Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 6 >> 

Aceh: Teuma watée mata uroe ka jipeuphon teungoh, bijéh-bijéh nyang bantimoh nyan ka jipeuphon layée, óh lheueh nyan tho dan maté sabab ukeue jih hana jitamong sampoe óh lhok.


AYT: Akan tetapi, setelah matahari terbit, tanaman itu tersengat panas. Dan, karena tidak memiliki akar, tanaman itu menjadi kering.

TB: Tetapi sesudah matahari terbit, layulah ia dan menjadi kering karena tidak berakar.

TL: Akan tetapi, ketika matahari naik, layulah ia, dan sebab tiada berakar, keringlah ia.

MILT: terlebih setelah terbitnya matahari, dia tersengat panas, lalu karena tidak mempunyai akar, ia menjadi layu.

Shellabear 2010: Tetapi setelah matahari terbit dan panasnya semakin terik, layulah tumbuhan itu karena tidak berakar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi setelah matahari terbit dan panasnya semakin terik, layulah tumbuhan itu karena tidak berakar.

Shellabear 2000: Tetapi setelah matahari terbit dan panasnya semakin terik, layulah tumbuhan itu karena tidak berakar.

KSZI: Tetapi apabila matahari naik, tunas-tunas itu kering kepanasan, lantas layu kerana tidak berakar.

KSKK: Ketika matahari terbit, tanaman itu menjadi kering dan layu, sebab tidak mempunyai akar.

WBTC Draft: Tetapi apabila matahari terbit, tumbuhan itu menjadi layu, karena akarnya tidak dalam.

VMD: Apabila matahari terbit, tumbuhan itu menjadi layu, karena akarnya tidak dalam.

AMD: Tetapi, ketika matahari terbit, matahari membakar tanaman itu hingga mati karena tidak memiliki akar yang dalam.

TSI: (13:5)

BIS: Tetapi waktu matahari sudah naik, tunas-tunas itu mulai layu, kemudian kering dan mati karena akarnya tidak masuk cukup dalam.

TMV: Tetapi apabila matahari naik, tunas-tunas itu layu lalu kering. Tumbuhan itu mati kerana akarnya tidak dalam.

BSD: Tetapi, ketika matahari bersinar terik, tunas-tunas itu layu lalu kering dan mati. Sebab, akarnya tidak masuk cukup jauh ke dalam tanah.

FAYH: tetapi setelah kena sinar matahari yang terik, tunas-tunas itu layu dan mati, sebab akarnya hanya sedikit.

ENDE: tetapi ketika matahari sudah tinggi, lajulah ia dan mendjadi kering, sebab tidak berakar.

Shellabear 1912: tetapi setelah terbitlah matahari, layulah ia, serta kekeringan sebab tiada berakar.

Klinkert 1879: Tetapi satelah terbit matahari lajoelah ija dan sebab tidak berakar kakeringanlah ija.

Klinkert 1863: Tetapi kapan soedah naik matahari djadi gosang itoe; dan sebab tidak poenja akar, dia djadi kring.

Melayu Baba: dan bila kluar matahari, dia jadi kring, dan sbab t'ada akar dia layu.

Ambon Draft: Maka manakala mata-hari sudah najik, itu sudah djadi laju, dan deri sebab tijada akar padanja, itu sudah djadi kering.

Keasberry 1853: Maka apabila turbitlah matahari, lalu layulah iya; maka subab tiada burakar, kukringanlah iya.

Keasberry 1866: Maka apabila tŭrbitlah matahari, lalu layulah iya, maka sŭbab tiada bŭrakar, kakringanlah iya.

Leydekker Draft: Tetapi satelah sudah terbit mataharij, kalajoranlah 'itu, dan 'awleh karana sebab bukan 'adalah padanja barang 'akar, kakeringanlah 'itu sakali 2.

AVB: Tetapi ketika matahari naik, tunas-tunas itu layu lalu kering kerana tidak berakar.

Iban: tang lebuh mata panas niki, sida kena panchar mata panas nya lalu layu laban sida nadai urat.


TB ITL: Tetapi <1161> sesudah matahari <2246> terbit <393>, layulah ia <2739> dan <2532> menjadi kering <3583> karena <1223> tidak <3361> berakar <2192> <4491>.


Jawa: Nanging bareng srengenge wis saya dhuwur, banjur alum, wekasan dadi garing, sabab ora ana oyode.

Jawa 2006: Nanging bareng srengéngé wus saya dhuwur, banjur alum, wekasan dadi garing, sabab ora ana oyodé.

Jawa 1994: Nanging bareng srengéngé saya dhuwur, winih mau banjur alum, dadi garing lan mati, awit oyodé ora jero.

Jawa-Suriname: Nanging kadung panasé banter, wini mau alum terus garing, awit durung bisa ngoyot.

Sunda: tapi sanggeus kasebrot ku panonpoe, binih nu kakara mentik teh ngulapes tuluy garing lantaran akarna henteu jero.

Sunda Formal: Barang mimiti kapanasan jadi alum, tuluy garing sabab ngakarna teu bisa jero.

Madura: Tape e bakto are la tenggi, selbi’na pas elop, laju kerreng sarta mate polana ramo’na ta’ pate dhalem maso’na.

Bauzi: Lahana ala faasi gaimeolehe di labe et loubedehena laba belu ab aladaham. Ke baa usihi labe am omnao bak vaksa bake nom lailaiam vab labe ab belu aladaham. Lada lam labiha.

Bali: Nanging disubane tegeh suryane, bibite ento layu, lantas tuh sawireh akahne ngampar.

Ngaju: Tapi metoh matanandau jari ambo, kare salundike te nampara balayu, limbah te keang tuntang matei awi uhate dia olih timben akan penda.

Sasak: Laguq sesampun panjeng jelo, suli-suli saq tiwoq nike mulai layu beterus gero dait matẽ sẽngaq ndẽq berakah.

Bugis: Iyakiya wettunna matanréni essoé, mammulani makelle cura’-cura’na sibawa maté nasaba dé’ namalamung ure’na.

Makasar: Mingka ri wattu nai’namo alloa, appakaramulami kalumeng anjo bine beru accu’laka; nampa kalotoro’, sa’genna mate, nasaba’ tenana nalantang antama’ ri buttaya aka’na.

Toraja: Apa iatonna kendekmo allo, malayumi sia belanna tae’ namennuaka’, marangkemi.

Duri: Apa ia tonna malussumo allo, nala'da'mi allo joo tananan mane' cumucuk. Ta'pa malajumi anna mate, nasaba' te'da namandalan to waka'na.

Gorontalo: Bo tou ma tiliminelayi dulahu pilomulo boyito, ma lololante wawu lohengu sababu dila longuwa'ato.

Gorontalo 2006: Bo tou̒ mato lodulahu malo panggatai tutuu-mbui̒yo boito lato lololante, lapatao̒ lohengu wau yilate sababu waa̒atio diila tilumolodupo lodelomo.

Balantak: Kasee sarataa no'alayo'mo a ilio, wine' men notuo'mo iya'a nalaumo, kasi nakangkung ka' nopate, gause wakatna sian alalom.

Bambam: Sapo' tappana naalloi, iya malasso siaham nasuhum mabangi aka tä' mandalam waka'na.

Kaili Da'a: Tapi sangga napanepa eo, nalelemo pae lako natuwu etu. Nangau puramo sabana da'a nandalaka kalena.

Mongondow: Ta'e naonda in nomukádon mata in singgai, biagnya tua noḷaḷow bo no'ingkag sin diá nonguakat.

Aralle: ya' tahpana naalloi, ya' laonang malahso anna mabangii lambi' mate aka' dai manaung uhaka'na.

Napu: Ane kealo, malau duuna bangi, lawi bara kaladu uakana.

Sangir: Ara matangěllo e nasahengkẹ e, tangu manga hětịe nanětạe něngkalolang bọu e nahẹ̌gu ringangu nate waug'u hamụe tawe tumanịu maral᷊ung.

Taa: pei tempo eo malangan, liano etu mawali malau yau sampe mate yau apa kalenya taa longko lo raya ntana apa re’e watu la’u aranya.

Rote: Tehu neu lelek fo le'do a namatetu, boema nupu nala mulai male, de basa boema lamatuu de mates, nanahu oka nala ta tola dema ka fa.

Galela: Duma ma ngutu ka ma cunu, so de o wange yodisiwa de o goho magena qamalai so isoneka.

Yali, Angguruk: Wilip atisi angge famen mowen yet harisimu umanggen elehen halo uruk lit ilim atisi.

Tabaru: ma gee 'o wange yodasauku de ma fini 'igo-go'oode ge'ena 'imaai deika 'i'osaka, so 'isongene sababu 'imasingutuku koikurutukuwa.

Karo: Tapi kenca reh las matawari, minter melus dingen kerah sabap la mbages uratna.

Simalungun: Tapi sanggah na lambin gijang mata ni ari melus ma lanjar matei, halani na so marurat ai.

Toba: Alai di na lam timbo mata ni ari, rahar ma; gabe mate, ala so marurat.

Dairi: Tapi enggo kessa ndates mataniari, males mo pagè sienggo turah idi, nai ngkerrah mo janah matè, kumerna oda mbages uratna mi tanoh i.

Minangkabau: Kutiko matoari lah muloi nayiak, mako tuneh-tuneh tu pun muloi pulo layua, sudah tu masiak, mati kakeh, dek karano ureknyo indak ma unjam masuak ka tanah.

Nias: Ba me itugu alaw̃a luo, ibõrõtaigõ aleu dalinga danõmõ andrõ, okõli ba mate, bõrõ me lõ arõu bakha ikhamõ w̃a'ania.

Mentawai: Tápoi kelé imakaddat sulu, malajúnangan leú et letinia, iageti magaraknangan leú et, lepá attei, tá poí makeru ungatnia.

Lampung: Kidang waktu matarani radu cakak, tunas-tunas udi mulai layu, raduni menyangu rik mati mani bakakni mak kuruk cukup relam.

Mamasa: Sapo tappana nadellekki allo, malayumi napolalan marekko' annu tae' mandalan waka'na.

Berik: Jengga gwer kakala jam gam anggasyetyaram, twam tanna kokosa jeiserem ga gangge werenswebili, ane ga gangge sasanswebili, ga gangge terbili, aam temawer tarna uskambarsus jam ge kabwiteyan onabe.

Manggarai: Maik du étag leso, mélos agu dangos ai toé manga wakén.

Sabu: Tapulara ta dhai ta dhida lodho, ta merajhu ke ne wini do muri he, jhe made rowi adho do meramma ne amo he.

Kupang: Ma waktu matahari nae, ju itu nupuk dong mamalek, ko mati karíng. Te dong pung akar sonde maso sampe dalam tana na.

Abun: Sarewo kam it, orete kam gat mbet nggwar ne ndo nde. I-brot ne yo kom kru nde, sane bergan mbet nggwar ne te re.

Meyah: Tina mowa orogna beda edi maat efej insa koma jefeda efej nomnaga, jeska maat efej insa koma ener gij mebi ongga erek eteb guru.

Uma: Kamorani'-na eo, molaju-imi duu'-na bangi, apa' uma monala rali'-na.

Yawa: Weramu arono uma seo, po kamijo ntubaije umasom rayano mayon ti ngkanen, weye wantainye musyo kopa rai kobe jewen yara nanto orame rai.


NETBible: But when the sun came up, they were scorched, and because they did not have sufficient root, they withered.

NASB: "But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

HCSB: But when the sun came up they were scorched, and since they had no root, they withered.

LEB: But [when] the sun rose it was scorched, and because it did not have [enough] root, it withered.

NIV: But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.

ESV: but when the sun rose they were scorched. And since they had no root, they withered away.

NRSV: But when the sun rose, they were scorched; and since they had no root, they withered away.

REB: but when the sun rose it was scorched, and as it had no root it withered away.

NKJV: "But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.

KJV: And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

AMP: But when the sun rose, they were scorched, and because they had no root, they dried up {and} withered away.

NLT: but they soon wilted beneath the hot sun and died because the roots had no nourishment in the shallow soil.

GNB: But when the sun came up, it burned the young plants; and because the roots had not grown deep enough, the plants soon dried up.

ERV: But when the sun rose, it burned the plants. The plants died because they did not have deep roots.

EVD: But when the sun rose, it burned the plants. The plants died because they did not have deep roots.

BBE: And when the sun was high, it was burned; and because it had no root it became dry and dead.

MSG: so when the sun came up it withered just as quickly.

Phillips NT: but when the sun came up they were scorched by the heat and withered away because they had no roots.

DEIBLER: But when the young plants came up, they were scorched by the sun, and they withered because they did not have deep roots.

GULLAH: Bot wen de sun git hot, e bun de leaf ob de plant dem. Dey root ain grow nuff een de groun an dey wilta.

CEV: But when the sun came up, the plants were scorched and dried up, because they did not have enough roots.

CEVUK: But when the sun came up, the plants were scorched and dried up, because they did not have enough roots.

GWV: But when the sun came up, they were scorched. They withered because their roots weren’t deep enough.


NET [draft] ITL: But <1161> when the sun <2246> came up <393>, they were scorched <2739>, and <2532> because <1223> they did <2192> not <3361> have <2192> sufficient root <4491>, they withered <3583>.



 <<  Matius 13 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel