Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 33 >> 

Aceh: Teuma, barang gasoe nyang ji iengkeue Ulôn dikeue rakyat ba bahwa jihnyan murit Ulôn, teuma Ulôn pih Lôn iengkeue jih nyan dikeue Bapak Ulôn di syeuruga."


AYT: Akan tetapi, siapa yang menyangkal Aku di hadapan manusia, Aku juga akan menyangkalnya di hadapan Bapa-Ku yang ada di surga.”

TB: Tetapi barangsiapa menyangkal Aku di depan manusia, Aku juga akan menyangkalnya di depan Bapa-Ku yang di sorga."

TL: Tetapi barangsiapa yang menyangkal Aku di hadapan manusia, maka Aku ini juga akan menyangkal dia di hadirat Bapa-Ku yang di surga.

MILT: Dan siapa saja yang menyangkal Aku di hadapan manusia, Aku juga akan menyangkal ia di hadapan Bapa-Ku yang di surga."

Shellabear 2010: Tetapi siapa menyangkal Aku di hadapan manusia, Aku pun akan menyangkalnya di hadapan Bapa-Ku yang di surga."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi siapa menyangkal Aku di hadapan manusia, Aku pun akan menyangkalnya di hadapan Bapa-Ku yang di surga."

Shellabear 2000: Tetapi setiap orang yang menyangkal Aku di hadapan manusia, Aku pun akan menyangkalnya di hadapan Bapa-Ku yang di surga.”

KSZI: Sebaliknya, sesiapa yang menyangkal-Ku di hadapan orang ramai, akan Kusangkal di hadirat Bapa-Ku di syurga.

KSKK: Dan barang siapa menolak Aku di hadapan orang lain, akan Kutolak di hadapan Bapa-Ku di surga.

WBTC Draft: Jika ada orang yang berkata kepada orang lain, bahwa ia tidak mengenal Aku, Aku juga akan berkata di hadapan Bapa-Ku, bahwa Aku tidak mengenalnya.

VMD: Jika ada orang yang berkata kepada orang lain, bahwa ia tidak mengenal Aku, Aku juga akan berkata di hadapan Bapa-Ku, bahwa Aku tidak mengenalnya.”

AMD: Tetapi, setiap orang yang menyangkal bahwa ia mengenal Aku, maka Aku pun akan menyangkal dia di hadapan Bapa-Ku di surga.”

TSI: Tetapi siapa yang menyangkal dirinya sebagai pengikut-Ku di depan orang-orang lain, Aku pun tidak akan mengakui dia sebagai pengikut-Ku di hadapan Bapa-Ku yang di surga.”

BIS: Tetapi barangsiapa menyangkal di muka umum bahwa ia pengikut-Ku, Aku pun akan menyangkal dia di hadapan Bapa-Ku di surga."

TMV: Tetapi sesiapa menyangkal Aku di hadapan umum, Aku pun akan menyangkal dia di hadirat Bapa-Ku di syurga."

BSD: Tetapi, siapa saja yang berkata di depan umum bahwa ia bukan pengikut-Ku, Aku pun akan berkata kepada Bapa-Ku di surga bahwa Aku tidak mengenal dia.”

FAYH: Tetapi siapa pun yang menyangkal Aku di depan umum, maka secara terang-terangan Aku akan menyangkal dia di hadapan Bapa-Ku di surga.

ENDE: tetapi barang siapa menjangkal Aku didepan orang, diapun akan Kusangkal dihadirat BapaKu jang ada disurga.

Shellabear 1912: Tetapi barang siapa yang menyangkal akan aku dihadapan manusia, maka aku pun kelak menyangkal akan dia dihadapan Bapaku yang disurga.

Klinkert 1879: Tetapi barang-siapa jang menjangkal akoe dihadapan manoesia, maka akoepon akan menjangkal dia dihadapan Bapakoe jang disorga.

Klinkert 1863: Tetapi jang moengkir sama Akoe dimoeka manoesia, Akoe djoega moengkir sama itoe orang dihadapan Bapakoe, jang ada disorga.

Melayu Baba: Ttapi barang-siapa nanti sangkalkan sahya dpan manusia, sama dia sahya pun nanti sangkalkan dpan Bapa sahya yang di shorga.

Ambon Draft: Tetapi barang sijapa menjangkal Aku berhadapan manusija-manusija, Aku dju-ga akan menjangkal dija berhadapan Bapaku di dalam sawrga.

Keasberry 1853: Tutapi barang siapa yang munyangkal akan daku dihadapan manusia ini, maka aku pun akan munyangkal dia kulak dihadapan Bapaku yang ada dishorga.

Keasberry 1866: Tŭtapi barang siapa yang mŭnyangkal akan daku dihadapan manusia ini, maka aku pun akan mŭnyangkal dia kŭlak dihadapan ayahku yang ada dishorga.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw barang sijapa menjangkal 'akan daku dihadapan manusija 2, 'aku 'ini lagi mawu menjangkal 'akan dija dihadapan bapaku jang 'ada disawrga.

AVB: Sebaliknya, sesiapa yang menyangkal-Ku di hadapan manusia, akan Kusangkal di hadirat Bapa-Ku di syurga.”

Iban: Tang barang sapa besangkalka Aku di mua orang, deka disangkalka Aku di mua Apai Aku di serega.


TB ITL: Tetapi <1161> barangsiapa <3748> menyangkal <720> Aku <3165> di depan <1715> manusia <444>, Aku <2504> juga akan menyangkalnya <720> <846> di depan <1715> Bapa-Ku <3962> <3450> yang di <1722> sorga <3772>."


Jawa: Nanging sing sapa nyelaki Aku ana ing ngarepaning manungsa, iku iya bakal Dakselaki ana ing ngarsane RamaKu kang ana ing swarga.”

Jawa 2006: Nanging sing sapa nyélaki Aku ana ing ngarepaning manungsa, iku iya bakal daksélaki ana ing ngarsané Ramaku kang ana ing swarga."

Jawa 1994: Nanging sing sapa ing ngareping umum sélak yèn dadi murid-Ku, wong kuwi iya bakal Daksélaki uga ana ing ngarsané Rama-Ku ing swarga."

Jawa-Suriname: Nanging sapa sing wedi ngakoni nèk dadi muridku nang ngarepé wong, Aku ya bakal nyélaki dèkné nang ngarepé Bapakku nang swarga.”

Sunda: Anu ngangles di hareupeun umum magar lain anut ka Kami, ku Kami ge tangtu diangles di payuneun Ama Kami di sawarga."

Sunda Formal: Sabalikna, sing saha nu ngangles ka Kami di hareupeun umum, tangtu diangles deui ku Kami di payuneun Ama nu linggih di Sawarga.

Madura: Tape pa’-sapa’a se ta’ ngako e adha’na oreng bannya’ ja’ aba’na Tang mored, bi’ Sengko’ ta’ eakowa keya e ajunanna Tang Rama e sowarga."

Bauzi: Lahana meit ladi vei iedi dam duada labe iho avaesdam laba le duzu ahate nehameam, ‘Em Yesus bake tu vuzehi Aba vi tau meedamda modem kaio,’ lahame vei iedi Eba momeam làhà Eho ba Em Ai asum ahoba iuba azim Ala labe Aho avaesdam laba le duzu laha nehasu gagom bak. ‘Da lam Eba tu vuzehi vi tau meedamda modem kaio. Em bieho,’ lahame ba diamut ahate labi gagoda tame,” lahame Yesusat ab vameadaham.

Bali: Nanging nyenja ane suba dadi sisian Gurune, laut ia ngaku tusing nawang Guru di arepan anake liu, Guru ko masih tusing bakal ngangkenin ia di ayun Ajin Gurune di suargan.”

Ngaju: Tapi ewe-eweh je milim arepe murid-Ku intu taharep oloh are, Aku kareh milim ie kea intu taharep Bapa-Ku je huang sorga."

Sasak: Laguq sai-sai saq nilas lẽq julun dengan luwẽq bahwe ie pengiring Tiang, Tiang ẽndah gen tilas ie lẽq arepan Bapa Tiang lẽq sorge."

Bugis: Iyakiya nigi-nigi massakkarekka ri yolona tau maégaé makkedaé maccowéi ri Iyya, Uwassakkareng towi ri yolona Ambo’-Ku ri surugaé."

Makasar: Mingka inai-nai ansassaliA’ ri dallekanna tau jaia angkanaya amminawangi ri Nakke, laKusassali tongi sallang ri dallekanNa ManggeKu ri suruga."

Toraja: Apa minda-minda tu umpeonganniNa’ dio tingayona tau, la Kupeonganni duka dio oloNa Ambe’Ku dao suruga.

Duri: Apa ia to tompessakkannina' jio olona tobuda, kumua te'da namenturu' lako kale-Ku', la kupessakkanni todai jio olo-Na Ambe'-Ku' jao suruga."

Gorontalo: Bo titalotita ta mongaku to talu lo manusiya deu tiyo dila dudu-dudua ola-U, Wau olo ma mongaku mao to talu li Papa-U to soroga deu tiyo dila dudu-dudua ola-U.”

Gorontalo 2006: Bo titaalo tita tamomaahe totalu lotaa dadaata deu̒ tio muri-U̒, Wau̒ olo mamomaahe olio totalu li Paapa-U̒ tosologa!"

Balantak: Kasee i ime a men mangaan na mian se' i ia taasi' mian-Ku, mian iya'a uga' bantilkonon-Ku na Tamang-Ku na surugaa se' i ia taasi' mian-Ku.”

Bambam: Sapo' menna-menna umbahoiä' dio olona hupatau, tau iam too duka' la kubahoi dio olona Ambeku yabo suhuga."

Kaili Da'a: Tapi isema-sema mombasapu Aku ri ngayo manusia, Aku wo'u mombasapu i'a ri ngayo Umaku ri suruga.

Mongondow: Ta'e ki ine im momayow kon tayowon intau mobarong kon sia in de'emanbí dumodudui-Ku, yo sia im bayowan-Ku doman kon tayowon i Amá-Ku inta kon soroga."

Aralle: Ampo' tau ang mambahoiä' di hao di olona tau senga', la kubahoi toe' di hao di olona Ambeku yaho di suruka."

Napu: Agayana hema au mosapuaka peulana Iriko i lindonda tauna, ia wori ina Kusapuaka i UmaNgku au ara i suruga."

Sangir: Arawe i saing kawe mẹ̌sunial᷊ẹ̌ su těngong lawọe, Iạ e lai sarung mẹ̌sunial᷊'i sie su těngong Amang-Ku su Sorga."

Taa: Pei i sema-sema tau to mamposapuka Aku ri tango ntau boros, manganto’o, ‘Aku taa mangalulu i Kerisitu,’ ane ewa see Aku damamposapuka seja tau etu ri tango mPa’angku ndate saruga, pei manganto’o, ‘Tau etu taa kojo mangalulu Aku.’ Ewa wetu to Aku damanganto’oka Pa’angKu.”

Rote: Tehu metema see nalelesi Au nai lea matan nae, Au ana mana tungang ta ndia fa soona, neukose Au boeo, alelesi hataholi ndia, nai Au Amang manai nusa so'da ka matan boe."

Galela: Duma nagoona la kanaga yomanosu, yotemo Ngohi inakowa, de ona lo Ai Baba o sorogaka Ngohi asa tomanosu de totemo, 'O nyawa ona manena to Ngohi Ai nyawa imomote yasowo.'"

Yali, Angguruk: An fahet ap iniline awiya waruk ahun fahet Anden oho Nikni poholmon Iline awiya wahuk."

Tabaru: Ma nago'ona yomadidumu 'o kawasa ma bionoka 'ato 'ona ko to ngoiwa 'ai do-domoteke, ngoi mita 'asa koge'enali 'onaka 'ai Dea 'o sorogaaka wi bionoka."

Karo: Tapi ise si merso i lebe-lebe manusia maka ia ajar-ajarKu, ia pe pagi Kupersoken i lebe-lebe BapangKu si i Surga."

Simalungun: tapi sagala, na marnalang Ahu i lobei ni jolma, parnalangon-Ku do ia i lobei ni Bapa na i nagori atas ai.

Toba: alai ganup na mansoadahon Ahu di jolo ni jolma, laos soadahononku do i di jolo ni Damang na di banua ginjang i!

Dairi: Tapi barang isè memperso mada sisinKu ia i hadeppen jelma nterrem, Aku pè kupersomada mo ia i hadeppen Bapa i sorga."

Minangkabau: Tapi bagi siya nan indak mangaku di adok-an urang banyak, baraso inyo adolah pangikuik Ambo, mako Ambo pun indak ka ma akuinyo pulo doh isuak, di adok-an Allah Bapak Ambo di sarugo."

Nias: Ba haniha zangosilõ'õgõ fõna niha wa nifahaõ-Gu ia, U'osilõ'õgõ gõi ia dania fõna Nama-Gu andrõ si so ba zorugo."

Mentawai: Tápoi kasei sipakele pupapasiuluiku nia, ka matadda sirimanua simigi, pakelekkungan leú te nia kaku, ka matat Ukkuiku sikuddu ka manua."

Lampung: Kidang sapa sai menyangkal dihadap umum bahwa ia jelma sai nutuk Nyak, Nyak pun haga nyangkal ia dihadap Bapa-Ku di surga."

Mamasa: Sapo benna-benna untelangna' dio tingngayona ma'rupa tau, la kutelang duka' dio olona Ambeku yao suruga.”

Berik: Angtane afa enggam aa jei gunurum angtanem tarnabe, 'Yesus Jei am sanbakyan.', Ai Uwa Amna taman waaken-giribe enggam As bala, 'Angtane aaiserem jei Amanyan.'"

Manggarai: Landing céi-céing ata pali Akun oné ranga de manusia, Aku kolé néng te pali hiak oné ranga de Emag éta Surga.”

Sabu: Tapulara nadu do pehile ya pa telora ddau lowe, ri Ya lema do ta pehile no pa hedhapa Ama Ya do era pa era do mmau do megala ne."

Kupang: Ma orang yang manyangkal sang Beta di muka orang banya bilang, dia sonde kanál sang Beta, nanti Beta ju kasi tau sang Beta pung Bapa di sorga bilang, ‘Beta sonde kanál sang ini orang.’”

Abun: Sarewo ye to da jam Ji gum, sarewo an bambrai wa ki Ji gum mo yé mwa gwem, sane bere Ji waii bambrai wa Ji ki ye ne gum mo Ji bi Ai gwem mo gu dom."

Meyah: Tina osnok egens ongga okoja Didif jah rusnok rudou, beda Didif tein dumokoja ofa jah Akeina odou gu mebaga si."

Uma: Aga hema to mpo'uli' hi doo kabela-nai topetuku'-ku, hi'a wo'o mpai' kusapu hi Tuama-ku to hi rala suruga, ku'uli': 'Tau toei, bela-i topetuku'-ku.'

Yawa: Yara are pirati po inamamarave no vatano mine so mansamun, weamo indati Syo amamarave tavon no Sya Injaya no no munijo ntiti amun.


NETBible: But whoever denies me before people, I will deny him also before my Father in heaven.

NASB: "But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father who is in heaven.

HCSB: But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father in heaven.

LEB: But whoever denies me before people, I also will deny him before my Father [who is] in heaven.

NIV: But whoever disowns me before men, I will disown him before my Father in heaven.

ESV: but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.

NRSV: but whoever denies me before others, I also will deny before my Father in heaven.

REB: and whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven.

NKJV: "But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.

KJV: But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.

AMP: But whoever denies {and} disowns Me before men, I also will deny {and} disown him before My Father Who is in heaven.

NLT: But if anyone denies me here on earth, I will deny that person before my Father in heaven.

GNB: But those who reject me publicly, I will reject before my Father in heaven.

ERV: But if you stand before others and say you do not believe in me, then I will tell my Father in heaven that you do not belong to me.

EVD: But when a person stands before people and says he does not believe in me, then I will say that person does not belong to me. I will say this before my Father in heaven.

BBE: But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before my Father in heaven.

MSG: If you turn tail and run, do you think I'll cover for you?

Phillips NT: but the man who disowns me before men I shall disown before my Father in Heaven.

DEIBLER: But if they are afraid to say in front of others that they are my disciples, I will tell my Father who is in heaven that they are not my disciples.

GULLAH: Bot de poson wa da tell people, say e ain blongst ta me, A gwine tell me Fada God een heaben, say dat one dey ain blongst ta me!

CEV: But if you reject me, I will tell my Father in heaven that you don't belong to me.

CEVUK: But if you reject me, I will tell my Father in heaven that you don't belong to me.

GWV: But I will tell my Father in heaven that I don’t know the person who tells others that he doesn’t know me.


NET [draft] ITL: But <1161> whoever <3748> denies <720> me <3165> before <1715> people <444>, I <2504> will deny <720> him <846> also <2504> before <1715> my <3450> Father <3962> in <1722> heaven <3772>.



 <<  Matius 10 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran