Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMD]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 4 : 7 >> 

AMD: Buanglah cerita-cerita takhayul dan dongeng nenek-nenek tua yang tidak sesuai dengan kebenaran Allah. Sebaliknya, latihlah dirimu sendiri untuk hidup dengan saleh.


AYT: Jauhilah cerita-cerita takhayul dan dongeng-dongeng nenek tua, tetapi latihlah dirimu untuk hidup dalam kesalehan.

TB: Tetapi jauhilah takhayul dan dongeng nenek-nenek tua. Latihlah dirimu beribadah.

TL: Tetapi tolakkanlah segala ceritera sia-sia semacam ceritera perempuan-perempuan tua itu. Amalkanlah ibadat.

MILT: Akan tetapi tolaklah apa yang duniawi dan dongeng-dongeng yang diceritakan nenek-nenek tua, dan latihlah dirimu sendiri dengan kesalehan.

Shellabear 2010: Tolaklah cerita-cerita yang menyesatkan dan dongeng perempuan-perempuan tua. Latihlah dirimu untuk hidup dalam kesalehan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tolaklah cerita-cerita yang menyesatkan dan dongeng perempuan-perempuan tua. Latihlah dirimu untuk hidup dalam kesalehan,

Shellabear 2000: Palingkanlah dirimu dari cerita-cerita yang menyesatkan dan dongeng perempuan-perempuan tua. Hendaklah engkau melatih diri untuk hidup dalam kesalehan,

KSZI: Jauhilah cerita-cerita yang bercorak duniawi dan karut, serta latihlah diri menjadi orang yang salih.

KSKK: Jauhilah dongeng-dongeng dan cerita-cerita yang sia-sia. Latihlah dirimu dalam kesalehan.

WBTC Draft: Orang menceritakan dongeng-dongeng yang tidak sesuai dengan kebenaran Allah. Jangan ikuti cerita-cerita itu, tetapi latihlah dirimu sendiri sungguh-sungguh melayani Allah.

VMD: Orang menceritakan dongeng-dongeng yang tidak sesuai dengan kebenaran Allah. Jangan ikuti cerita-cerita itu, tetapi latihlah dirimu sendiri sungguh-sungguh melayani Allah.

TSI: Jangan libatkan dirimu dalam ajaran yang berdasarkan legenda rakyat. Ajaran semacam itu sudah pasti hanya berdasarkan pikiran duniawi dan penuh kebodohan. Hendaklah kamu terus melatih diri secara rohani agar semakin berkenan kepada Allah.

BIS: Jauhilah cerita-cerita takhayul yang tidak berguna. Hendaklah kaulatih dirimu untuk kehidupan yang beribadat.

TMV: Jauhkanlah dirimu daripada cerita-cerita tahayul yang jahat dan sia-sia. Latihlah dirimu untuk kehidupan yang beribadat.

BSD: Janganlah engkau suka mendengarkan cerita-cerita takhyul yang tidak berguna. Tetaplah melatih dirimu untuk hidup saleh.

FAYH: Jangan membuang-buang waktu memperdebatkan hal-hal yang bodoh, takhayul dan dongeng-dongeng yang tidak ada artinya. Pergunakanlah waktu dan tenagamu untuk melatih diri supaya engkau tetap sehat secara rohani.

ENDE: Tolaklah segala tjerita fana, jang bersifat dongengan-dongengan dari perempuan-perempuan tua, dan berlatihlah melakukan jang saleh benar.

Shellabear 1912: tetapi segala cerita orang sesat dan cerita perempuan-perempuan tua itu hendaklah engkau tolak. Maka hendaklah engkau membiasakan dirimu bagi perkara agama:

Klinkert 1879: Tetapi hendaklah ditoelak olihmoe akan segala tjeritera nenek toewa-toewa, jang boekan daripada Allah, melainkan biasakanlah dirimoe dalam berboewat ibadat.

Klinkert 1863: {1Ti 1:4; 6:20; 2Ti 2:16; Tit 1:14; 3:9} Tetapi biar angkau toelak sama segala perkataan jang sia-sia, dan tjarita jang boekan-boekan, jang dari perampoean toewa-toewa; melainken oesahakenlah dirimoe dalem berboewat ibadat.

Melayu Baba: ttapi chrita orang ssat, dan chrita prempuan-prempuan tua, baik tolakkan. Dan baik angkau biasakan diri k-pada kbaktian:

Ambon Draft: Tetapi akan segala tutoran sija-sija deri meme-meme tuwa itu, hendaklah angkaw membowang itu, tetapi terlebeh bajik perusah dirimu di dalam kabaktian Allah.

Keasberry 1853: Tutapi handaklah angkau tolakkan sagala purkataan yang sia sia, dan churtra yang bukan bukan deripada prumpuan yang tuah tuah, dan usahakanlah dirimu dalam burbuat ibadat.

Keasberry 1866: Tŭtapi handaklah angkau tolakkan sagala pŭrkataan yang sia sia, dan chŭrtra yang bukan bukan, deripada pŭrampuan yang tua tua, dan usahakanlah dirimu dalam bŭrbuat ibadat.

Leydekker Draft: Tetapi hendakhlah 'angkaw membowang segala tutor 2 an jang kibir, dan tjerita parampuwan tuwah 2: dan meng`usahakanlah dirimu pada berbowat xibadet.

AVB: Jauhilah cerita-cerita yang bercorak duniawi dan karut, serta latihlah diri menjadi orang yang salih.

Iban: Seliahka semua cherita kelulu, laban utai nya ukai ari Allah Taala. Patihka diri idup nangika Allah Taala,


TB ITL: Tetapi <1161> jauhilah <3868> takhayul <952> dan <2532> dongeng <3454> nenek-nenek tua <1126>. Latihlah <1128> dirimu <4572> beribadah <2150>. [<1161> <4314>]


Jawa: Nanging gugontuhon tuwin dongenge si nini-nini iku dohana. Nggegulanga ing pangibadah.

Jawa 2006: Nanging dohana dongèng-dongèng gugontuhoné wong nini-nini. Nggegulanga ing pangibadah.

Jawa 1994: Singkirana gugontuhon, awit kuwi ora patut digunem. Awakmu gulawenthahen supaya uripmu kaya sing dadi kersané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Aja mèlu-mèlu karo rembukan sing ora ènèng tegesé, kuwi disingkiri waé. Malah-malah, kowé kudu nglumui lan ngemen-ngemenké supaya uripmu bisa tyotyok karo karepé Gusti Allah.

Sunda: Dongeng-dongeng tahayul jauhan, da taya paedahna. Latih diri kana lampah ibadah.

Sunda Formal: Kahade hidep teh, ulah kapincut ku dongeng-dongeng anu sipat tahayul. Anggur latih diri hidep kana ibadah.

Madura: Jauwi ta-careta tahayyul se ta’ aguna. Alate kaangguy odhi’ abakte ka Allah.

Bauzi: Tai ahamda labe ibi iho fi hasi vou mode lehe im ahum modeo, imohim modeo, a vi tu ozodamule. Im lada lam Alat gagu esuhu vab imot modem bak. Labihàmu oho gi ailahigeàmu fa Alat Aba Aho ozome oba gagoho im lamota vouhodam labe meedale. A vanamai voomule.

Bali: Nanging johangja dewek ceninge uli satua-satuane ane tan pawidi, ane tuara patut katuturang. Telebangja dewek ceninge nyalanang astiti bakti teken Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Keleh mangejau arepm bara kare sarita tahiu taloh je dia baguna. Keleh ikau malatih arepm akan pambelom je mimbit ikau manyembah Hatalla.

Sasak: Jaoqang cerite-cerite tahyul dait dongẽng-dongẽng leluhur. Latih diriqde jari kehidupan saq beribadah.

Bugis: Abélaiwi curita-curita pémmalié iya dé’é nakkéguna. Sitinajai mulati alému untu’ atuwong iya massompaé.

Makasar: Pakabellai kalennu battu ri carita-carita kosong tenaya matu-matunna. Parallui nupa’biasa kalennu a’jari tau anynyombaya ri Allata’ala lalang ri katallassannu.

Toraja: Apa tumpui tu mintu’ ulelean tang kebattuan sangrupa uleleanna to matua baine. Sangadinna popa’biasako kalemu lan kamengkaolan.

Duri: Danggi' mumatean wattu lako curita tojolo to tangkebattuan na tangdiangga' too to Puang Allataala, apa la tatta'ko mpangben kalemu lako Puang Allataala.

Gorontalo: Po'olata mao batangamu moibadati ode Eya wawu tolayimu mao pilu dila ohunaliyo, odelo wungguli lo mongobuwa ta ma hepanggolawa.

Gorontalo 2006: Walahe mao̒ sisii-litawalo tahayulu udiila ohuna. Mamusi latiyolo batangamu ode tutumulo u otabia.

Balantak: Alia momorongori tundunan men sian inti'ion a patukna kabai uma-umanna motu-motu'a men sianta kana'na. Koo tio mansara-sarak minginti'i malolo' na Alaata'ala.

Bambam: Sapo' pasikambelai kalemu toiolo-olo takeguna anna tää'na situhu' pa'elo'na Debata. Anna la umpakabiasa liu kalemu umpa'kadua-duai pa'elo'na Debata.

Kaili Da'a: Tapi pakakawaomo nggari tesa-tesa kabali to da'a ria gunana to nipetowali manusia. Komi kana mompopobiasa koromu matuwu ante pokainggu to nantuki dota Alatala.

Mongondow: Dikadon mopirisaya kon o'uman mita inta tongaí pomia-mia'an in intau bo inta diaí im mangalenya. Ta'e tantudon poḷatih mo'ibadah ko'i Allah.

Aralle: Daumpehingngii tohodolu kalosengang ang dai mebahanang dai' di Puang Alataala, ampo' pellaya'o untuhu'i pa'elo'na Puang Alataala.

Napu: Inee nutende tempomu moparesa lolita au bara tou hai au moanti peake moula peundeana lalunta au kadake. Agina nupakaroho lalumu mengkoru i Pue Ala.

Sangir: Pẹ̌teghangkong kal᷊awọu wěken tahayulẹ̌ tawẹ kěhase. Pẹ̌těngkawihingko watangengu su pẹ̌bawiahu pangangagama.

Taa: Pei ne’e mampodongeka sarita-sarita to taa monso. Sarita-sarita etu taa singkonong pei i Pue Allah, pasi tare batuanginya. Kasimbalinya yako etu, pakadota mamponanyang mangika palaong to singkonong pei i Pue Allah.

Rote: Madook o ao ina ma neme tutui me'iafe sosoa-ndandaan ta kala mai. Boema manggate mamaso kasasasi.

Galela: Ngona bilasu nomasirese o dodoto ma jarita ifufuma, gena imaketerowa de o dodoto o Gikimoi wodudupa. Duma maro o nyawa moi awi roheka wosiputuru, so komagena ngona lo bilasu ani siningaka nosiputuru. La ani moi-moi naaaka gena maro kia o Gikimoi wodudupa.

Yali, Angguruk: Ap kinangmonen uruk asuwit siyahon ari holuk fug. Allah ubam wenggeltuk ane hinggarehen milal taruk laruhun.

Tabaru: Salingou nomasikurutu 'o jarita gee ma faedaa koi'iwa-'iwa. De salingou nomasibiasa ni 'ahu yaowa.

Karo: Sirangilah turi-turin si la tuhu si la erguna. Biasakenlah dirindu nggeluh bagi si ngena ate Dibata.

Simalungun: Turi-turian na so margagan, na hinarosuhkon ni naboru-naboru na matua, tulakkon ma ai. Pasomal-somal ma dirimu mangkorjahon hadaulaton.

Toba: (II.) Pasiding ma angka turiturian na so gabeak, na so marnosan i. Pasomalsomal ma dirim mangulahon hadaulaton!

Dairi: Pesisi mo tori-toriin kesipèlèbèguun siso merguna i, pecemmal-cemmal mo dirimu mi nggelluh sinikellemmoken atè Dèbata.

Minangkabau: Jauahilah sagalo curito, nan barasa dari angan-angan nan indak baguno. Andaklah angkau malatiah diri untuak iduik nan ba ibadaik.

Nias: Arõu'õ nidunõdunõ si lõ boto ba si lõ sõkhi. Fahaõ ndra'ugõ ba lala wa'auri si faudu ba wasumangeta khõ Lowalangi.

Mentawai: Bá aarepi pungu-nguan sitá galai. Tápoi ubui lé tubum musurú ka Taikamanua.

Lampung: Jaohnido cerita-cerita tahayul sai mak beguna. Hagani niku ngelatih dirimu untuk hurik beibadah.

Aceh: Peujiôh kheueh calitra-calitra tahyul nyang hana meuguna. Lateh kheueh droe gata keu udeb lam iébadat.

Mamasa: Pasikambelako kalemu angganna toyolo tama'guna, tasituru'na pa'kuanna Puang Allata'alla, ammu popa'beasai manuru' langngan Puang Allata'alla.

Berik: Afaf-afaf taterisi Uwa Sanbagiri baife aa jes gwebilirim, taterisi jeiserem ga jam is bijauwulu ileminiwer. Aamei jeber-jeber ini imna ga waakenfer is gerebaasnenne, jega ini Uwa Sanbagirmana saaser-saasermer gase folbana.

Manggarai: Maik tadang koé oné-mai hau, sanggéd tombo io pina-naéng ata toe manga betuad. Nungku koé weki rum kudut ngaji lété bari.

Sabu: Pejjhau-anni we au ngati lijawi lijawi do dho bhule nga guna nga guna nga-nga he. Do jhamma ke ri au ta peteme ne ngi'u au ta muri mada do i'a wie hu nga mejura.

Kupang: Jang buang-buang waktu deng carita omong kosong yang sonde ada pung hubungan deng Tuhan Allah. Jang toe deng nene tua dong pung carita pamali macam-macam. Lebe bae lati bae-bae lu pung diri ko biar lu idop iko Tuhan pung mau dalam samua hal.

Abun: Nan ki subot yenggras kam nyim bi sukdu suski ne nde. Sukdu ne yo ós men nde. Nan kibot sukdu ne o nde, wo nan wergat nan dakai subere nan ki subot sukdu gato ós nan subere nan nggiwa ben Yefun bi suk-i sor.

Meyah: Bua bibes bifaga jeska mar ongga rusnok enjgineg rifesij moguma ongga erek rourou ojgomu. Rua ruroru mar insa koma ojgomuja, tina runororu Allah oga rot ahais guru. Bisisi joug bisinsa jeskaseda bita mar ongga erek Allah odou os rot ojgomu.

Uma: Neo' nutadi tempo-nu mpewulihi' jarita–jarita boa' pai' lolita to uma mpokeni-ta mengkoru hi Alata'ala. Huduwukui mporohoi nono-nu mengkoru hi Alata'ala.

Yawa: Vemo nyo ayao umano mbe tugaive jewene ratantona nora, weye mo kove inta raunande ramu. Yara syare nyo taune nanuga ravera mbambunin indamu wintavondi Amisye apa bekere rai kobe.


NETBible: But reject those myths fit only for the godless and gullible, and train yourself for godliness.

NASB: But have nothing to do with worldly fables fit only for old women. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness;

HCSB: But have nothing to do with irreverent and silly myths. Rather, train yourself in godliness,

LEB: But reject those _worthless myths told by elderly women_ , and train yourself for godliness.

NIV: Have nothing to do with godless myths and old wives’ tales; rather, train yourself to be godly.

ESV: Have nothing to do with irreverent, silly myths. Rather train yourself for godliness;

NRSV: Have nothing to do with profane myths and old wives’ tales. Train yourself in godliness,

REB: Have nothing to do with superstitious myths, mere old wives' tales. Keep yourself in training for the practice of religion;

NKJV: But reject profane and old wives’ fables, and exercise yourself toward godliness.

KJV: But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself [rather] unto godliness.

AMP: But refuse {and} avoid irreverent legends (profane and impure and godless fictions, mere grandmothers' tales) and silly myths, {and} express your disapproval of them. Train yourself toward godliness (piety), [keeping yourself spiritually fit].

NLT: Do not waste time arguing over godless ideas and old wives’ tales. Spend your time and energy in training yourself for spiritual fitness.

GNB: But keep away from those godless legends, which are not worth telling. Keep yourself in training for a godly life.

ERV: People tell silly stories that don’t agree with God’s truth. Don’t follow what these stories teach. But teach yourself to be devoted to God.

EVD: People tell silly stories that don’t agree with God’s truth. Don’t follow {what} those stories {teach}. But teach yourself to truly serve God.

BBE: But have nothing to do with unclean and foolish stories. Give yourself training in religion:

MSG: Stay clear of silly stories that get dressed up as religion. Exercise daily in God--no spiritual flabbiness, please!

Phillips NT: But steer clear of all these heathen oldwives' tales. Take time and trouble to keep yourself spiritually fit.

DEIBLER: You must completely reject godless, silly/foolish stories from your ancestors that old people tell. Keep training yourself so that you have more …godly behavior/behavior that pleases God†.

GULLAH: Ya mus dohn hab nottin fa do wid dem story wa go ginst de true teachin bout God an ain wot nottin tall. Train yasef fa lib mo an mo fa God.

CEV: Don't have anything to do with worthless, senseless stories. Work hard to be truly religious.

CEVUK: Don't have anything to do with worthless, senseless stories. Work hard to be truly religious.

GWV: Don’t have anything to do with godless myths that old women like to tell. Rather, train yourself to live a godly life.


NET [draft] ITL: But <1161> reject <3868> those myths <3454> fit only for the godless <952> and <2532> gullible <1126>, and <1161> train <1128> yourself <4572> for <4314> godliness <2150>.



 <<  1 Timotius 4 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel