka urang basa mimiti narima tea.

Sunda Formal: Sabot bapa cacarita di dinya, Ruh Allah lungsur ka maranehna, kawas ka urang-urang tea, bareto.

Madura: Ban e bakto kaula molae acaca," Petrus nerrossagi dhabuna, "Errohna Allah toron ka reng-oreng ganeka, akantha se kadaddiyan ka kaula ban sampeyan sabbanna gi’ dha’-adha’na ka’issa’.

Bauzi: Làhàmu iba labi gut vameadàmu eho Alam Im Neàna lam ab faasi vameadamam. Vameadameam aaha Alam Aha Nutabe Neànat amu ahamte iba Yahudi dam bake nom ilu modi vizi teudedam bak lamti ulohona neo nom ilu ame dam laba modi vizi teudedam bak lam em ab aaham.

Bali: Raris ritatkala tiang ngawitin mapidarta, Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa tumurun ring anake punika sami, pateh sakadi nurunin iraga duk purwakaning pasamuane.

Ngaju: Tuntang hong katika aku nampara hakotak kalote," kalote auh Petrus manontong saritae, "Roh Hatalla dumah akan hunjun ewen, sama kilau je manjadi buah itah bihin huang tamparae.

Sasak: Beterus Petrus bebase malik," dait lẽq waktu tiang mulai ngeraos, "Roh Suci turun ojok atas ie pade, pade maraq saq telaksane lẽq ite laẽq waktu penembẽqne.

Bugis: Na wettukku mappammula mabbicara makkuwaro," makkuwaniro Pétrus patterui curitana, "Poléni Rohna Allataala ri yasé’na mennang pada-pada iya kajajiyangngé ri idi riyolo ri pammulanna.

Makasar: Napannarrusuki caritana Petrus nakana, "Na ri wattungku appakkaramula a’bicara kamma anjo, Naummi RohNa Allata’ala mae ri ke’nanga ngaseng, sangkamma le’baka kajariang mae ri katte ngaseng pirangalloang.

Toraja: Iatongku randukmo ma’ulelean, songlo’mi tu Penaa Masallo’ lako kalena tinde tau susi kita tonna mulanna.

Duri: Mpatarruhhi Petrus kadanna nakua, "Ia tongkupamulai mangkada susi joo, ta'pa nakuasaimi Roh Allataala, susi to jaji lako kita' tonna pamulanna.

Gorontalo: Wawu tou wau lopotunggulao lo habari mopiyohe ode olimongoliyo, Roh lo Allahuta'ala lolaheyi ode yitati mongoliyo, odelo u omo-omolu lowali to olanto.

Gorontalo 2006: Wau tou̒ watia malo lumula lobisala odito," odie mola tei Petrus lopo tolonga mola lo wunggulilio, "Rohullah dungga-dungga mai odeitaati mongolio, tutuuwauwa debo odelo u malotoduo mai to olanto muloololio mai tou̒ bohulio.

Balantak: Ka' baasi muntumbei morobu i yaku', Alus Molinas niminsoopimo i raaya'a koi men tumbena nosida na ko'onta' mbaripian.

Bambam: Kupahandu'na ma'tula', iya tuhummi Penaba Maseho umponnoi asanni susi duka' indo uhuna nalambi'kia'.

Kaili Da'a: Pade i Petrus nompapola tesana, "Tempo aku danotesa ka ira, nana'umo Nosa Nagasa nesua ri ja'i ira nasimbayu ewa najadi ante kita ri pamulana bopia.

Mongondow: Bo naonda aku'oi nomangkoidon nongonguman, Roho i Allah noponag bo nongawasa ko'i monia komintan naí inta nobalií ko'inaton kolipod.

Aralle: Tahpana kupahandu' ma'tula', ya' tuhummi Inaha Masero napunnoi asang, noa yato ang mallambi'ingkea' dolu.

Napu: Napaliliu Peturu lolitana, nauli: "Mewali, tangangku mani mopaturohe, mendaulumi Inao Malelaha mokuasaihe, nodo au mewali irikita to Yahudi nguru-nguruna i kanakuasainta Inao Malelaha.

Sangir: Kụ su tempong iạ nanětạ nẹ̌bera kerene," angkuěng i Petrus kapẹ̌nẹ̌paseng běkene, "Rohkẹ̌ u Ruata e natěntung si sire kerẹewe nạung nariadi si kitẹ su tětạ e kal᷊amona.

Taa: “Wali yako etu aku mamula mampogomboka sira, pei ojo pagombongku etu, tudumo i Nosa Mapasing resi sira, sewaju ewa kita mangarata Ia ri tempo uyunya seore.

Rote: Petrus kokolak nakandoo nae, nai lelek fo au mulai kokolak ae leondia, boema Manetualain Dula Dale na kona neu hataholi sila la, sama leo makahulu na ana da'di neu ita.

Galela: So ma orasi ngohi tosolano tobicara, we, o Gurumi Qatetebi manga siningaku wowosa imatero iqoqoma idadadi ma nonoma ngoneka.

Yali, Angguruk: Kornelius inowen ari hiyag nisarisimu anden wene hiyag isarukmen Allah hime fanowon ino atam nit nunubam wambik waharisi hag toho it unubam oho wambik waharisi.

Tabaru: 'O mala'ekati 'isidemoka koge'ena deika ngoi tositotara 'o Habari ma Owa ge'ena, de 'o Ngomasa 'Itebi-tebini yakiduguti kaimatero de ma sira gee 'idadi ngoneka ma di-disiraka.

Karo: Janah kenca kubenaken ngerana, nusur Kesah Si Badia man kerina kalak si pulung i rumah Kornelius bagi nai tangtangna Kesah Si Badia nusur man banta.

Simalungun: Tapi sanggah mulai ope ahu marambilan ijai, sogop ma Tonduy Na Pansing bani sidea, songon na hu banta mungkahni ondi.

Toba: Alai mamungka dope ahu marjamita disi, gabe songgop ma Tondi Parbadia tu nasida, songon na tu hita di mulana i.

Dairi: Tapi sinderrang merjamita dèng aku i sidi mèter senggep mo Tendi Perbadia taba kalak i, tosè bagè banta i mulana i.

Minangkabau: Dikutiko ambo muloi mangecek," bakcando itulah si Petrus manaruihkan curitonyo, "Roh Allah turun kabake urang-urang tu, bakcando nan tajadi di kito dulu.

Nias: Itohugõ huhuonia Fetero, "Ba me ubõrõtaigõ wahuhuosa, ba mõi khõra Geheha Lowalangi hulõ zalua khõda mbõrõta.

Mentawai: Oto nga-ngan Petrus, "Aikukukua kelé néné, sop-sopnangan leú et ka tubudda Ketsat Sipunenan, kelé aisop-sop ka tubutta ka sita siboikí.

Lampung: Rik waktu nyak mulai cawa injuk reno," cawa Petrus nerusko ceritani, "Ruh Allah ratong mik atas tian, gegoh injuk sai tejadi jama ram tumbai mula-mulani.

Mamasa: Kuparandukna mantula' turummi Penawa Masero umpentamai asan inde taue susi dadi lako kaleta yolona.

Berik: Ane ai jame agalap tawawenantam ajam nasewefe, Mafnana Uwa Sanbagirmana ga iretyant angtane jeiserem jemnibe, Mafnana nemnip gwanan aa gemer iresanyantam.

Manggarai: Du pu’ung tombog aku, wa’u éta mai Nai Nggeluk oné isé, cama ného oné ité danong.

Sabu: Jhe pa dhara pedhae ri ya mina harre," ne peterue ri Petrus ne lipedhiri no, "Ta dakka ke ne Henga Deo la wokolo ro, hela'u lema mii do jadhi pa di do uru he.

Kupang: Tagal itu, beta mulai kasi tunju Tuhan pung Jalan Idop sang dong. Takuju sa, Tuhan pung Roh yang Barisi datang maso pi itu orang samua, sama ke yang kotong ju su tarima tempo hari.

Abun: Petrus ki o do, "Ji nuk sukdu su nje mo Kornelius bi nu ne saresa, Yefun Allah Gen bok nggwa mo án tepsu Yefun Allah Gen bok nggwa mo men su ketke ne.

Meyah: Beda Petrus agot deika oida, "Askesi didif dimfesij mar gu rua ros, beda ainsa koma tein Efena Ebsi Allah ojuj jeska mebaga noba eker desi rua, morototuma erek Efena Ebsi eker desi mimif gij mona ongga sismeni.

Uma: "Jadi', bula-ku mpololitai-ra-pidi, hompo-mi Inoha' Tomoroli' mpokuasai-ra, hibalia hewa to jadi' hi kita' to Yahudi lomo'-na.

Yawa: Weti syoroto no Korneliusa nui no munijo Kaisarea, umba syo Ayao Kovo Yesus raura ai muno apa arakovo Yahudi jewene mansai. Naije kobe Anawayo Vambunine maje mansai tenambe, maisyare manasyinoe maje irati vatano Yahudi wansai wemaisy.


NETBible: Then as I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as he did on us at the beginning.

NASB: "And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.

HCSB: "As I began to speak, the Holy Spirit came down on them, just as on us at the beginning.

LEB: And [as] I was beginning to speak, the Holy Spirit fell on them, just as also on us at the beginning.

NIV: "As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.

ESV: As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.

NRSV: And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as it had upon us at the beginning.

REB: Hardly had I begun speaking, when the Holy Spirit came upon them, just as upon us at the beginning,

NKJV: "And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.

KJV: And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.

AMP: When I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as He did on us at the beginning.

NLT: "Well, I began telling them the Good News, but just as I was getting started, the Holy Spirit fell on them, just as he fell on us at the beginning.

GNB: And when I began to speak, the Holy Spirit came down on them just as on us at the beginning.

ERV: “After I began speaking, the Holy Spirit came on them just as he came on us at the beginning.

EVD: After I began my speech, the Holy Spirit came on them the same as he (the Spirit) came on us at the beginning.

BBE: And, while I was talking to them, the Holy Spirit came on them, as on us at first.

MSG: "So I started in, talking. Before I'd spoken half a dozen sentences, the Holy Spirit fell on them just as he did on us the first time.

Phillips NT: While I was beginning to tell them this message the Holy Spirit fell upon them just as on us at the beginning.

DEIBLER: After I started to speak, the Holy Spirit suddenly came down on them, just like he had first [MTY] come on us during the Pentecost festival.

GULLAH: So den wen A staat fa ansa Cornelius, God mek e Holy Sperit come down pon Cornelius an dem een e house. De Holy Sperit come down pon um same like how e been come pon we at de fus.

CEV: After I started speaking, the Holy Spirit was given to them, just as the Spirit had been given to us at the beginning.

CEVUK: After I started speaking, the Holy Spirit was given to them, just as the Spirit had been given to us at the beginning.

GWV: "When I began to speak, the Holy Spirit came to these people. This was the same thing that happened to us in the beginning.


NET [draft] ITL: Then <1161> as I <3165> began <756> to speak <2980>, the Holy <40> Spirit <4151> fell <1968> on <1909> them <846> just <5618> as he did on <1909> us <2248> at <1722> the beginning <746>.



 <<  Kisah Para Rasul 11 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel