Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 3 : 11 >> 

Ambon Draft: Bagitu lagi parampuwan-parampuwan haros ada awrang-awrang jang berhormat, djangan awrang-awrang mulut tijada bajik; awrang-awrang jang tahu djaga diri satija di dalam segala perkara.


AYT: Demikian juga istri-istri diaken, mereka haruslah orang yang dihormati, bukan pemfitnah, tetapi dapat menguasai diri dan dapat dipercaya dalam segala hal.

TB: Demikian pula isteri-isteri hendaklah orang terhormat, jangan pemfitnah, hendaklah dapat menahan diri dan dapat dipercayai dalam segala hal.

TL: Demikian juga hendaklah segala isterinya itu menaruh sopan, jangan menfitnahkan orang, maka hendaklah mereka itu menahan diri, dan dipercayai di dalam segala perkara.

MILT: Sama seperti itu para istri yang terhormat, tidak jahat, sabar, setia dalam segala hal.

Shellabear 2010: Demikian juga halnya dengan istri-istri mereka. Hendaklah mereka sopan, tidak suka memfitnah, dapat menahan diri, dan dapat dipercaya dalam segala hal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian juga halnya dengan istri-istri mereka. Hendaklah mereka sopan, tidak suka memfitnah, dapat menahan diri, dan dapat dipercaya dalam segala hal.

Shellabear 2000: Demikian juga halnya dengan istri-istri mereka. Hendaklah mereka sopan, tidak suka memfitnah, dapat menahan diri, dan dapat dipercaya dalam segala perkara.

KSZI: Begitu juga isteri mereka, mestilah orang yang dihormati, tidak memfitnah orang, mengamalkan kesederhanaan dan penguasaan diri, dan jujur dalam semua hal.

KSKK: Sama halnya dengan wanita-wanita, mereka harus teliti, tidak terbawa omong kosong, tetapi santun dan dapat dipercaya.

WBTC Draft: Demikian juga dengan perempuan, mereka juga harus terhormat. Mereka seharusnya tidak mengatakan yang jahat tentang orang lain. Mereka harus mampu menguasai diri dan menjadi perempuan yang dapat dipercaya dalam segala hal.

VMD: Demikian juga dengan perempuan, mereka juga harus terhormat. Mereka seharusnya tidak mengatakan yang jahat tentang orang lain. Mereka harus mampu menguasai diri dan menjadi perempuan yang dapat dipercaya dalam segala hal.

AMD: Begitu juga para istri majelis jemaat, mereka haruslah orang-orang yang terhormat dan tidak suka memfitnah, melainkan seorang yang sabar dan setia dalam segala hal.

TSI: Demikian juga dengan istri setiap pengerja jemaat, dia juga haruslah orang yang terhormat, dan tidak suka membicarakan kejelekan orang lain, selalu menguasai diri, dan bisa dipercaya dalam segala hal.

BIS: Istri mereka pun haruslah juga orang yang baik, bukan orang yang suka menyebarkan desas-desus. Mereka harus tahu menahan diri dan jujur dalam segala hal.

TMV: Isteri mereka pun mestilah orang yang baik sifatnya. Mereka tidak boleh mengumpat; mereka haruslah tahu mengawal diri dan jujur dalam segala perkara.

BSD: Istri mereka harus orang yang baik juga, bukan orang yang senang menyebarkan kabar bohong. Mereka harus dapat menahan diri dan dapat dipercaya dalam segala hal.

FAYH: Istri-istri mereka haruslah bijaksana, bukan pemabuk, bukan orang yang suka mempercakapkan orang lain, melainkan setia dalam segala pekerjaan mereka.

ENDE: Demikianpun jang wanita harus bersifat sungguh, djangan pengumpat, harus tahu menguasai diri dan dapat dipertjajai dalam segala-galanja.

Shellabear 1912: Maka demikian juga hendaklah segala perempuan itu sopan, jangan memfitnahkan orang, maka hendaklah ia menahankan dirinya dan menjadi kepercayaan dalam segala perkara.

Klinkert 1879: Demikian lagi hendaklah isterinja pon beradab; djangan orang pengoempat, melainkan radjin dan satiawan dalam segala perkara.

Klinkert 1863: Bagitoe djoega biar bininja sopan, djangan jang kata-kata orang, melainken sopan, dan satiawan dalem segala perkara;

Melayu Baba: Bgitu juga patut prempuan-prempuan pun mnjadi snonoh, bukan orang yang mngumpat, ttapi orang yang mnahan diri, dan yang kperchaya'an dalam smoa perkara.

Keasberry 1853: Dumkian lagi, handaklah ada istrinya itupun suman, jangan sa'orang pungumpat, mulainkan supan, dan sutiawanlah dalam sagala purkara.

Keasberry 1866: Dŭmkian lagi, handaklah istri istrinya itupun suman, jangan mŭnjadi sa’orang pŭngumpat, mŭlainkan sopan, dan sŭtiawanlah dalam sagala pŭrkara.

Leydekker Draft: Sabagej lagi sajogijanja segala bini 'ada 'indah, djangan 'awrang jang fitnah, jang djiman, jang satijawan dalam segala sasawatu.

AVB: Begitu juga isteri mereka, mestilah orang yang dihormati, tidak memfitnah orang, mengamalkan kesederhanaan dan penguasaan diri, dan jujur dalam semua hal.

Iban: Bini sida mega patut orang ke manah ulah, enda bejakuka orang, tang nemu nagang diri, sereta tetap ati dalam semua utai.


TB ITL: Demikian <5615> pula isteri-isteri <1135> hendaklah orang terhormat <4586>, jangan <3361> pemfitnah <1228>, hendaklah dapat menahan diri <3524> dan dapat dipercayai <4103> dalam <1722> segala hal <3956>.


Jawa: Kang wadon mangkono uga kudu kang kajen, kang ora dhemen mitenah, bisa ngendhaleni dhiri sarta kena dipracaya ing samubarang kabeh.

Jawa 2006: Mangkono uga somahé kudu kang kajèn, kang ora dhemen mitenah, bisa ngendhalèni dhiri sarta kena dipracaya ing samubarang kabèh.

Jawa 1994: Bojoné juru-tetulung mau iya kudu wong sing wataké becik, ora dhemen nyatur pialané wong liya; kudu mekak pepénginané lan jujur ing sedhéngah prekara.

Jawa-Suriname: Semono uga, sedulur-sedulur wédok sing ngladèni nang pasamuan, kuduné wong sing apik klakuané. Ora kenèng wong sing seneng ngomongké èlèké liyané, nanging kuduné wong wédok sing padang pikirané lan kenèng dipretyaya ing apa waé.

Sunda: Pamajikanana oge kudu hade tabeat, lain tukang ngupat, peryoga, jujur dina sagala perkara.

Sunda Formal: Bojona ge kudu hade tabeatna, ulah resep ngupat, jeung kudu jujur sagala laku-lampahna.

Madura: Bariya keya binena kodu babine’ se becce’, banne oreng se dujan arasanan san-kassannagi; kodu tao ngampet atena ban jujur e dhalem parkara apa’a bai.

Bauzi: Labi ame dam vi tau vuusu meedam damalelo modem dam labe im lahi laha gi am dàt meedam bak labe laha ame baket meedale. Ame dam labe im lahi im nehasu meedam bak. Ame lahi lam meit aame ozo, “Ahole meedam bak,” lahame ahu adat iedi vou baedam baket meedale. Labi ame lahi lam laha, “Mei fà beose,” lahame ba meia aa vou voe voetedam bak vabak. Labi ame lahi labe iho na im ahebu meedam di ihimo naedamat im ahu it vou faovoi iademe meedam bak. Labi ame lahi lam laha iho im meedam di ba vastem vaba abo ahate meedam labe damat aam di tum neà bak ozome im meedam bak. Labihasu meedam lahi labe im damat fa ame busao dam laba vi tau vuusu meedam neà bak.

Bali: Somahnyane masih patut bisa matata susila, tusing demen ngaba pisuna, wiadin ngraosang anak; ia patut pada enteg ngaba keneh muah jujur di saluiring paundukan.

Ngaju: Sawan ewen kea musti oloh je bahalap, dia tau ewen te rajin mamander manahiu taloh je baya auh pahining bewei. Ewen musti tau manyarenan arepe tuntang bujur ateie hong taloh handiai.

Sasak: Senine ie pade harus ẽndah dengan saq solah, ndẽqne dengan saq girang pitnah dengan. Ie pade harus tao nahen diriqne dait jujur lẽq dalem selapuq hal.

Bugis: Bainéna mennang harusu towi tau iya makessingngé, tenniya tau iya pojiyéngngi pallebbangngi karéba dé’é natongeng. Harusu’i mennang naisseng makuwasaiwi aléna sibawa malempu ri laleng sininna passalengngé.

Makasar: Bainenna ke’nanga musti tau baji’ todong, teai tu nangaia appasilemba-lemba bicara. Musti naassengi ke’nanga ampakalewai kalenna, siagang musti lambusuki ke’nanga ala ri apa-apa mamo.

Toraja: Susi dukato tu mai baine (na) la massipa’, da nama’palele beko, sangadinna la umpama’tan penaanna sia dikatappa’i lan mintu’na.

Duri: Ia too ke denni baine menjaji tomangjama ntulung jamaa la tomelo toopi, te'da nawa'ding mpau gaja' padanna rupa tau, apa nta'tan kalena na maruruh lan sininna passalan.

Gorontalo: Odito olo wolo mongobuwa, timongoliyo musi ta o adabu, dila moddelowa pitana, o pikirangi mobango wawu mowali paracaya lo tawu to nga'amila pasali.

Gorontalo 2006: Dile limongolio taabua olo mamusi taa mopiohu, diila taa motohilaa mopo loladu loi̒ya udiila ohunalio. Musi otaawa mao̒ limongolio mongotongo batanga wau juujulu todelomo ngoa̒amila sua̒li.

Balantak: Boroki'na i raaya'a uga' tio mian men angga'ion ka' sian momotaekon mian. Boroki'na tio mian men momoko mantaankon pingkira'na noa ka' sida ooskonon na giigii' upa.

Bambam: Susi siam duka' lako bainena la pahallu to kesanga mapia, taia to si untula'-tula' solana, to mala ungkuasai kalena anna mala dihannuam illaam ingganna kaha-kaha.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u rongo ira kana besi to nibila ntau riara pokaingguna, da'a besi to nabiasa mompakaja'a tau ntanina. Pade ira kana mata'u manta'amaka dota rara ira mboto pade mamala raparasaya riara mpengele-ngele.

Mongondow: Naí doman tua, ki buḷoi monia bobay mustibií intau mopia de'emanbií intau inta maya-mayak makow mongonguman kon uboḷ. Mosia mustibií intau inta mokokotahang kom bibig bo mota'au doman pirisaya'anmai kom bayongan yagi-yagi.

Aralle: Pihsananna bahinena to undului jumaa' pahallu toi mapia sanganna aka' pembabena noanna: dai kekara-kara bu'bu', nainsang undakai kalaena, anna mala dipetahpa' yaling di ingkänna siamo.

Napu: Nodo wori towawinenda, hangangaa manoto babehianda hai au hintoto rabila. Bara hintoto ane moanti-antihe lolita. Hangangaa moisahe morempeki peundeana lalunda au kadake, hai hangangaa rapoinalai i paka-pakana.

Sangir: Kawing i sire mal᷊aing harusẹ̌ taumata mapia, bal᷊inewe tahapẹ̌silontahẹ̌. I sire harusẹ̌be masingkạ měndiagạ batangeng dingangu matul᷊idẹ̌ su patikụ sạbarang.

Taa: Wali ewa see seja rongo ntau to mawali diaken. Sira seja tau to masipato na’angga nsa’e, pasi si’a tau to bawiwi. Pei sira mangajagai koronya ngkalio pasi sira nempo kesaa palaong to nikanya, sira maya rasarumakaka.

Rote: Hataholi sila, saoina nala boeo, muse hataholi malole, boso hataholi mana tui dede'a pe'dak. Muse lakatatakak lalelak ao ina nala, ma ala tao tunga ka'da ndoo na, nai basa dede'ak lala'ena dalek.

Galela: Komagena lo manga peqeka bilasu o moi-moi yaaka maro o nyawa aku yahoromati. So upa o nyawa ma somoa yasibicara qatorou, duma ona bilasu manga sininga de manga rohe ma nyafusu yapareta qaloha, la o nyawa lo aku ona yapiricaya.

Yali, Angguruk: Unuhesi oho inindi wirik toho wereg lit sibiling-sibiling ane uk fug angge inindi imbik wamburuk lit fano werehen iren turuk ane fahet aben fano peruk lamuhup.

Tabaru: To 'ona manga wekata mita salingou manga 'ahu 'isure-sure, koidadiwa yosigu-gurubungu. Salingou yotahani, de 'idadi 'o nyawa yakingaku 'o sagala moi-moioka.

Karo: Ndeharana pe arus kalak si mehuli. Ndeharana e la banci ncekuraki kalak si deban. Ia arus ngasup ngkuasai dirina janah bujur i bas kai pe.

Simalungun: Sonai homa parinangon ni sidea maningon hormat do, ulang sihata-hatai hasoman, torang maruhur anjaha bujur bani haganup.

Toba: Songon i ma angka parompuan: Toman, unang sihatahatai donganna; parpangontik, haposan di saluhut.

Dairi: Sinibagesna pè kennah kalak metemman ngo, ulang njalmit pekata-kataken janah peroha-rohaken sidèban. Kennah kalak merpengerrem ngo ia janah kettoken ipas karinana.

Minangkabau: Bininyo, musti pulolah urang nan baiak, bukannyo urang nan suko mambuwek gasuih-gasuih. Inyo musti tawu manahan diri, sarato luruih dalam sagalo parkaro.

Nias: Fo'omora ira alawe gõi lõ tola lõ niha si sõkhi, tenga niha somasi mamadunõdunõ si lõ atulõ. Lõ tola lõ la'ila lataha dõdõra ba adõlõ dõdõ ba ngawalõ hadia ia.

Mentawai: Sinanalepra leú et, buítá simaerú paraboat, tá siobá masipabara nga-nga. Buítá raagai rapaom bagadda samba matopit sia ka sangamberinia.

Lampung: Inggom tian pun harus juga jelma sai betik, lain jelma sai gering nyebarko desas-desus. Tian harus pandai nahan diri rik jujor delom sunyin hal.

Aceh: Meunan cit deungon peurumoh awaknyan museuti ureuëng nyang jroh, kon ureuëng nyang galak jiba peusuna. Ureuëng nyan meuseuti carông-carông bak jiba droe dan jujoe lam hai peue mantong.

Mamasa: Susi duka' lako bainena manggi' to keangga', tangngia to angga untula'-tula' tau, la nabela ungkuasai kalena, anna mala dirannuan ungkarang angga lako.

Berik: Wini jeman mesna gwela jemanme waakenfer gangge folbamini, anggwana jelemana gemerserem. Jei ula syefer jam ne nasbineneyen angtane nafsiserem jem temawer. Jengga jei jen jena waakenfer gane gaaramisnenne. Ane angtane nafsiserem jei gangge towaswebili enggame, wini jeiserem jei jeber-jeber waakena gane eyebili.

Manggarai: Nenggitu kolés winad, poro ata hiangs lata, toé pocu ngasang datas, poro metek naid agu ngancéng imbi latas oné sanggéd cao-ca.

Sabu: Ne ihi-ammu ro lema do jhamma ta ddau do woie, adho ddau do ddhei ta pewie ubha. Do jhamma ro ta ddau do adho do henginga bubu dhara jhe do mola pa dhara hari-hari lai.

Kupang: Bagitu ju deng dong pung bini. Dong tu, musti parampuan yang idop pantas deng bae-bae. Jang yang tukang bekin busuk orang laen pung nama. Dong musti tau tahan diri, deng orang ju bisa parcaya sang dong.

Abun: Sane dom, an bi nggon ne nggon gato ye yi un mom gum mo sukndo gato mom ben ne. Nggon ne yo kiket ye yi gum ibit mo nde. Nggon ne mewa nggwa, mom ben sukdaret nde. Mo suk mwa gato mom ben ne, mom yo kidar suk mo nde, wo yé mwa ne onyar kem mo mom re.

Meyah: Rusnok insa koma rerin ruhoner tein ongga rut joug rufoka rot ongkoskamoka ojgomu. Koma bera, rua runok mocusur gij rusnok rufoka ebireira guru. Noba ribirfaga enerebibei rot mofut efei tein guru. Rua riker gij mar nomnaga rot iskusk ojgomu.

Uma: Wae wo'o tobine-ra, kana to monoto kehi-ra pai' to natao rabila', neo' to ngkeni lolita hilou–tumai. Kana ra'inca mpengkatarii konoa nono-ra to dada'a, pai' monoa' gau'-ra bona ma'ala-ra rasarumaka hi butu nyala-na.

Yawa: Maisyare wemai tavon, awa wanya onawamo awa anaube mamai dave tavon, ti vatane wo maura titive muno wanave mai anakotare rai tenambe. Vemo wanya umaso wo vatano kaijinta maura tatugadi nora. Yara syare wo awa ana udaura muno awa ana udaveye raeranande indamu vemo wo ayao kakaije rave nora.


NETBible: Likewise also their wives must be dignified, not slanderous, temperate, faithful in every respect.

NASB: Women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things.

HCSB: Wives, too, must be worthy of respect, not slanderers, self-controlled, faithful in everything.

LEB: The wives likewise [must be] dignified, not slanderous, temperate, faithful in all [things].

NIV: In the same way, their wives are to be women worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything.

ESV: Their wives likewise must be dignified, not slanderers, but sober-minded, faithful in all things.

NRSV: Women likewise must be serious, not slanderers, but temperate, faithful in all things.

REB: Women in this office must likewise be dignified, not scandalmongers, but sober, and trustworthy in every way.

NKJV: Likewise their wives must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.

KJV: Even so [must their] wives [be] grave, not slanderers, sober, faithful in all things.

AMP: [The] women likewise must be worthy of respect {and} serious, not gossipers, but temperate {and} self-controlled, [thoroughly] trustworthy in all things.

NLT: In the same way, their wives must be respected and must not speak evil of others. They must exercise self–control and be faithful in everything they do.

GNB: Their wives also must be of good character and must not gossip; they must be sober and honest in everything.

ERV: In the same way, the women must be worthy of respect. They must not be women who speak evil about other people. They must have self-control and be women who can be trusted in everything.

EVD: In the same way, the women must have the respect of other people. They must not be women who talk evil about other people. They must have self-control and be women who can be trusted in everything.

BBE: Women are to be serious in behaviour, saying no evil of others, controlling themselves, true in all things.

MSG: No exceptions are to be made for women--same qualifications: serious, dependable, not sharp-tongued, not overfond of wine.

Phillips NT: Their wives should share their serious outlook, and must be women of discretion and selfcontrolwomen who can be thoroughly trusted.

DEIBLER: Their wives (OR, The women who are deaconesses) likewise must conduct themselves suitably/appropriately. Specifically, they must be …serious/worthy that people respect them†. They must not speak evil about people. They must not drink much alcohol. They must be faithful in everything that they do.

GULLAH: Same way dey ooman. Dey mus be serious ooman dat people kin spec, an dey mus dohn onrabble dey mout, da say bad ting bout people. Dey mus be able fa trol deysef an do wa dey spose fa do all de time.

CEV: Women must also be serious. They must not gossip or be heavy drinkers, and they must be faithful in everything they do.

CEVUK: Women must also be serious. They must not gossip or be heavy drinkers, and they must be faithful in everything they do.

GWV: Their wives must also be of good character. They must not be gossips, but they must control their tempers and be trustworthy in every way.


NET [draft] ITL: Likewise <5615> also their wives <1135> must be dignified <4586>, not <3361> slanderous <1228>, temperate <3524>, faithful <4103> in <1722> every respect <3956>.



 <<  1 Timotius 3 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran