Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 2 : 20 >> 

Aceh: Malaikat nyan geupeugah, "Ureuëng-ureuëng nyang keuneuk poh maté aneuëk nyan ka meuninggai donya. Sabab nyan beudôh kheueh, tacok laju aneuëk ngon ma jihnyan gata woe laju u nanggroe Israel."


AYT: dan berkata, “Bangunlah, bawa Anak itu dengan ibu-Nya dan pergilah ke tanah Israel karena orang-orang yang berusaha membunuh nyawa Anak itu sudah mati.”

TB: "Bangunlah, ambillah Anak itu serta ibu-Nya dan berangkatlah ke tanah Israel, karena mereka yang hendak membunuh Anak itu, sudah mati."

TL: sambil berkata, "Bangunlah dan bawa kanak-kanak itu serta dengan ibunya, dan berangkatlah ke tanah Israel; karena segala orang yang hendak membunuh kanak-kanak itu sudah mati."

MILT: seraya berkata, "Bangunlah, bawalah bayi itu dan ibu-Nya, dan pergilah ke negeri Israel, karena mereka yang memburu nyawa bayi itu sudah meninggal."

Shellabear 2010: Ia berkata, "Bangunlah, ambillah anak itu serta ibu-Nya dan kembalilah ke Israil, karena orang-orang yang hendak membunuh anak itu sudah mati."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berkata, "Bangunlah, ambillah anak itu serta ibu-Nya dan kembalilah ke Israil, karena orang-orang yang hendak membunuh anak itu sudah mati."

Shellabear 2000: Ia berkata, “Bangunlah, ambillah Anak itu serta ibu-Nya dan kembalilah ke Israil, karena orang-orang yang hendak membunuh Anak itu sudah mati.”

KSZI: Kata malaikat itu, &lsquo;Bangunlah. Bawalah Anak itu dan ibu-Nya ke tanah Israel, kerana orang yang hendak meragut nyawa Anak itu telah mati.&rsquo;

KSKK: "Bangunlah, ambillah Anak itu dan ibu-Nya dan kembalilah ke tanah Israel, sebab mereka yang berusaha membunuh-Nya sudah mati,"

WBTC Draft: Malaikat itu berkata, "Bangunlah dan bersiaplah. Bawalah Anak dan ibu-Nya ke tanah Israel karena orang yang berusaha membunuh Anak itu telah meninggal."

VMD: Malaikat itu mengatakan, “Bangunlah dan bersiaplah! Bawalah Anak dan ibu-Nya ke tanah Israel karena orang yang berusaha membunuh Anak itu telah meninggal.”

AMD: Kata malaikat itu kepada Yusuf, "Bangunlah, bawalah Anak itu beserta ibu-Nya kembali ke Israel, karena orang-orang yang berusaha membunuh Anak itu sekarang sudah meninggal."

TSI: Malaikat itu berkata, “Bangunlah dan pergilah kembali ke tanah Israel bersama Yesus dan Maria, karena orang-orang yang berusaha membunuh Dia sudah meninggal.”

BIS: Malaikat itu berkata, "Orang-orang yang mau membunuh Anak itu sudah meninggal. Karena itu bangunlah, ambil Anak itu dengan ibu-Nya dan kembalilah ke Israel."

TMV: Malaikat itu berkata, "Bangunlah dan bawalah Anak itu dengan ibu-Nya kembali ke negeri Israel, kerana orang yang cuba membunuh Anak itu sudah meninggal."

BSD: Malaikat itu berkata, “Yusuf, orang-orang yang mau membunuh Yesus sudah meninggal. Karena itu, bangunlah, ambil Anak itu dengan ibu-Nya dan kembalilah ke negeri Israel.”

FAYH: "Bangun dan bawalah Anak itu serta ibu-Nya kembali ke Israel, karena yang berniat membunuh Anak itu sudah mati."

ENDE: berkata kepadanja: "Bangunlah, ambillah Kanak-Kanak serta IbuNja dan pulanglah ketanah Israel, sebab sudah matilah segala orang jang hendak membunuh Kanak-Kanak itu".

Shellabear 1912: Bangunlah engkau, ambil kanak-kanak itu serta dengan ibunya, berjalanlah ka-tanah Israil, karna orang-orang yang hendak membunoh kanak-kanak itu sudah mati.

Klinkert 1879: Katanja: Bangoenlah engkau; ambillah kanak-kanak itoe serta dengan iboenja, bawalah akandia katanah Isjrail, karena adapon orang, jang menjehadjakan mati kanak-kanak itoe, soedah mati.

Klinkert 1863: Katanja: Bangoenlah, ambil itoe anak serta iboenja, bawa pergi katanah Israil: karna itoe orang, jang maoe memboenoeh itoe anak, soedah mati.

Melayu Baba: dan kata, "Bangun-lah angkau, dan ambil itu anak kchil sama dia punya nyawa, dan pergi tanah Isra'el; kerna orang yang mau ambil itu anak punya nyawa smoa-nya sudah mati."

Ambon Draft: Katanja: bangun awlehmu, ambillah ka; anak itu dan ibunja, dan berangkat pergi ka tanah Isra; el, karana segala awrang, jang adalah tjahari djiwa ka; anak itu, sudah mati.

Keasberry 1853: Katanya, Bangunlah angkau, ambil akan budak itu surta dungan ibunya, bawalah purgi kutanah Israil, kurna adapun yang handak mumbunuh budak itu sudah mati.

Keasberry 1866: Katanya, Bangunlah angkau, ambil akan kanak kanak itu sŭrta dŭngan ibunya, bawalah pŭrgi katanah Israil, kŭrna adapun yang handak mŭmbunoh kanak kanak itu sudah mati.

Leydekker Draft: Sabdanja: Bangonlah, sambotlah ka`anakh 'itu dan 'ibunja, lalu ber`angkatlah kapada tanah Jisra`ejl: karana sudah mati segala 'awrang jang menontutlah dirij ka`anakh 'itu.

AVB: Kata malaikat itu, “Bangunlah. Bawalah Anak itu dan ibu-Nya ke Tanah Israel, kerana orang yang hendak meragut nyawa Anak itu telah mati.”

Iban: "Angkat. Bai anak mit nya enggau indai Iya, lalu pulai ngagai menua Israel, laban orang ke deka munuh Iya, udah mati."


TB ITL: "Bangunlah <1453>, ambillah <3880> Anak <3813> itu serta <2532> ibu-Nya <3384> <846> dan <2532> berangkatlah <4198> ke <1519> tanah <1093> Israel <2474>, karena <1063> mereka yang hendak <2212> membunuh <5590> Anak <3813> itu, sudah mati <2348>." [<3004>]


Jawa: “Tangia, Sang Timur lan kang ibu jaken bali menyang tanah Israel, amarga sing padha ngarah sedane Sang Timur wus padha mati.”

Jawa 2006: "Tangia, Sang Timur lan kang ibu gawanen bali menyang Israèl, amarga sing padha ngarah sédané Sang Timur wus padha mati."

Jawa 1994: Malaékat mau dhawuh: "Tangia! Sang Bayi lan ibuné gawanen bali menyang tanah Israèl, awit wong sing padha ngarah sédané Sang Bayi wis padha mati."

Jawa-Suriname: “Yosèf, kana kowé balik menèh nang Israèl karo Bayiné lan ibuné, awit wong-wong sing arep matèni Bayiné wis pada mati.”

Sunda: sasauran kieu, "Geura hudang. Murangkalih jeung ibu-Na bawa mulang ka Israil, sabab jelema-jelema anu rek maehana-Na geus paraeh."

Sunda Formal: “Hudang, eta Budak jeung indung-Na bawa mulang ka tanah Israil. Anu ngarah pati eta Budak teh, ayeuna mah, geus teu araya di kieuna.”

Madura: Malaekat jareya adhabu, "Reng-oreng se terro mateyana kana’ jareya la padha mate. Daddi mara ba’na jaga, kana’ jareya ban ebuna giba abali ka Isra’il."

Bauzi: “Yusuf, om nasi keesi usai om nam am Datati fa Israel bak laba vou lam neàdeho. Dat boehàda labe am meo dam gagome data ahebu oddam labe ozo, ‘Data oboda laha vi tau otese,’ lahame ozohoda lam eloho,” lahame labi gagu neàdi fa ab tom iluham.

Bali: Sang malaekat ngandika sapuniki: “Yusup, jani ajakja anake alit muah ibun Idane malipetan ka tanah Israel, sawireh ane nyadia nyedayang anake alit ene, makejang suba mati.”

Ngaju: Malekat te hamauh, "Kare oloh je handak mampatei Anak te jari nihau. Tagal te misik, duan Anak te dengan indu Ayue tuntang buli akan Israel."

Sasak: Malaẽkat nike bemanik, "Dengan-dengan saq beniat nyematẽq Kanak nike sampun ninggal. Keranaq nike ures, jauq Kanak nike dait mamiq bini-Ne tulak ojok Israel."

Bugis: Makkedai iyaro malaéka’é, "Sining tau iya maéloé mpunoi iyaro Ana’é maténi. Rimakkuwannanaro oto’no, alai iyaro Ana’é sibawa indo’-Na, namulisu ri Israél."

Makasar: Nakana anjo malaekaka, "Mate ngasemmi sikontu tau eroka ambunoi antu Anaka. Jari ambangung mako, allei antu Anaka siagang amma’Na siagang ammotere’ mako mange ri Israel."

Toraja: sia nakua: Millikko musolanni tu Pia sola indo’Na, mumale lako tana Israel, belanna mate nasangmo tu to la morai umpatei tu Pia.

Duri: "Mi'cokmoko, mumale ssolanni tuu pea sola indona lako tana Israel, nasaba' mate ngasanmi to tolambunoi."

Gorontalo: Malaikati boyito loloiya odiye, ”Pobongulo wawu delowalo Wala'a boti woli mama-Liyo wawu pohuwalingolo ode huta lo Israel, sababu timongoliyo ta ohila mohinggi nyawa lo Wala'a boti ma yilate.”

Gorontalo 2006: Malai̒kati boito malo tahuda, "Tau-tauwalo tao̒hilaa momate mateelo mao̒ to Walao̒ boito mailate. Sababu uito pobongulo, delowalo Walao̒ boito woliilo-Lio wau pohualingolo mola ode Isirai̒lu."

Balantak: Malaa'ikat iya'a norobu taena, “Wangon ka' wawa Anak kanono' tia sina-Na, kasi rae' na lipu' Israel, gause mian men nansarak mampapatei i Ia daa nokolapusmo.”

Bambam: “Bangongko ammu babai itim änä'-änä' sola Maria indona anna ma'pasulekoa' lako Israel, aka indo to la umpatei itim änä'-änä' puham mate.”

Kaili Da'a: Niulina, "Pembangumo, kenimo Ngana etu ante indona bo panjilimo komi mpaka ri tana Israel, sabana namatemo tau-tau to madota mompatesi I'a."

Mongondow: "Pobangondon, gamádon Adí tatua bo dia takin ki iná-Nya bo bayakdon kom butá Israel, sim mosia inta molimod kon Adí tatua, ai minatoi."

Aralle: "Kalehao, bahai ne änä' sibaha bahinemu anna maokoa' sumule pano di bohtona to Israel, aka' yato sangngaka-sangngaka tau ang pemala la umpatei ne änä' puhang mate."

Napu: Nauli malaeka iti: "Tauna au mampeinao mopapate Anangkoi iti, matemi. Mewali, mearomoko, antimide Anangkoi hai inana, mesulemokau lao i boeami i tamponda to Isaraeli."

Sangir: Malạekatẹ̌ e nẹ̌berạe, "I sire apan mapulu měmpamate Rariọ e seng něngkate. Ual᷊ingu ene pẹ̌bangungke, al᷊ạko Rariọ ene dẹ̌duang ninang'E kụ pẹ̌sul᷊ẹ e sarang Israelẹ̌ e."

Taa: “Pambangu, oko Ana kodi pasi indoNya pei powalili muni ndeku tana Israel, apa tau to rani mampopate yau Ana etu, sira paka roomo namate yau.”

Rote: "Hataholi fo ana sanga taonisa ni'iana ndia, maten so. Hu ndia de, fo'a leona fo mo ni'iana ndia no inan fali leo Israel meu leona."

Galela: De wotemo, "Yusuf! O nyawa manga edekati qatotorou ma ngale o ngopa magena witooma, gena wosoneka. Sababu komagena so hika nomomi la o ngopa Una magena de ma awa nasigiliho o Israel ma nyawa manga dokuka."

Yali, Angguruk: Malaikat ino watfareg, "In atmihinteg malik isinga men og eneplug o Israel lalihip. Malik aru wabuhuk perusa inap arimano obog toho war atusa," ulug Yusuf hiyag itfag.

Tabaru: De 'ingose 'ato, "'O nyawa gee yomau yato'oma 'o ngowaka ge'ena, yosongenokau. So nomomiki, na'ese 'o ngowaka ge'ena de ma 'esa la nioliou 'o Israelika."

Karo: Nina malekat e man bana, "Kekeken, baba Anak e ras nandena mulih ku taneh Israel, sabap kalak si ersura-sura munuh Anak e nggo mate."

Simalungun: “Jongjong ma ho, boan ma Dakdanak in rap pakon inang-Ni mulak hu Tanoh Israel, ai domma matei na manguhurhon hosah ni Dakdanak in!”

Toba: Hehe ma ho, boan ma Dakdanak i rap dohot inana mulak tu tano Israel, ai nunga mate angka na sumangkapi hosa ni dakdanak i.

Dairi: Idokken Malaèkat i mo tabasa, "Kèkè mo kono, embah mo Anak idi dekket inangna balik mi Israel, ai enggo matè kalak sinaing memunuh Anak i".

Minangkabau: Malekaik tu bakato, "Urang-urang nan baniyaik ka mambunuah Anak ko, lah bi mati. Dek karano itu, jagolah lai, bawoklah Anak ko sarato jo mandeh-Nyo, babaliaklah ka Israel."

Nias: Imane mala'ika andrõ, "Faoso! Halõ Nono andrõ ba ina-Nia ohe ira wangawuli ba danõ niha Gizera'eli, bõrõ me niha somasi mamunu Ono andrõ no mate sa'ae."

Mentawai: Kuanangan ka matania malaika, "Suruaké ekeu, abbit sikolik karuadda inania, nutoili kam mitsá ka Israel. Ailangóan poí nia sipasiiisiaké masimateiaké sikolik."

Lampung: Malaikat udi cawa, "Jelma-jelma sai haga ngebunuh Sanak udi radu mati. Ulihni seno minjakdo, akuk Sanak seno rik emak-Ni rik mulohdo mik Israel."

Mamasa: “Millikko, baai itin anak sola Maria indonao ammu ma'pasulea' lako Israel, annu mangkami bonno' to la umpatei itin anakko.”

Berik: "Se irwe, Tanna jeiserem enebaner is taamini, ane ga iste warauwa ona Israelminip! Angtane Tane aaiserem aa jei tegilaiserem jei mes tere."

Manggarai: “To’o ga, dadé Anak hitu agu endén agu ngom ga nggeroné tana Israél, ai isé siot kudut mbelé Anak hitu, polis matad.”

Sabu: Ta lii ke ne naju Muri ne pa Yusuf, "Ne ddau-ddau do ddhei ta pemade ne Naiki do napoanne alla ke pemade. Rowi do mina harre ke kaddhi we, aggo we ne Naiki do napoanne hari nga ina No, jhe bhale we la Israel."

Kupang: Itu ana bua bilang, “Usu! Bangun su! Angka bawa pulang itu Ana deng dia pung mama, ko pi Israꞌel su. Te orang yang mau bunu itu Ana su mati.”

Abun: Malaikat ne ki do, "Yé gato werwa gu nan bi Pa kwop wé ne, án dakai kwop re, sane nan sun, nan gwat Pa si bi im satu mu mo bur Israel."

Meyah: Noba gij mar koma bera malaikat egens jeska Tuhan agot gu ofa oida, "Bua bidebecki noba buroun oforokai egens koma jera efen mosu noba bija jeska monuh Mesir. Bua bija sons gu monuh Israel. Jeska rua ongga rudou os ragob oforokai egens koma sis fob bera nomnaga ranggos fob."

Uma: Na'uli' mala'eka toei: "Tauna to doko' mpopatehi Ana' tetui, mate-imi. Wae-pi, memata-moko, keni-imi Ana' tetui ntali tina-na, nculii'-mokoi hilou hi tana' Israel."

Yawa: Naito Amisye umaso po raura pare, “Vatano ubeker ware wo Arikainye so aubaisye ugwenen to. Weti winseo, nyo Arikainye so pe akoya me yauga da wapakata no Israel.”


NETBible: saying, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child’s life are dead.”

NASB: "Get up, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead."

HCSB: saying, "Get up! Take the child and His mother and go to the land of Israel, because those who sought the child's life are dead."

LEB: saying, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were seeking the life of the child are dead.

NIV: and said, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead."

ESV: saying, "Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead."

NRSV: "Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child’s life are dead."

REB: and said to him, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who threatened the child's life are dead.”

NKJV: saying, "Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child’s life are dead."

KJV: Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.

AMP: And said, Rise, [tenderly] take {unto you} the Child and His mother and go to the land of Israel, for those who sought the Child's life are dead.

NLT: "Get up and take the child and his mother back to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead."

GNB: and said, “Get up, take the child and his mother, and go back to the land of Israel, because those who tried to kill the child are dead.”

ERV: and said, “Get up! Take the child with his mother and go to Israel. Those who were trying to kill the child are now dead.”

EVD: The angel said, “Get up! Take the child and his mother and go to Israel. The people that were trying to kill the child are now dead.”

BBE: Saying, Get up and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: because they who were attempting to take the young child’s life are dead.

MSG: "Up, take the child and his mother and return to Israel. All those out to murder the child are dead."

Phillips NT: and said, "Now getup and take the infant and his mother with you and go into the land of Israel For those who sought the child's life are dead."

DEIBLER: He said to Joseph, “Take the child and his mother and go back to the country of Israel to live, because the people who were looking for the child [EUP] in order to kill him have died.”

GULLAH: “Mus git op an tek de chile an e modda an gone back ta Israel lan, cause dem dat beena try fa kill de chile done dead.”

CEV: The angel said, "Get up and take the child and his mother back to Israel. The people who wanted to kill him are now dead."

CEVUK: The angel said, “Get up and take the child and his mother back to Israel. The people who wanted to kill him are now dead.”

GWV: The angel said to him, "Get up, take the child and his mother, and go to Israel. Those who tried to kill the child are dead."


NET [draft] ITL: saying <3004>, “Get up <1453>, take <3880> the child <3813> and <2532> his <846> mother <3384>, and <2532> go <4198> to <1519> the land <1093> of Israel <2474>, for <1063> those <3588> who were seeking <2212> the child’s <3813> life <5590> are dead <2348>.”



 <<  Matius 2 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel