Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 8 : 11 >> 

Ambon Draft: Tetapi sakarang pawn hendaklah kamu memunohi lagi dija punja bowat itu, so-paja sabagimana sudah ada bagi kamu dija punja suka-bowat, bagitu lagi dija punja sudah-bowat bawleh ada, deri itu jang ada bagi kamu.


AYT: Jadi, sekarang, selesaikanlah juga pekerjaan itu supaya sepadan dengan kerelaanmu untuk menyelesaikan apa yang ada padamu.

TB: Maka sekarang, selesaikan jugalah pelaksanaannya itu! Hendaklah pelaksanaannya sepadan dengan kerelaanmu, dan lakukanlah itu dengan apa yang ada padamu.

TL: Sekarang ini genapkanlah juga perbuatan itu, supaya sebagaimana ada kehendak hatimu itu, demikianlah juga ada kesudahan perbuatan itu sekadar perolehanmu.

MILT: Dan sekarang, sempurnakanlah juga dalam melakukannya, sehingga sama seperti ada kerinduan untuk mengingininya, demikian pula untuk menyempurnakan dari apa yang ada.

Shellabear 2010: Sekarang, hendaklah kamu menyelesaikannya. Dahulu kamu sudah memutuskan untuk memberi, maka sekarang tunjukkanlah bahwa kamu siap untuk melaksanakannya sesuai dengan apa yang kamu punyai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, hendaklah kamu menyelesaikannya. Dahulu kamu sudah memutuskan untuk memberi, maka sekarang tunjukkanlah bahwa kamu siap untuk melaksanakannya sesuai dengan apa yang kamu punyai.

Shellabear 2000: Sekarang, hendaklah kamu menyelesaikannya. Dahulu kamu sudah memutuskan untuk memberi, maka sekarang tunjukkanlah bahwa kamu siap untuk melaksanakannya sesuai dengan apa yang kamu punyai.

KSZI: Sekarang, hendaklah kamu menyempurnakannya. Dahulu kamu telah membuat keputusan memberi, maka sekarang buktikanlah bahawa kamu bersedia melaksanakannya menurut kemampuanmu.

KSKK: Maka selesaikanlah pekerjaan ini, dan sesuai kemampuanmu laksanakanlah pekerjaan ini yang telah kamu mulai dengan semangat yang tinggi.

WBTC Draft: Jadi, sekarang selesaikanlah pekerjaan yang telah kamu mulai. Maka perbuatanmu akan seimbang dengan keinginanmu untuk melakukannya. Berikanlah dari yang ada pada kamu.

VMD: Jadi, sekarang selesaikanlah pekerjaan yang telah kamu mulai. Maka perbuatanmu akan seimbang dengan keinginanmu untuk melakukannya. Berikanlah dari yang ada pada kamu.

AMD: Karena itu, sekarang, selesaikanlah apa yang sudah kamu mulai itu. Dengan begitu, keinginanmu yang penuh semangat untuk memberi seimbang dengan kesanggupanmu untuk menyelesaikannya.

TSI: (8:10)

BIS: Nah, sekarang hendaklah kalian melanjutkannya menurut kemampuanmu. Hendaknya kalian bersemangat untuk menyelesaikan usaha itu, sebagaimana kalian dahulu pun bersemangat merencanakannya.

TMV: Teruskanlah dan selesaikanlah usaha itu. Semoga kamu sangat berminat menyelesaikannya sebagaimana kamu sangat berminat mencadangkannya dahulu. Berilah derma menurut kemampuan kamu.

BSD: Jadi, teruskan saja dan selesaikanlah usaha itu! Ketika kalian baru merencanakannya, kalian bersemangat sekali. Nah, selesaikanlah itu juga dengan bersemangat dan dengan apa yang kalian punya.

FAYH: Karena Saudara sudah memulai usaha itu dengan begitu bergairah, hendaknya Saudara menyelesaikannya dengan kegembiraan yang sama, dengan memberikan apa yang dapat Saudara berikan, dari apa pun yang Saudara miliki. Biarlah kiranya kegairahan Saudara pada permulaan itu diimbangi oleh tindakan nyata pada saat ini.

ENDE: Maka kini hendaklah kamu menjelesaikannja sekedar kemampuanmu, supaja penjelesaian mendjadi sepadan dengan kerelaan hatimu jang dahulu.

Shellabear 1912: Tetapi sekarang hendaklah kamu menyudahkan perbuatanmu itu: supaya bagaimana dahulu sudah sedia kehendakmu, maka demikian juga kesudahannya sekedar perolehanmu.

Klinkert 1879: Tetapi sakarang hendaklah kamoe pon menjampoernakan perboewatannja djoega, ija-itoe saperti dehoeloe adalah sadia niat hati itoe, demikian djoega hendaklah ija-itoe disampaikan sakedar harta jang padamoe.

Klinkert 1863: Tetapi sakarang biar kamoe menggenepi djoega perboewatan itoe, sopaja saperti doeloe ada sadja niat itoe, bagitoe djoega biar disampeken dari barang, jang ada padamoe itoe.

Melayu Baba: Dan skarang baik kamu habiskan perbuatan-nya pula; spaya s-bagimana dhulu itu niat sudah sdia, bgitu juga boleh ada pnghabisan-nya s-kdar kamu boleh.

Keasberry 1853: Tutapi skarang handaklah kamu pun munggunapi purbuatan itu; iya itu, sapurti adalah sudia dahulu niat itu, maka dumkianlah juga biarlah ada purbuatan pun turbit deripada apa yang ada pada kamu itu.

Keasberry 1866: Sŭbab itu skarang handaklah kamu pun mŭnggŭnapi pŭrbuatan itu; iya itu, spŭrti adalah sŭdia dahulu niat itu, maka dŭmkianlah juga biarlah pŭrbuatan pun tŭrbit deripada apa yang ada pada kamu itu.

Leydekker Draft: Tetapi sakarang hendakhlah kamu lagi mengganapij jang bowat 'itu: sopaja seperti sudah 'ada kasadija`an hati, 'akan hendakh bowat, bagitu lagi 'ada jang mengganapij 'itu deri pada barang jang 'ada pada kamu.

AVB: Sekarang, hendaklah kamu menyempurnakannya. Dahulu kamu telah membuat keputusan memberi, maka sekarang buktikanlah bahawa kamu bersedia melaksanakannya menurut kemampuanmu.

Iban: Diatu tembuka pengawa nya, ngambika pengeransing kita ke merambu pengawa nya setipak enggau pengeransing kita nembuka iya, ngena utai ti dikemisi kita.


TB ITL: Maka <1161> sekarang <3570>, selesaikan <2005> jugalah pelaksanaannya <4160> itu! Hendaklah <3704> <2509> pelaksanaannya sepadan <4288> dengan kerelaanmu <2309>, dan <2532> lakukanlah <2005> itu dengan apa yang ada <1537> padamu <2192>. [<2532> <3779>]


Jawa: Mulane saiki, rampungna kang koktindakake iku! Wondene anggonmu ngrampungake iku cundhukna karo eklasing atimu sarta tindakna kalawan ngelingi sapira kang kokduweni.

Jawa 2006: Mulané saiki, rampungna kang koktindakaké iku! Wondéné anggonmu ngrampungaké iku cundhukna karo éklasing atimu sarta tindakna kalawan ngélingi sapira kang kokduwèni.

Jawa 1994: Mulané pegawéan kuwi terusna lan rampungna pisan klawan ngetog karosanmu. Padha disengkud enggonmu ngrampungaké, ora béda karo biyèn nalika kowé nyengkud gawé rancangan.

Jawa-Suriname: Para sedulur, apiké penggawéanmu iki ya ndang dirampungké waé. Dadiné sedulur-sedulur bisa weruh déwé nèk kowé pada kepéngin ngrampungké tenan apa sing wis mbok wiwiti déwé. Pada pawèha sak kuwatmu, nèk nduwé okèh ya ngekèki okèh, nèk nduwé setitik ya ngekèki setitik.

Sunda: Tah ayeuna teruskeun, anggeuskeun! Jalankeun enya-enya sakumaha niat tadina, nyarumbang sakamampuh aranjeun.

Sunda Formal: kumaha upama eta usaha teh, dijalankeun deui ayeuna nepi ka hasil tur sing suhud cara barang mimiti. Dipenta ridona, sakumaha bae ti nu geus aya.

Madura: Samangken, tore terrossagi menorot kamampowanna sampeyan. Pasamangat kaangguy mamare lalakon ganeka, akadi sampeyan se samangat e bakto arancana’agi ganeka sabbanna.

Bauzi: Labihàmu um gi ahat vameadaha vaba abo uho amu ule neàt lab faasi doi atetedam bak lam gi labihasu neo vi meedume neàbodele. Uho labi modemeam làhà ubu uho amu nasi deelehat uledi ahamte faaha bakti ulohona neo vou mode ladume fi tatom labe dam giidat aame ozobohudem bak am tame. Labi uho ame bak lam meedalo modem di gi doi oboda laba vi ozome gi ulohona lodale. Um doi dualemeam làhà doi duana lodam neàte. Laham vabameam um doi koedemeam làhà gi doi koena lodam neàte. Gi labihasu meedale.

Bali: Duaning punika rarisang lanturang tur puputang. Tiang nunas mangda semeton nyaratang muputang, sakadi kasaratan semetone ngrencanayang sane riin. Tur laksanayangja punika antuk panelas kamampuhan semetone.

Ngaju: Nah, toh keleh keton manontonge manumon kaolih keton. Keleh keton pahias uka mahapus gawi te, kilau bihin keton pahias marancanae.

Sasak: Jari, mangkin side pade harus ngelanjutang menurut kemampuande. Side pade harus besemanget jari nutuqang usahe nike, maraq semangetde laẽq miaq rencane nike.

Bugis: Na, makkekkuwangngé sitinajako patterui situru amampungemmu. Sitinajako masumange’ untu’ patterui iyaro usahaé, pékkugiko riyolo masumange’to rancanai.

Makasar: Jari, kamma-kamma anne pannarrusu’mi anne jama-jamanga situru’ pakkullenu. Parallui nulompoi sumanga’nu ampa’le’baki anne jama-jamanga, sangkamma lompona todong sumanga’nu ri wattunna nampa nunawa-nawa anne jama-jamanga.

Toraja: Palanda’ dukami totemo te tu penggauran iato, anna susitu diongna penaammi, susi dukato la mipalanda’ tu sitinayanna daka’mi.

Duri: Jaji ia tee too, la mipatarruhhi situru' kapakulleanmi. La masumanga' kamu' mmangkaii, susi tonna jolona gaja masumanga' kamu' tommimane' ssitangngahhii.

Gorontalo: Masatiya po'olapata lomao u iloniyatiya limongoli boyito motu'ude lo u mambo olimongoli ngota-ngota! Timongoli musi o somangati mopo'olapatao debo odelo somangati limongoli tou lolumulayi usaha boti.

Gorontalo 2006: Naa, botia timongoli mamusi mopo tolonga mola modudua̒ omamboa limongoli. Mamusi timongoli osumangati u mopoo̒ lapato tolopani boito, debo odelo timongoli omoo̒omolu olo osumangati helo lanjana mao̒.

Balantak: Mbaka' koini'i kuu tio mampari-pari mamakabus limang iya'a koi kalesi'muu tumbena men baasi mansagia limang iya'a. Tio pakabusonmuu koi men daa pa'alaonmuu.

Bambam: Dadi mapia ke umpasuppi' mandanna' indo pengkähängammu lessu'. Umba susi deenna' kamelosammu umpahandu'i, susim too duka' la pahallu deenna' kamohäeammu umpasuppi'i situhu' kapa'belaammua'.

Kaili Da'a: Jadi we'i-we'i papolamo bago etu sampe maopu ala karaji komi mompakaopu bago etu masimbayu ante kabete nu rara komi nompamula bago etu bopia. Waimo nantuki pompakule komi samba'a bo samba'a.

Mongondow: Daí tana'a, iḷapataidon onu inta aim pinangkoi monimu tua. Aidai intua podudui in ibog monimu, ta'e podoyon domandon kong komampuan monimu.

Aralle: Dahi dinoa pengkabela-belaiia' umpapuha yatoo, sinnoa naonge mane umpahandu'i. Pebeaing dia siamo ang mala umpebeaing, situhu' aka ang aha.

Napu: (8:10)

Sangir: Kụ ini e tangu, mapiawe i kamene pěngěnsue hal᷊ẹ̌ ene tuhụewe ikaumal᷊'i kamene. Kụ pakaghaghising bue měnguadipu munara ene, kerẹewe nạung i kamene mal᷊aing maghising němahẹ̌tang hingide.

Taa: Wali pakaroo ruyu mampasiromunaka sora etu imba pata mpangkurang ngkomi. Pasi ika palaong to etu ri kabuya ndaya to singkonong ewa kabuya ndaya ngkomi tempo mangika songka seore.

Rote: Naa, ela leo bee na besak ia emi makalala'ok makandoon, tunga emi nabebe'i ma. Ela leo bee na, te'e-te'e emi tao makababasak tatao-nono'ik ndia, sama leo makahulu na emi dale tutu'u ma boe.

Galela: So ka qaloha orasi manena o manara magena ngini nisidofa sidago lo nisibolo. So, ma ngale nia gaeli la nisidailako, komagena lo ngohi tongongano kanaga de nia gaeli la o manara magena aku nisidofa sidago nisibolo, de nisimote to ngini nia buturu masirete.

Yali, Angguruk: Hinindimu tila perikibon hininggik fam ketiya turuk lamek. Obog toho tuhuk peruk lit hininggik fam werehon ari hikit toho turuk lamuhup.

Tabaru: Ne'ena ngini salingou niosigila moteke 'ania guata. Salingou niomagae ma ngale niosiduanga 'o manarama ge'ena 'isoka gee ma sira to ngini nia magae niosikadibangi.

Karo: Genduari teruskenlah, dingen dungi dahin e! Ergiah-giahlah ukurndu ndungisa, bagi ergiah-giah nai ukurndu menakenca. Dahikenlah e rikutken kai si lit i bas kam genduari.

Simalungun: Ase sonari pe dalankon nasiam ma homa in, ase songon porlu ni uhur laho manriahkon, sonai ma homa mandalankon, domu hubani na tarbahen.

Toba: Asa patulus hamu ma nuaeng nang na patupahon, asa songon ringkot ni roha laho tumahi, songon i ma na patupahon, hombar tu na dapot.

Dairi: Asa bagèndari pè bakin kènè mo tong bagidi tosè ninggat gegoh ndènè. Jadi naing mo nggasang kènè pepulken usaha idi, bakunè kin nggasang ndènè mengerencanaken i.

Minangkabau: Nah, kiniko, andaknyo angku-angku manaruihkan juwo karajo tu, sasuwai manuruik tanago angku-angku. Andaknyo angku-angku basumangaik untuak manyalasaikan karajo tu, bakcando sumangaik nan dawulu, kutiko angku-angku muloi marancanakannyo.

Nias: Me si manõ, ba mitohugõ wamalua iada'e, molo'õ si tola ami. Ya terou dõdõmi ba wangasiwalisi halõw̃õ da'õ, si mane fa'aterou dõdõmi me luo mifa'anõ lala gera'era ba mbõrõta.

Mentawai: Oto taddaakéan kam nugalaiaké kam nia, teret siooi ka tubumui. Kau imaron paatuatmui masilepáaké galajet néné, kelé puroron paatuatmui siboikí ka tetret anupaatu kam masitaddaaké galajet néné.

Lampung: Nah, tano hagani keti ngelanjutkoni nutuk kemampuanmu. Hagani keti besemangat untuk nyelesaiko usaha udi, injuk repa keti tumbai pun besemangat ngerencanakoni.

Aceh: Ngon lagée nyan, bah kheueh gata nyang peubuet laju meunurot nyang gata mampu. Ulôn meuharab bah kheueh gata ngon seumangat nyang hu gata peuseuleusoe buet nyan, lagée seumangat gata yoh phon that gata reuncana buet nyan.

Mamasa: Patarru'mia' ammu pasuppikki situru' pa'belammua'. Umba susi kamoraiammua' umparandukki, la nakuamo duka' kamoraiammua' umpasuppikki.

Berik: Gwanan jes jepserem ini imna unggwan-girfer ge folbamini enggalfe, aamei ijama mwangbisif doini jeiserem jam dupduptafe. Jes gemerserem namwer aas jepserem jegme gemer, ini imna unggwan-girfer ga ise enggalf sege folbamini doini jeiserem jam tabantaasif jam dupduptalabe. Doini jes igama damtabilirim, doini jeiserem afwer ga jam isa kitulmini.

Manggarai: Ruda olo kaut pandé cemold gori situ ho’o ga! Poro pandéd le méu lorong agu lileks agu pandé taung situ le méu lorong ngancéngs.

Sabu: Nah, ri do mina harre ke, do jahmma ke ri mu ta pekako teru ne lai do naanne pedutu nga do mina mii ne do dhae ri mu. Do jhamma ke mu ta mejhanni tarra tu ta pemoke ne lai do naanne, do mina mii ne mejhanni mu pa do uru he pa dhara ta pedae ne lai do naanne.

Kupang: Dolu bosong su mau bantu Tuhan pung orang yang dapa susa di Yerusalem sana. Jadi sakarang, sumbang kasi abis apa yang bosong su putus mau bantu. Deng barapa yang bosong mampu kasi, na, kasi su. Ma yang pantíng, kasi deng hati samangat.

Abun: Sane su ré yo, nin sum sugum napta ne sor tepsu suk gato nin ku mone. Nin ku sugum mwa yo, nin syo mwa, wo nin ku sugum wokgan yo, nin syo wokgan. Suga tahun nyim ne, nin mit iwa nin fro nggwa wa sum sugum. Sane su ré nin werwa nin sum sugum napta su nin mit iwa dom et.

Meyah: Jefeda didif dusujohu rot erek kef oida: didif duis gu iwa jeskaseda iwa ita mar erek koma juens deika fogora ikeba yeyin mareibra oskiyai nou rusnok enjgineg. Noba iwa ita mar erek koma oisouska yeyin owesa efek ongga adaij nou tein.

Uma: (8:10)

Yawa: Weti soamo wapo raija da mewen! Maisyare wusyinoe wabeke dave indamu wapo anakere so raijar, maisyare omaisy syare soamo wabeke dave tutir indamu wapo raija da mewen. Wapo doije raunande mamaisyo wapa vambunine rarijati.


NETBible: to finish what you started, so that just as you wanted to do it eagerly, you can also complete it according to your means.

NASB: But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.

HCSB: But now finish the task as well, that just as there was eagerness to desire it, so there may also be a completion from what you have.

LEB: So now also complete the doing [of it], in order that just as [you have] the eagerness to want [to do it], thus also [you may] complete [it] from [what you] have.

NIV: Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.

ESV: So now finish doing it as well, so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have.

NRSV: now finish doing it, so that your eagerness may be matched by completing it according to your means.

REB: Now go on and finish it. Be as eager to complete the scheme as you were to adopt it, and give according to your means.

NKJV: but now you also must complete the doing of it ; that as there was a readiness to desire it , so there also may be a completion out of what you have.

KJV: Now therefore perform the doing [of it]; that as [there was] a readiness to will, so [there may be] a performance also out of that which ye have.

AMP: So now finish doing it, that your [enthusiastic] readiness in desiring it may be equalled by your completion of it according to your ability {and} means.

NLT: Now you should carry this project through to completion just as enthusiastically as you began it. Give whatever you can according to what you have.

GNB: On with it, then, and finish the job! Be as eager to finish it as you were to plan it, and do it with what you now have.

ERV: So now finish the work you started. Then your “doing” will be equal to your “wanting to do.” Give from what you have.

EVD: So now finish the work {you started}. Then your “doing” will be equal to your “wanting to do.” Give from what you have.

BBE: Then make the doing of it complete; so that as you had a ready mind, you may give effect to it as you are able.

MSG: Your heart's been in the right place all along. You've got what it takes to finish it up, so go to it.

Phillips NT: to carry through what you then intended to do. Finish it, then, as well as your means allow, and show that you can complete what you set out to do with as much readiness as you showed eagerness to begin.

DEIBLER: So now you should finish collecting the money [EUP] that you began to gather. In that way, everyone will know that you are just like ready to finish collecting this gift as you were to begin collecting it. Give what you are able to give.

GULLAH: So finish op de wok. Jes like oona been wahn fa true fa git um ready fo, so now oona oughta finish um op. An oona oughta gim coddin ta wa oona got.

CEV: I think you should finish what you started. If you give according to what you have, you will prove that you are as eager to give as you were to think about giving.

CEVUK: I think you should finish what you started. If you give according to what you have, you will prove that you are as eager to give as you were to think about giving.

GWV: So finish what you began to do. Then your willingness will be matched by what you accomplish


NET [draft] ITL: to finish <3570> what you started <2005>, so <3704> that just as <2509> you wanted <2309> to do <4160> it eagerly <4288>, you can also complete <2005> it according to <1537> your means <2192>.



 <<  2 Korintus 8 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel