Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 22 : 16 >> 

Ambon Draft: Aku ini JESUS, sudah suroh datang melaikat, akan bersaksi itu kapada kamu, segala djama/et-djama/et itu. Aku ini ada akar bangsa Daud, Bintang sijang jang bertjahaja.


AYT: Aku, Yesus, telah menyuruh malaikat-Ku untuk bersaksi kepadamu tentang semuanya ini bagi jemaat-jemaat. Akulah tunas dan keturunan Daud, Sang Bintang Timur yang benderang.”

TB: "Aku, Yesus, telah mengutus malaikat-Ku untuk memberi kesaksian tentang semuanya ini kepadamu bagi jemaat-jemaat. Aku adalah tunas, yaitu keturunan Daud, bintang timur yang gilang-gemilang."

TL: "Aku ini Yesus sudah menyuruhkan malaekat-Ku hendak menyaksikan segala perkara ini kepadamu bagi segala sidang jemaat, Akulah Akar dan Benih Daud, dan Bintang fajar yang gilang-gemilang itu."

MILT: Aku, YESUS, telah mengutus malaikat-Ku untuk bersaksi kepadamu hal-hal mengenai gereja-gereja-Ku ini. Akulah Tunas dan Keturunan Daud, Bintang Fajar yang cemerlang."

Shellabear 2010: Aku, Isa, telah mengutus malaikat-Ku untuk memberi kesaksian tentang hal-hal ini kepadamu bagi kepentingan jemaah-jemaah. Akulah akar dan keturunan Daud, Aku bintang fajar yang gilang-gemilang."

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku, Isa, telah mengutus malaikat-Ku untuk memberi kesaksian tentang hal-hal ini kepadamu bagi kepentingan jemaah-jemaah. Akulah akar dan keturunan Daud, Aku bintang fajar yang gilang-gemilang."

Shellabear 2000: Aku, Isa, telah mengutus malaikat-Ku untuk memberi kesaksian tentang segala perkara ini kepadamu bagi kepentingan jemaah-jemaah. Akulah akar dan keturunan Daud, Aku bintang fajar yang gilang-gemilang.”

KSZI: &lsquo;Aku, Isa, telah menyuruh malaikat-Ku memperlihatkan segala hal ini kepadamu untuk semua jemaah. Akulah zuriat dan keturunan Daud, dan bintang fajar yang bersinar.&rsquo;

KSKK: Aku, Yesus, mengutus malaikat-Ku untuk menyampaikan kepadamu wahyu ini mengenai jemaat-jemaat. Aku adalah Tunas yaitu Keturunan Daud, Bintang Kejora yang cemerlang."

WBTC Draft: Aku, Yesus, telah mengutus malaikat-Ku memberi kesaksian tentang semuanya itu kepada jemaat-jemaat. Aku keturunan Daud. Aku Bintang Timur yang cemerlang."

VMD: Aku, Yesus, telah mengutus malaikat-Ku memberi kesaksian tentang semuanya itu kepada jemaat-jemaat. Aku keturunan Daud. Aku Bintang Timur yang cemerlang.”

AMD: Aku adalah Yesus. Aku telah menyuruh malaikat-Ku untuk memberimu kesaksian tentang semuanya ini kepada gereja-gereja. Aku adalah keturunan Daud. Dan, Aku adalah Bintang Timur yang terang benderang itu.”

TSI: “Akulah Yesus, yang sudah mengutus malaikat-Ku untuk bersaksi tentang semuanya itu kepada jemaat-jemaat. Akulah Sang Keturunan Daud dan Pemimpin seluruh keturunannya. Akulah yang digambarkan seperti bintang fajar yang bersinar terang.”

BIS: "Aku, Yesus, sudah mengirim malaikat-Ku kepada kalian supaya ia memberitahukan hal-hal ini untuk kepentingan jemaat-jemaat. Aku ini keturunan Daud; Akulah bintang timur yang terang itu."

TMV: "Aku, Yesus, telah mengutus malaikat-Ku supaya mengisytiharkan perkara-perkara ini kepada jemaah. Aku keturunan Daud; Aku bintang timur yang terang itu."

BSD: “Aku, Yesus, sudah mengutus malaikat-Ku untuk memberitahukan semuanya ini kepada jemaat-jemaat. Aku keturunan Daud; Aku Bintang Timur yang terang-benderang.”

FAYH: Aku, Yesus, telah mengutus malaikat-malaikat-Ku kepadamu untuk memberitahukan semua ini kepada jemaat-jemaat. Aku Akar Daud dan juga Keturunannya. Akulah Bintang Fajar yang cemerlang.

ENDE: Aku, Jesus, Aku telah mengutus malaekatku untuk memaklumkan wahju ini kepada geredja-geredja. Akulah Akar dan Tunas David, Bintang Kedjora jang tjemerlang.

Shellabear 1912: "Maka aku ini 'Isa sudah menyuruhkan malaikatku hendak menyaksikan segala perkara ini kepadamu bagi segala sidang. Maka akulah akar dan keturunan Daud, dan bintang fajar yang gilang-gemilang itu."

Klinkert 1879: Bahwa Akoe ini Isa telah menjoeroehkan malaikatkoe menjatakan kapadamoe segala perkara ini dalam segala sidang. Bahwa Akoe inilah akar dan benih Da'oed dan bintang timoer jang gilang-goemilang tjehajanja.

Klinkert 1863: {Wah 1:1} Akoe ini Jesoes soedah mengoetoes malaikatkoe menjataken padamoe segala perkara ini dalem segala pakoempoelan. {Wah 5:5; Yes 11:10; Rom 15:12} Akoe inilah akar dan katoeroenan Dawoed, {2Pe 1:19} dan binatang timoer jang gilang-goemilang tjahajanja.

Melayu Baba: "Sahya ini Isa sudah hantarkan sahya punya mla'ikat spaya saksikan smoa ini perkara k-pada kamu kerna smoa eklisia. Sahya-lah Akar dan Kturunan Da'ud, dan bintang siang yang berchahya-chahya itu."

Keasberry 1853: Adapun akulah Isa tulah munyuruhkan muleikatku munyatakan padamu sagala purkara ini dalam sidang sidang jumaat. Bahwa sanya aku inilah akar dan turun tumurun deripada Daud, dan bintang timor yang gilang gumilang itu.

Keasberry 1866: Adapun akulah Isa tŭlah mŭnyurohkan mŭliekatku mŭnyatakan padamu sagala pŭrkara ini dalam sidang sidang jŭmaah, bahwasanya aku inilah akar dan turon tŭmuron deripada Daud, dan bintang timor yang gilang gumilang itu.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini Xisaj sudah meng`utus Mela`ikatku, 'akan bersjaksikan segala perkara 'ini pada kamu didalam segala djamaxat. 'Aku 'ini 'ada 'akar dan bangsa Da`ud, bintang tsubuhh jang gilang gomilang 'itu.

AVB: “Aku, Yesus, telah menyuruh malaikat-Ku memperlihatkan segala hal ini kepadamu untuk semua jemaah. Akulah Tunas dan Zuriat Daud, dan bintang fajar yang bersinar.”

Iban: "Aku, Jesus, udah ngasuh melikat Aku madahka utai tu ngagai kita ke dalam eklisia. Aku tu urat enggau peturun David, bintang pagi ti manchar terang."


TB ITL: "Aku <1473>, Yesus <2424>, telah mengutus <3992> malaikat-Ku <32> untuk memberi kesaksian <3140> tentang semuanya ini kepadamu <5213> bagi jemaat-jemaat <1577>. Aku <1473> adalah <1510> tunas <4491>, yaitu keturunan <1085> Daud <1138>, bintang <792> timur <4407> yang gilang-gemilang <2986>." [<3450> <5023> <1909> <2532>]


Jawa: Ingsun, Yesus, wus ngutus malaekatingSun supaya aweh paseksen tumrap prakara iku mau kabeh marang sira kanggo pasamuwan-pasamuwan. Ingsun iki sogol, yaiku trahe Dawud, lintang panjer esuk kang mancorong.”

Jawa 2006: Ingsun, Yésus, wis ngutus malaékatingsun supaya gawé paseksi tumrap iku kabèh marang sira kanggo pasamuwan-pasamuwan. Ingsun iki sogolan, yaiku trahé Dawud, lintang panjer ésuk kang mancorong."

Jawa 1994: "Aku, Yésus, wis ngutus malaékat-Ku supaya ngandhakaké prekara mau kabèh marang pasamuwan-pasamuwan. Aku iki tedhak-turuné Dawud, lintang panjer ésuk kang mencorong."

Jawa-Suriname: “Aku, Yésus, wis ngongkon mulékatku, supaya ngomongké prekara mau kabèh marang pasamuan-pasamuan. Aku iki turunané ratu Daved, lintang panjer ésuk sing semlorot.”

Sunda: "Kami Yesus, geus ngutus malaikat Kami mere nyaho ka maneh ieu sagala perkara supaya ditepikeun ka jamaah-jamaah. Kami teh ti turunan Daud. Kami teh bentang timur nu moncorong."

Sunda Formal: “Kami Isa, geus ngutus malaikat Kami ka maneh, nya eta pikeun ngembarkeun ieu perkara di jamaah Kami. Kami sirung turunan Daud; Kami, Bentang Timur nu moncorong.”

Madura: "Sengko’, Isa, la ngotos Tang malaekat ka ba’na kabbi esoro ngabala parkara reya kabbi kaangguy kaparlowanna jema’at-jema’at. Sengko’ reya toronanna Daud; Sengko’ bintang temor se tera’ rowa."

Bauzi: Eba tu vuzehi vahi meedam dam abo dam zi mei dam zi meime ahebu mahate aimale. Eho modi fi gatehe im nim, ‘Yohanesat fa uba vameadume um ozobohudedase,’ laham bak ozome Eho Em im gagu vou usemda lam Yohanes bake ab gagu oluham bak. Neham bak. Em abo Israel dam vuusdam Boehàda Daud labe aho vou faat leheda tombuda vàmtea Em am bak. Labi Em abo Diham Bak Fum Di Ogatedam Falo Em am bak,” lahame ab vameadaham.

Bali: “Ulun ene Yesus, suba ngutus malaekat Ulune buat nuturang sapariunduke ene makejang teken kita, buat sakancan pasamuane. Ulun sentanan Sang Prabu Daud, Ulun bintang siang ane masunaran galang.”

Ngaju: "Aku, Yesus, jari mangirim malekat ayung-Ku akan keton uka ie mansanan kare hal toh akan kare ungkup. Aku toh panakan Dawid; aku toh bintang timor je balawa te."

Sasak: "Tiang, Isa, sampun ngirim malaẽkat Tiang tipaq side pade, adẽq ie ngebẽng kesaksian mengenai selapuq hal-hal niki jari kepentingan jemaah-jemaah. Tiang niki keturunan Daud; Tiang bintang timuq saq menah tandur nike."

Bugis: "Iyya, Yésus, pura suroi malaéka’-Ku lao ri iko kuwammengngi nappassengengngi gau’-gau’éwé untu’ apentingenna jema’-jema’é. Iyya’naé wija-wijanna Daud; Iyya’naé wéttowing alau iya macakkaéro."

Makasar: "INakke Isa, Kusuromi malaekakKu mae ri kau ngaseng sollanna napau ngaseng anne passalaka untu’ kasalamakkanna sikontu jama’aka. INakkemi sossoranna Daud; iNakkemi anjo bintoeng singaraka, niaka battu raya."

Toraja: Akumote tu Yesu mangka ussua malaeka’Ku la ungkatottongi lako kalemi tu mintu’ apa iate lan mintu’ kombongan. Akumo tu una’na sia tarukna Daud, sia bintoen sulo melambi’ pandala-dala.

Duri: Mangkadai Puang Isa nakua, "Aku' Puang Isa, mangkamo kusua to malaeka'-Ku' la mpamanassai to sininna tee lako jamaa. Aku'mo bati'na Raja Daud. Aku'mo susi bintuin sulo bai to mangngarrang ke melambi'."

Gorontalo: Ti Isa loloiya olo odiye, ”Wau ti Isa ma lopoahu mayi lo malaikati-U mopo'ota lo pasa-pasaliyala boti u ohunaliyo ode olimongoli wawu jama-jama'atiyalo. Wau botiya waliya li nabi Dawud. Wau olo tidunu ta motilanga da'a boyito.”

Gorontalo 2006: "Wau̒, Isa, malo ngutolia malai̒kati-U̒ ode limongoli alihu tio mopoo̒taa susuu-aliyaalo botie u polohuna daa̒ ode jajaa-maa̒alo. Wau̒ botie wali mai lei Dauda; Wau̒lo poliyama tiimuru u mobaango boito."

Balantak: “Yaku' i Yesus nomosuu'mo malaa'ikat-Ku mae' mompotuutuu' na ko'omuu potoong-Ku kani'i bona sanda' jama'at. Yaku'mo a lee' ni tomundo' Daud, Yaku'mo a mandala' men tarang iya'a.”

Bambam: “Kaom too Yesus puha ussua malaika'ku matim umpa'pakahebaam ingganna indo kaha-kaha la pahallu naissam ingganna jumaa'. Kaom too pessubunna tomahaja Daud, anna Kao toi indo diuaam Bintä Pehendem Allo tä' deem pada samasiä'.”

Kaili Da'a: Aku, Yesus, nompakau malaekaku malau mompatolele tewai-tewaiku e'i ka komi todea topomparasaya Aku. Aku e'imo sulu, etumo Muli Magau Daud. Aku e'imo betu'e pompaeo to nareme mpu'u."

Mongondow: "Aku'oi, ki Yesus, ain nopotabaí mangoi im malaekat-Ku ko'i monimu, simbaí sia mopota'au in soaáḷ mita inta pakeíon kong kopontingan in jama'at mita. Aku'oi na'a ing katurunan i Daud; Aku'oibií na'a in tundi dotaí im pomuka'an inta motarang totok tua."

Aralle: Kodi' Puang Yesus, puhamä' unsuo malaeka'ku mating di dioa' anna malai umpepainsangnging kaha-kaha indee ang napokapahalluang jumaa'. Kodi' indee Peänä'anna Tomaraya Daud. Kodi'mito indee Bintäng Pambaha Allo."

Napu: Ikomi Yesu au motudu malaekaNgku mopahawe paturoNgku ide irikamu au meula Iriko. Iko ide pemuleanana Datu Daudi. Ikomi Betue tanda i pembetoa alo au mewangka mpuu."

Sangir: "Iạ e, i Yesus, seng bọu něndolohu malạekatẹ̌-Ku sol᷊ong anung kamene tadeạu i sie makapaul᷊ịu manga hal᷊ẹ̌ tamai ini waugu karal᷊ambang manga jamaatẹ̌. Iạ e kai hěnton Daud; kai Iạ e wituingu Raki kụ matuahẹ̌ e."

Taa: Wali i Yesu manganto’o wo’u, “Aku semo i Yesu, pasi Aku room mampokau pomakaungKu resi komi mampakarebaka tau to mangaya Aku mangkonong palaong to si’i. Aku semo kalenya pasi wiyaa i Daud. Pasi Aku semo batu’e ngkeo anu to mareme kojo.” Etu wo’u gombo i Yesu.

Rote: "Au, Yesus, haitua basa Au ata nusa so'da nga le'i, fo ela lafa'da dede'ak ia la soaneu salani kala paluu na. Au ia Dauk tititi-nonosin. Au nde nduu timu fo mangale'dok ndia."

Galela: Ngohi manena, Yesus, la to Ngohi Ai malaikat towisulo una wotagi o bi moi-moi qangodu magena winisingangasu o bi gogobu ningoduka. Ngohi manena o Daud awi ngopa de awi dano, de lo maro o ngoma o koru ngaroko ma orasi o wange ibaoka de kanaga o ngoma magena ka isiwasi."

Yali, Angguruk: An Yesus inowen malaikat monde ferikikmu hit henembeg waharisireg Allah umalikisi winon obog toho aru onoluk aruhuwen hiyag hisarisi. An Dauren ondohowonen indag Nasuhon ahanuk hag toho welahi. Wap yali filen lahik waharuk lit umbagpag turukon hag toho An welahi," irisi.

Tabaru: "Ngoi 'o Yesus, tosidingotokau 'ai mala'ekati nginika, la 'ena 'isihabari 'iodumu ge'ena nginika gee naga 'o jamati 'isinoimika. Ngoi ne'ena 'ai 'asali 'o Dautino, ngoiou ne'ena 'isoka 'o ngoma 'o koruku, gee 'ibibini de 'ibaorino dina 'o wange ma siwarisa."

Karo: "Aku, Jesus, nggo nuruh malekatKu meritaken si enda man bandu kerina guna kiniulin perpulungen-perpulungen. Aku kap urat ras kesusuren Daud; Aku me bintang erpagi-pagi si terang e."

Simalungun: Ahu, Jesus, marsuruh malekat-Ku bani nasiam, manaksihon on bani kuria in. Ahu do Urat pakon Marga ni si Daud, Bintang buha siang, na marsinalsal in.

Toba: Ahu, Jesus, marsuru surusuruanku, mangkatindangkon tu hamu angka on, mandapothon angka huria i. Ahu do urat dohot marga ni Daud, bintang sipaias na marsinondang i!

Dairi: "Aku, Jesus ngo mengutus malaèkatKu mendahi kènè asa ibagahken karinana i taba kènè kuria-kuria. Aku ngo pinempar si Daud, Aku ngo bintang pelambuk simercala-cala i."

Minangkabau: "Ambo, Isa Almasih, lah mangirin malekaik Ambo kabake angku-angku, supayo inyo ma agiah tawu sagalo parkaro ko, untuak kapantiangan jamaat-jamaat. Ambo ko katurunan Nabi Daud; Ambolah bintang timur nan tarang tu."

Nias: "Ya'o, Yesu, si no mamatenge mala'ika andrõ khõu ba khõmi, ena'õ i'ombakha'õ fefu da'e soguna ba mbanua Niha Keriso andrõ. Ma'uwu Dawido Ndra'odo; Ya'odo madala si haga andrõ."

Mentawai: "Aku sipuoni Jesus té, amasikoiniaké samalaikakku ka tubumui, bulé isegéaké nia, pagalaiat néné, ka tubumui, sibailiu puuktunganda sapaamian. Punuteteu Dapid te aku néné; aku té nenda usutat simapató."

Lampung: "Nyak, Isa, radu ngirim malaikat-Ku jama keti in ia ngeni pandai hal-hal inji untuk kepentingan jemaah-jemaah. Nyak inji keturunan Daud; Nyakdo bintang timur sai terang udi."

Aceh: "Ulôn, Isa, ka lôn kirém malaikat Lôn ubak gata mangat jihnyan jibri tée hai-hai nyang lagée nyoe keu keupeuntengan jeumaáh-jeumaáh. Ulôn nyoe keuturonan nabi Daud; Ulôn kheueh bintang timu nyang trang nyan."

Mamasa: Nakua Puang Yesus: “Kaomo, Yesus, mangka ussua malaeka'ku matin untetteranangko angganna kara-kara la parallu naissanan angganna kombonganna to mangngorean. Kaomo peampoanna tomaraya Daud, To digente' Bentoen Perenden Allo pakkillo'-killo'.”

Berik: Jepga Yesus ga ams bala, "Aiba Yesusam. Ai malaikata Amna is Amesam baftamitne ibe, jega taterisi aaiserem Uwa Sanbagirminiwer safna Ai As jei ne tebanaram seyafter is gam nasbaipmif. Aiba Daudtem asal-asalam. Aiba torbwana nafabaram aa jei jersyetyaram gwinibener."

Manggarai: “Aku dé hi Yésus, ata poli wuat malékatG kudut téing saka-si sanggéd taung so’o oné weki serani. Akuy dé cingn, ngong waé di Daud, ntala géwang ata néra kéta.”

Sabu: "Ya, Yesus, do alle pepepue ne naju Ya ne la nga mu mita pepeke ri no ne lai-lai do na hedhe tu lua ie jemaat-jemaat. Ya dhe kolo loro Daud; Ya ke ne moto mmau-rai do weo do kana ne."

Kupang: Beta ni, Yesus. Beta yang kirim datang Beta pung ana bua dari sorga ko buka ini hal samua, ko bosong nanti pi kasi tau Beta pung pasán sang itu tuju jamaꞌat dong. Beta ni, raja Daud pung turunan. Beta ni, Raja yang pegang parenta. Beta pung cahaya, taráng mau mati, sama ke bintang timur. Beta pung sinar talalu tajam, sama ke bintang fajar.”

Abun: "Ji, gato gum do Yesus, Ji anato syogat Ji bi malaikat ma wa kibot sukdu mwa mo buku ré wa ye gato onyar kem mo Ji mo nu ari mo bur ré jam re. Ji anato yeraja Daud bi dat. Ji anato kak os ndo wa yetu tepsu bí ik gato it ben sato kak os wa nombrak ne ma."

Meyah: Didif, Yesus, bera ongga dumbk dedin malaikat egens insa koma skoita bua fob, jeskaseda bua bifesij rot mar insa koma nomnaga gu dedin rusnok Mod Ari nomnaga. Didif bera Ofa ongga onjuj jeska raja Daud. Noba Didif bera erek mensir efaga ongga eisa egigir nou rahah tentena."

Uma: "Aku' Yesus mpohubui mala'eka-ku tilou mpoparata lolita paresa'-ku toi hi koi' to mpotuku'-a. Aku' muli Magau' Daud, Aku' Betue' Pompoka–eo to mehini."

Yawa: “Risyirati Yesus, Syo sya naite atutir pore Sya vatano wapanapatambe Rinai wasai indamu wapo anakotare so raura kakavimbe no anugano Amisye mansai. Risyirati inavaki no Daud apa susye rai, muno Risyirati inaurata irati Tundinit seo no wanamuram amaisy, wepirati ba dave.”


NETBible: “I, Jesus, have sent my angel to testify to you about these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star!”

NASB: "I, Jesus, have sent My angel to testify to you these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star."

HCSB: "I, Jesus, have sent My angel to attest these things to you for the churches. I am the Root and the Offspring of David, the Bright Morning Star."

LEB: I, Jesus, sent my angel to testify to you about these [things] for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star.

NIV: "I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, and the bright Morning Star."

ESV: "I, Jesus, have sent my angel to testify to you about these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star."

NRSV: "It is I, Jesus, who sent my angel to you with this testimony for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star."

REB: “I, Jesus, have sent my angel to you with this testimony for the churches. I am the offspring of David, the shoot growing from his stock, the bright star of dawn.”

NKJV: "I, Jesus, have sent My angel to testify to you these things in the churches. I am the Root and the Offspring of David, the Bright and Morning Star."

KJV: I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, [and] the bright and morning star.

AMP: I, Jesus, have sent My messenger (angel) to you to witness {and} to give you assurance of these things for the churches (assemblies). I am the Root (the Source) and the Offspring of David, the radiant {and} brilliant Morning Star.

NLT: "I, Jesus, have sent my angel to give you this message for the churches. I am both the source of David and the heir to his throne. I am the bright morning star."

GNB: “I, Jesus, have sent my angel to announce these things to you in the churches. I am descended from the family of David; I am the bright morning star.”

ERV: “I, Jesus, have sent my angel to tell you these things for the churches. I am the descendant from the family of David. I am the bright morning star.”

EVD: “I, Jesus, have sent my angel to tell you these things for the churches (groups of believers).I am the descendant from the family of David. Iam the bright morning star.”

BBE: I, Jesus, have sent my angel to give witness to you of these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright and morning star.

MSG: "I, Jesus, sent my Angel to testify to these things for the churches. I'm the Root and Branch of David, the Bright Morning Star."

Phillips NT: "I, Jesus, have sent my angel to you with this testimony for the Churches. I am both the root and stock of David, and the bright star of the morning!"

DEIBLER: “I, Jesus, sent my angel in order that he might say to you who are in the congregationsthat all these things are true. I am the descendant of King David whom the prophets promised would come [MET]. I am the one who is like the bright morning star [MET], the one that Moses promised would come.”

GULLAH: A Jedus an A done sen me angel fa go an tell oona dem ting yah so dat oona gwine tell um ta de Christian dem een dem choch. An de one wa ob King David chullun chullun dem. A de maanin staa wa da shine bright.”

CEV: I am Jesus! And I am the one who sent my angel to tell all of you these things for the churches. I am David's Great Descendant, and I am also the bright morning star.

CEVUK: I am Jesus! And I am the one who sent my angel to tell all of you these things for the churches. I am David's Great Descendant, and I am also the bright morning star.

GWV: "I, Jesus, have sent my angel to give this testimony to you for the churches. I am the root and descendant of David. I am the bright morning star."


NET [draft] ITL: “I <1473>, Jesus <2424>, have sent <3992> my <3450> angel <32> to testify <3140> to you <5213> about these things <5023> for <1909> the churches <1577>. I <1473> am <1510> the root <4491> and <2532> the descendant <1085> of David <1138>, the bright <2986> morning <4407> star <792>!”



 <<  Wahyu 22 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel