Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 22 : 3 >> 

Ambon Draft: Dan sabarang apa-apa jang haram-nedjis, bukan akan ada lagi; dan dalamnja akan ada tachta Allah dan punja Anak domba itu, dan segala hambanja akan bowat kabak-tian kapadanja.


AYT: Tidak akan ada lagi kutuk, tetapi takhta Allah dan Anak Domba akan ada di dalam kota itu. Hamba-hamba-Nya akan menyembah Dia.

TB: Maka tidak akan ada lagi laknat. Takhta Allah dan takhta Anak Domba akan ada di dalamnya dan hamba-hamba-Nya akan beribadah kepada-Nya,

TL: Maka tidaklah ada laknat di sana; maka arasy Allah dan Anak domba itu akan terdiri di dalamnya, dan segala hamba-Nya akan berbuat ibadat kepada-Nya,

MILT: Dan setiap kutuk tidak akan ada lagi. Dan takhta Allah (Elohim - 2316) dan Anak Domba akan ada di dalamnya, dan para hamba-Nya akan beribadah kepada-Nya.

Shellabear 2010: Segala sesuatu yang terkutuk tidak ada lagi di sana. Arasy Allah dan Anak Domba itu akan ada di dalam kota itu, dan hamba-hamba-Nya akan beribadah kepada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala sesuatu yang terkutuk tidak ada lagi di sana. Arasy Allah dan Anak Domba itu akan ada di dalam kota itu, dan hamba-hamba-Nya akan beribadah kepada-Nya.

Shellabear 2000: Segala sesuatu yang terlaknat tidak ada lagi di sana. Arasy Allah dan arasy Anak Domba itu akan ada di dalam kota itu, dan hamba-hamba-Nya akan beribadah kepada-Nya.

KSZI: Segala yang terlaknat tiada lagi. Takhta Allah dan Anak Domba ada di dalam kota itu, dan hamba-hamba-Nya berbuat ibadat kepada-Nya.

KSKK: Tidak akan ada lagi pengutukan; takhta Allah dan Anak Domba akan ada di dalamnya dan hamba-hamba Allah akan beribadah di hadapan-Nya.

WBTC Draft: Tidak ada yang terkutuk di dalam kota itu. Takhta Allah dan Anak Domba akan ada di dalam kota itu. Hamba-hamba Allah akan beribadat kepada-Nya.

VMD: Tidak ada yang terkutuk di dalam kota itu. Takhta Allah dan Anak Domba akan ada di dalam kota itu. Hamba-hamba Allah akan beribadat kepada-Nya.

AMD: Di kota itu tidak akan ada lagi kutuk dari Allah. Takhta Allah dan takhta Anak Domba akan berada di dalam kota itu dan para pelayan Allah akan beribadah kepada-Nya.

TSI: Di dalam kota itu tidak akan pernah ada orang atau barang yang dikutuk Allah. Takhta Allah dan takhta Anak Domba ada di dalam kota itu, dan di sanalah hamba-hamba Allah akan melayani dan menyembah-Nya.

BIS: Di dalam kota itu tidak terdapat sesuatu pun yang terkena kutuk Allah. Takhta Allah dan Anak Domba itu akan berada di dalam kota itu. Hamba-hamba-Nya akan berbakti kepada-Nya,

TMV: Di dalam kota itu tidak terdapat sesuatu pun yang kena kutuk Allah. Takhta Allah dan Anak Domba akan ada di dalam kota itu dan hamba-hamba-Nya akan menyembah Dia.

BSD: Di kota itu tidak ada sesuatu pun yang terkena kutukan Allah. Allah dan Anak Domba Allah akan memerintah di kota itu. Orang-orang yang melayani Allah akan menyembah Allah.

FAYH: Di kota itu tidak ada suatu apa pun yang jahat, karena takhta Allah serta Anak Domba ada di situ dan hamba-hamba-Nya menyembah Dia.

ENDE: Maka tak akan ada lagi laknat. Singgasana Allah dan Anak Domba akan tetap tegak didalamnja dan para abdinja akan menghormati Dia.

Shellabear 1912: Maka segala yang terla'nat kelak tiada ada lagi; maka 'arasy Allah, yaitu 'arasy Anak-domba pun, akan ada didalamnya, dan hamba-hambanya akan berbuat 'ibadat kepadanya,

Klinkert 1879: Maka tiadalah lagi lanat, dan dalamnja itoe adalah arasj Allah dan Anak-Domba, maka segala hambanja pon akan berboewat bakti kapadanja.

Klinkert 1863: Maka trada laknat lagi; dan dalemnja itoe ada krosi karadjaan Allah dan Anak-Domba itoe, maka segala hambanja nanti berbakti sama Dia.

Melayu Baba: Dan t'ada nanti ada apa-apa yang kna la'anat lagi: dan Allah sama Anak-domba punya takhta nanti ada dalam-nya: dan dia punya hamba-hamba nanti buat smbahyang k-pada dia;

Keasberry 1853: Maka tiadalah laanat lagi: dalamnya itu adalah arash Allah dan anak Domba itu; maka sagala hambanya pun akan burbakti padanya:

Keasberry 1866: Maka tiadalah laanat lagi: dalamnya itu adalah arash Allah dan anak Domba itu; maka sagala hambanya pun akan bŭrbakti padanya.

Leydekker Draft: Maka barang kakaraman tijada 'akan kadapatan lagi: maka xarsj 'Allah dan 'Anakh domba 'itu 'akan 'ada didalamnja: dan segala hamba 2 nja 'akan berbowat xibadet padanja.

AVB: Segala yang terlaknat tiada lagi. Takhta Allah dan Anak Domba ada di dalam kota itu, dan hamba-hamba-Nya beribadat kepada-Nya.

Iban: Utai ti disumpah Allah Taala nadai ditemu dalam nengeri nya, tang kerusi diraja Allah Taala enggau kerusi diraja Anak Domba bisi di nengeri nya, lalu bala nembiak Iya deka nyembah Iya;


TB ITL: Maka <2532> tidak <3756> akan ada lagi <2089> laknat <2652>. Takhta Allah <2316> dan <2532> takhta Anak Domba <721> akan ada di <1722> dalamnya dan <2532> hamba-hamba-Nya <1401> akan beribadah <3000> kepada-Nya, [<3956> <1510> <2532> <2362> <846> <1510> <846> <846>]


Jawa: Sarta bakal ora ana laknat maneh. Dene dhampare Gusti Allah lan Sang Cempe bakal ana ing tengahe, lan para abdine bakal padha ngabekti marang Panjenengane,

Jawa 2006: Ing kana bakal ora ana laknat manèh. Dhamparé Allah lan Sang Cempé bakal ana ing tengahé, lan para abdiné bakal padha ngabekti marang Panjenengané,

Jawa 1994: Ing kutha kono ora ana barang sing kena ing laknaté Gusti Allah. Dhamparé Gusti Allah lan Sang Cempé bakal ana ing tengahé kutha kono. Para abdiné Allah bakal padha ngabekti marang panjenengané,

Jawa-Suriname: Nang kuta kono ora ènèng barang sing kenèng tembung nesuné Gusti Allah. Damparé Gusti Allah lan Tyempéné bakal nang tengahé kuta kono. Para peladèné Gusti Allah bakal pada ngabekti marang Dèkné lan bakal pada nyawang rainé.

Sunda: Di eta kota geus moal aya deui anu diragragan supata ku Allah. Tahta Allah jeung tahta Anak Domba bakal aya di dinya, sarta Mantenna dibarakti ku abdi-abdi-Na.

Sunda Formal: Di eta kota, geus moal aya deui anu kudu meunang la'nat ti Allah. Warga-wargana ngabaraktina ka Mantenna,

Madura: E kottha ganeka tadha’ ponapa’a settonga se ekenneng babastonna Allah. Tahtana Allah ban Cacempe ganeka bakal badha’a e kottha ganeka. Para abdina bakal abakteya ka Salerana,

Bauzi: Labi laha ame kota laba dam modeo, na modeo, Alat fi hasi neha, “Am kota laba ba a tau esumule,” lahame mali gagomna ahebu ba ame kota laba modesdam vabak. Gi Alati ame Domba Adat lamti Ibi Iho Nusumnabu lam ame kota laba modesu iho dam bakdate vuusu im vahokedam bak. Labi dam im Alat Aho gagohona aime uledi meedam dam labe iho Alam dauha alihi aame im ahu adat iedi, “Am abo feàte,” lahame Am ee vousai vou baedam bak. Labi ame dam labe im dauha laba Alat Am ee ahaladiame toedaha bak.

Bali: Ring kotane punika tan wenten malih sane keni temah Ida Sang Hyang Widi Wasa. Singasanan Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah singasanan Panak Biri-birine pacang wenten ring kota punika tur parakaulan Idane pacang astiti bakti ring Ida.

Ngaju: Intu huang lewu te ije mahin jaton taloh je tau buah sapa awi Hatalla. Padadusan Hatalla tuntang Anak Tabiri te aton huang lewu te. Kare rewar Ayue kareh manyembah Ie,

Sasak: Lẽq dalem kote nike ndẽq araq napi juaq saq kene siq kutuk Allah. Tahte Allah dait tahte Anak Dombe nike gen araq lẽq dalem kote nike. Hambe-hambe-Ne gen ibadah tipaq Ie,

Bugis: Ri laleng kotaéro dé’ narilolongeng muwi séddi iya nakennaé tanrona Allataala. Kadéra arajanna Allataala sibawa iyaro Ana’ Bimbala’é engkai ri laleng kotaéro. Sining atanna Allataala massompai matu ri Allataala,

Makasar: Tena sikali lalang ri anjo kotaya apa-apa akkullea nataba pangngalarroiNa Allata’ala. Anjo empoang kala’biranNa Allata’ala siagang Ana’ Gimbalaka niaki lalang ri anjo kotaya. Lanynyombami sikamma atanNa Allata’ala mae ri Allata’ala;

Toraja: Tae’ ia tampak ropu dio; na iatu isungan kapayunganNa Puang Matua sia Anak domba la tongkon lan, sia mintu’ taunNa la mengkaola lako Kalena,

Duri: Te'da lalo ia to natampakki ropu Puang Allataala diampa' lan joo kota. Ia to cadokkoan mala'bih-Na Puang Allataala na Anak Bembala' la tatta' bang lan. Na ia to taun-Na la ssompai

Gorontalo: To kota boyito diyaluwo tuwawu mao u yila'anati lo Allahuta'ala. Arasi lo Allahuta'ala wawu Walao Himba woluwo to delomo kota boyito wawu mongowato-Liyo ma moibadati ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: Todelomo kota boito diaaluo penu boli tuwau mao̒ u ilotuhata laa̒nati lo Allahu Taa̒ala. Tambati huhuloa̒ lo Allahu Taa̒ala wau Walao̒ Himba boito maa odungga todelomo kota boito. Mongo wato-Lio mataa̒aluku wau mohulumati to o-Lio,

Balantak: Na kota iya'a sianta upa men ia kana' tadean. Oruangan kobalaki'anna Alaata'ala tia oruangan kobalaki'anna Anak Domba isian na kota iya'a. Papalimangna Alaata'ala bo monsoosa' i Ia,

Bambam: Anna illaam indo kota tä' deem dilambi' moi podo la mesa aka-aka nahua tädona Puang Allataala. Okkosam kahajaanna Puang Allataala anna Änä' Domba, illaam indo kota. Anna ingganna sabua'na la menomba lako,

Kaili Da'a: Riara ngata etu da'a mana naria nuapa-nuapa to nijanjiaka Alatala. Pekatoko Alatala bo Ana Bimba naria riara ngata etu. Pade pura-pura batuana kana mepue ri ja'ina.

Mongondow: Kom bonu ing kotaí tatua diaí bidon ing kotugatan kutuk i Allah. Tampat pomomarenta'an i Allah bo i Adií in Domba tatua ing kom bonudon kotaí tatua. Bobantung-Nya mita mo'ibadah ko'i-Nia.

Aralle: Yaling yato di bohto dai la aha ang nahoa petändona Puang Alataala sinnoa dolu. Ohko'ang katomarayaanna Puang Alataala anna Änä' Domba la ma'ongeang yato yaling di bohto anna ingkänna petauanna la menomba pano.

Napu: I lalu kota iti barapi ara au rapoharara. Pohudaanda Pue Ala hai Ana Dimba ara i lalu kota iti. Hai hawiNa ina menombahe Iria

Sangir: Su ral᷊ungu soa ghẹ̌guwạ ene e tawe kadiongeng kaěbakeng měnsang apạe kahinoěngu laaneng Duata. Kaderang kawawantugu Ruata e ringangu Ahusu Domba ene sarung ene su ral᷊ungu soa ene. Manga ěllang'E sarung mẹ̌kal᷊iomaneng si Sie,

Taa: Wali anu to natonaa i mPue Allah tamo re’e. Gadera i mPue Allah pasi gadera nu Ana Domba re’e ri raya ngkota etu, pasi to papolaongiNya mangika palaong mampue mampakabae Sira.

Rote: Nai kota ia dalek, ta hapu hataholi esa boen fo Manetualain supa-soo fan. Manetualain ma Bi'ilopo Ana ndia kandela mane na, nai kota ndia dalek fo ata nala hule-haladoi neun,

Galela: Kagena o kota ma rabaka o kutuku moi lo yapetowa, duma kanaga o Gikimoi de lo o Duba ma Goho to Ona Manga pareta ma kursika. So o Gikimoi Awi sosulo-sosulo asa wisuba Unaka.

Yali, Angguruk: Allahn ubam siyag urukon ap misig oho o ino fam welaruhu fug. Allah men domba ino men lehoma hur atuk ambeg o pumbuk ino sehelimu weregma Enemingmingangge arimanowen unubam sembahyang uruk lit

Tabaru: Ma kota ge'ena ma dodaka koi'iwa 'o kianikia ma Jo'oungu ma Dutu 'awi gorosau yadaene. Ma Jo'oungu ma Dutu de 'o Domba ma Ngowaka manga pareta ma go-gogere dua ge'ena ma kota ma dodaka. 'O nyawa gee wile-leleani ma Jo'oungu ma Dutu 'asa wisuba de wisiarene ma Jo'oungu ma Dutu,

Karo: La lit i bas kota e si kena sumpah Dibata. Kursi Kinirajan Dibata ras Anak Biri-biri e lit i bas kota e, janah suruh-SuruhenNa nembah me man BaNa.

Simalungun: Seng be dong na hona bura ijai. Paratas ni Naibata pakon Anak ni biribiri in do jongjong ijai, anjaha juakjuak-Ni marugas Bani.

Toba: Ndang adong be na hona bura. Disi do habangsa ni Debata dohot Birubiru i; angka naposona i ma marhalado di Jolona.

Dairi: Oda lot i kuta i sikenna sumpah Dèbata. I kuta i ngo tahta Dèbata bak Anak Biri-biri i. I sidi ma ngo naposo Dèbata menguèi Dèbata,

Minangkabau: Di dalam kota tu, indak ado ciyek juwo doh sasuatu nan kanai kutuak Allah. Kurisi Allah jo kurisi Anak Domba ka talatak di dalam kota tu. Pisuruah-pisuruah Baliau ka ba ibadaik kapado Baliau,

Nias: Ba bakha ba mbanua andrõ ba lõ sa'ae tesõndra zi gõna fangelifi Lowalangi. Ba dadaoma Lowalangi ba Ono Mbiribiri andrõ so dania bakha ba mbanua andrõ. Lafosumange dania Lowalangi ira enoni Lowalangi.

Mentawai: Ka laggai nenda, tá anai sia beri sara siorak pateleiat Taikamanua. Uddenan purimataat Taikamanua, sambat Togat Biri-biri, tukakau ka laggai néné. Ka tubunia te rapaniniddou sapaguguletnia,

Lampung: Di delom kota udi mak didapok sai hal pun sai kena kutuk-Ni Allah. Takhtani Allah rik Anak Biri-biri udi haga wat di delom kota. Jelma-jelma sai ngebantu-Ni haga bebakti jama Ia,

Aceh: Lam banda nyan hana meusapeue pih nyang na keunong kutokan Po teu Allah. Takhta Allah dan Aneuëk Bubiri nyan na teuna lam banda nyan. Hamba-hamba Gobnyan jimeubakti ubak Gobnyan,

Mamasa: Anna illaan inde kotae tae' tappa' dengan aka natado Puang Allata'alla. Iamo te kotae la nangei tongkonan layukna Puang Allata'alla anna Anak Domba. Angganna sabua'na la menomba lako,

Berik: Kotana jeiserem jebe fasfasusu Uwa Sanbagiri enggam aa jes bilirim, je kapka. Taman nwini sanbagiriserem Uwa Sanbagirmana ane Domba Tanemana jeiserem kotana jeiserem ga jep nulna, ane safna Jemna ga sene pujitese.

Manggarai: Oné béndar hitu toég manga kolé ata mawang le Mori Keraéng. Seriga de Mori Keraéng agu seriga de Anak Jimbal, te mangay bonén béndar hitu, agu sanggéd mendi Diha te ngaji agu io Hias.

Sabu: Pa dhara rae do naanne adho ke era ri ie ta hahhi do ta lakka ri lua-unu kolo-taddhu ngati Deo. Ne kedera Deo nga Ana Ki'i Jhawa ne, do ta era loro ke pa dhara rae do naanne. Ne annu-niki No do ta wie hu nga mejura ke pa No,

Kupang: Ma samua yang Tuhan Allah parná tola deng kasi kutuk dong, sonde ada di itu kota. Yang ada, andia Tuhan Allah deng Domba Ana yang dudu parenta di Dong pung korsi parenta, deng Dong pung orang suru-suru yang sémba sang Dong.

Abun: Suk mwa mo kota ne ndo sino. Yefun Allah yo dufo mo suk yo gato kem mo kota ne mo nde. Bere mo kota ne, Yefun Allah si Domba Gan bi kursi sye mó. Yefun bi pakwerut ben Yefun bi suk-i mone.

Meyah: Noba mar ongga Allah oncunc erek oska bera egema tein enah gij kota insa koma jinaga guru. Jeska Allah jera Domba Efer bera gengker gij kursi gu kota koma ojgomu. Noba Ofa efen rusnok rumofij Ofa jah suma ojgomuja.

Uma: Hi rala ngata toe uma-pi ria to ratotowi. Pohuraa Alata'ala pai' Ana' Bima, ria hi rala ngata toe. Pai' hawe'ea batua-na mpopue'-i,

Yawa: Anaamatan Amisye ma inta no akato vatane mansai no munije so ama uga rai ramu. Amisye apa kursijo titi tuna rai, omirati Domba Tuvan apave rai tavon, ntuna no munijo namije ama uga rai. Umba vatano wanapatambe Amisye ai ube sambayambe Ai.


NETBible: And there will no longer be any curse, and the throne of God and the Lamb will be in the city. His servants will worship him,

NASB: There will no longer be any curse; and the throne of God and of the Lamb will be in it, and His bond-servants will serve Him;

HCSB: and there will no longer be any curse. The throne of God and of the Lamb will be in the city, and His servants will serve Him.

LEB: And there will not be any curse [any] longer, and the throne of God and of the Lamb will be in it, and his slaves will serve him,

NIV: No longer will there be any curse. The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his servants will serve him.

ESV: No longer will there be anything accursed, but the throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants will worship him.

NRSV: Nothing accursed will be found there any more. But the throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants will worship him;

REB: Every accursed thing shall disappear. The throne of God and of the Lamb will be there, and his servants shall worship him;

NKJV: And there shall be no more curse, but the throne of God and of the Lamb shall be in it, and His servants shall serve Him.

KJV: And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:

AMP: There shall no longer exist there anything that is accursed (detestable, foul, offensive, impure, hateful, or horrible). But the throne of God and of the Lamb shall be in it, and His servants shall worship Him [pay divine honors to Him and do Him holy service].

NLT: No longer will anything be cursed. For the throne of God and of the Lamb will be there, and his servants will worship him.

GNB: Nothing that is under God's curse will be found in the city. The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his servants will worship him.

ERV: Nothing that God judges guilty will be there in that city. The throne of God and the Lamb will be in the city. God’s servants will worship him.

EVD: Nothing that God judges guilty will be there in that city. The throne of God and the Lamb (Jesus) will be in the city. God’s servants will worship him.

BBE: And there will be no more curse: and the high seat of God and of the Lamb will be there; and his servants will be worshipping him;

MSG: Never again will anything be cursed. The Throne of God and of the Lamb is at the center. His servants will offer God service--worshiping,

Phillips NT: Nothing that has cursed mankind shall exist any longer; the throne of God and of the Lamb shall be within the city.

DEIBLER: There will never be any one or anything there that God will curse. The throne of God and of the one who is like a lamb will be in the city. And his servants will worship him there.

GULLAH: An nottin o nobody wa God say ain right gwine be dey dat city no mo. De trone ob God an ob de Lamb gwine be dey, an e saabant dem gwine woshup um dey.

CEV: God's curse will no longer be on the people of that city. He and the Lamb will be seated there on their thrones, and its people will worship God

CEVUK: God's curse will no longer be on the people of that city. He and the Lamb will be seated there on their thrones, and its people will worship God

GWV: There will no longer be any curse. The throne of God and the lamb will be in the city. His servants will worship him


NET [draft] ITL: And <2532> there will <1510> no longer <3756> be <1510> any <3956> curse <2652>, and <2532> the throne <2362> of God <2316> and <2532> the Lamb <721> will be <1510> in <1722> the city <846>. His <846> servants <1401> will worship <3000> him <846>,



 <<  Wahyu 22 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel