Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMD]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 6 : 10 >> 

AMD: Kami mengalami banyak kesedihan, tetapi selalu bersukacita. Kami miskin, tetapi telah membuat banyak orang menjadi kaya. Kami tidak punya apa-apa, tetapi kami memiliki segalanya.


AYT: seperti yang berdukacita, tetapi selalu bersukacita, kami miskin, tetapi membuat orang lain kaya, tidak punya apa-apa, tetapi memiliki segala sesuatu.

TB: sebagai orang berdukacita, namun senantiasa bersukacita; sebagai orang miskin, namun memperkaya banyak orang; sebagai orang tak bermilik, sekalipun kami memiliki segala sesuatu.

TL: laksana dukacita, tetapi senantiasa bersukacita; seperti orang miskin, tetapi mengayakan banyak orang; dengan tiada berkepunyaan, tetapi mempunyai sekaliannya.

MILT: seperti yang dibuat berdukacita padahal senantiasa bersukacita, seperti orang yang sangat miskin padahal membuat kaya, seperti yang tidak memiliki apa pun padahal menggenggam segala sesuatu.

Shellabear 2010: Kami dibuat sedih, tetapi kami selalu bergembira. Kami miskin, tetapi memperkaya banyak orang. Kami tidak memiliki apa pun, padahal mempunyai segala sesuatu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami dibuat sedih, tetapi kami selalu bergembira. Kami miskin, tetapi memperkaya banyak orang. Kami tidak memiliki apa pun, padahal mempunyai segala sesuatu.

Shellabear 2000: Kami dibuat sedih, tetapi kami selalu bergembira. Kami miskin, tetapi memperkaya banyak orang. Kami tidak memiliki apa pun, padahal mempunyai segala sesuatu.

KSZI: Kami disedihkan, tetapi sentiasa gembira. Kami miskin, namun ramai yang kami perkaya. Kami tidak memiliki apa-apa, tetapi kami mempunyai segala-galanya.

KSKK: Tampaknya kami menderita, namun kami berbahagia; kelihatannya kami miskin, namun memperkaya banyak orang; kelihatannya kami tidak mempunyai sesuatu, namun memiliki segalanya!

WBTC Draft: Kami mengalami banyak kesedihan, tetapi tetap bersukacita. Kami miskin, tetapi kami membuat orang menjadi kaya dalam iman. Kami tidak mempunyai apa-apa, tetapi sesungguhnya kami memiliki segala sesuatu.

VMD: Kami mengalami banyak kesedihan, tetapi tetap bersukacita. Kami miskin, tetapi kami membuat orang menjadi kaya dalam iman. Kami tidak mempunyai apa-apa, tetapi sesungguhnya kami memiliki segala sesuatu.

TSI: Biarpun kami sering mengalami kesedihan, tetapi kami tetap bersukacita. Kami sangat miskin, tetapi sebenarnya pelayanan kami membuat banyak orang menjadi kaya secara rohani. Kami tidak mempunyai apa-apa, tetapi sebenarnya kami mempunyai segala sesuatu.

BIS: Walaupun hati kami disedihkan, namun kami selalu bergembira juga. Kami nampaknya miskin, tetapi kami sudah membuat banyak orang menjadi kaya. Nampaknya kami tidak mempunyai apa-apa, tetapi sebenarnya kami memiliki segala-galanya.

TMV: Walaupun kami menanggung sengsara, kami sentiasa bersukacita. Kami nampaknya miskin, tetapi kami sudah mengayakan kehidupan rohani banyak orang. Nampaknya kami tidak memiliki apa-apa, tetapi sebenarnya kami memiliki segala-galanya.

BSD: Walaupun hati kami sedih, kami selalu gembira. Meskipun kami terlihat miskin, kami sudah membuat banyak orang menjadi kaya. Kelihatannya kami tidak mempunyai apa-apa, tetapi sesungguhnya kami mempunyai segala-galanya.

FAYH: Kami berdukacita, tetapi pada saat yang sama kami bersukacita di dalam Tuhan. Kami miskin, tetapi kami dapat memberikan kekayaan rohani kepada orang lain. Kami tidak memiliki apa-apa, tetapi kami menikmati segala-galanya.

ENDE: dianggap berduka, namun kami senantiasa gembira, sebagai orang miskin, namun kami memperkaja banjak orang, sebagai orang takbermilik, namun kami memiliki segala-galanja.

Shellabear 1912: orang yang berdukacita, tetapi selalu bersukacita; orang miskin, tetapi banyak orang yang kami kayakan; maka satu pun tiada pada kami, tetapi kami mempunyai segala perkara.

Klinkert 1879: Saperti orang jang berdoeka-tjita, maka senantiasa bersoeka-tjita djoega; saperti orang papa, maka mengajakan banjak orang; saperti orang papa, maka mengajakan banjak orang; saperti orang jang tidak mempoenjai barang sasoeatoe, maka mempoenjai djoega samoewanja.

Klinkert 1863: Saperti orang jang soesah-hati, akan tetapi slamanja soeka-hati; saperti orang jang miskin, akan tetapi mendjadiken kaja banjak orang; saperti orang jang tiada ampoenja satoe apa, akan tetapi ampoenja djoega samowanja.

Melayu Baba: spertikan susah-hati, ttapi slalu bersuka-suka; spertikan orang miskin, ttapi bikin banyak orang pula kaya; spertikan orang yang t'ada apa-apa, ttapi kita ada smoa perkara.

Ambon Draft: Seperti awrang jang berduka, tetapi bersuka-suka djuga; seperti awrang kasian, tetapi jang djadikan kaja aw-rang banjak; seperti awrang jang tijada berpunja sabarang apa, dan pada sijapa djuga ada segala sasawatu.

Keasberry 1853: Sapurti orang yang duka chita, akan tutapi santiasa suka chita; sapurti orang yang papa, akan tutapi munjadikan kabanyakkan kaya; sapurti orang yang tiada mumpunyai barang sa'suatu, akan tutapi mumpunyai sagala sa'suatu.

Keasberry 1866: Spŭrti orang yang dukachita, akan tŭtapi sŭntiasa sukachita; spŭrti orang yang papa, akan tŭtapi mŭnjadikan banyak orang kaya; spŭrti orang yang tiada mŭmpunyai barang sŭsuatu, akan tŭtapi mŭmpunyai sagala sŭsuatu.

Leydekker Draft: Seperti 'awrang jang duka tjita, tetapi jang santijasa suka tjita: seperti 'awrang jang papa, tetapi jang meng`ajakan banjakh 'awrang: seperti 'awrang jang tijada menaroh 'apa 2, dan hanja sasonggohnja jang mempunja`ij segala sasawatu.

AVB: Kami disedihkan, tetapi sentiasa gembira. Kami miskin, namun ramai yang kami perkaya. Kami tidak memiliki apa-apa, tetapi kami mempunyai segala-galanya.

Iban: baka ke tusah ati, tang seruran rami gaga; baka ke seranta, tang ngaga mayuh orang nyadi kaya; baka ke nadai utai, tang bempu semua utai.


TB ITL: sebagai <5613> orang berdukacita <3076>, namun senantiasa <104> bersukacita <5463>; sebagai <5613> orang miskin <4434>, namun <1161> memperkaya <4148> banyak orang <4183>; sebagai <5613> orang tak <3367> bermilik <2192>, sekalipun kami memiliki <2722> segala sesuatu <3956>. [<1161> <2532>]


Jawa: kaya wong kang sedhih, nanging tansah bungah-bungah, kaya wong kang mlarat nanging nyugihake wong akeh; kaya wongkang ora duwe apa-apa, nanging aku padha nduweni samubarang kabeh.

Jawa 2006: kaya wong kang sedhih, nanging tansah bungah-bungah; kaya wong kang mlarat nanging nyugihaké wong akèh; kaya wong kang ora duwé apa-apa, nanging aku padha nduwèni samubarang kabèh.

Jawa 1994: Senajan aku padha digawé sedhih, nanging aku padha tansah bungah waé. Katoné aku padha mlarat, nanging aku padha wis marakaké wong akèh dadi sugih. Katoné aku padha kaya ora duwé apa-apa, nanging satemené aku padha duwé apa waé.

Jawa-Suriname: Senajan aku digawé sedi, nanging aku bungah terus. Aku kétok mlarat, nanging aku ndadèkké sugihé wong pirang-pirang. Kétoké ora nduwé apa-apa, nanging wujuté aku nduwé sembarang.

Sunda: dinalangsakeun, tapi asa bungah bae; malarat dina sareatna, tapi bisa ngabeungharkeun ka batur; nyatana taya kaboga, tapi sagala rupa ge boga.

Sunda Formal: Sareatna sangsara, tapi karasana sugema. Hirup malarat, tapi bisa ngabeungharkeun ka batur. Sareatna taya kaboga; tapi boga sagala rupa.

Madura: Maske ate epasossa, kaula sadaja perak terros. Kaula sadaja katon mesken, nangeng masogi oreng sabannya’na. Katonna ta’ gadhuwan pa-ponapa, nangeng sanyatana kaula sadaja gadhuwan ponapa’a saos.

Bauzi: Naat iba vabidume im ahu faidemnàme Alat iba tauhu labe ba im ahu bisi faidem bohu meedam vaba gi deelehe neàt bohu vuusu meedam bak. Labi im gi na vab damat modem bak. Lahana iho ame Im Neàna lam uba vou vameatedam labe uho aime Kristus bake tu vuzehi meedam labe Alat fa uba neà bak duana vi meedam bak. Iho bak niba esdam di damat iba ozom di im gi na vab damat modemna ozomom bak. Lahana ba diamut Alat Aho dam bake vuusu im vahokedam di iba lolo modemna lam ahebu iba nasi fet gagu esuhu labe iho etei nasi im dedamali vi ozodam bak. Iho labihasu meedam labe, “Im gi Alat Aba Aho gagoho im lamota meedam tadem dam im am bak,” laham bak ab modi tombaleham bak.

Bali: Yadiastun tiang kakaryanang sedih kingking, tiang taler tan maren masuka rena. Pakantenanipun tiang tiwas, nanging akeh anak sane sampun dadosang tiang sugih. Pakantenanipun tiang tan maderbe punapa-punapi, nanging sujatinipun tiang maderbe saluiring paindikan.

Ngaju: Aloh atei ikei ingapehe, tapi ikei harajur hanjak kea. Ampin ikei kilau oloh belom susah, tapi ikei mawi oloh are manjadi tatau. Ampin ikei kilau jaton taloh en-en, tapi sapunae ikei tempon kare taloh handiai.

Sasak: Timaq angen tiang pade tepiaq asẽq, laguq tiang pade tetep seneng ẽndah. Ruene tiang pade miskin, laguq tiang pade sampun miaq luwẽq dengan jari sugih. Ruene tiang pade ndẽq bedowẽ napi-napi, laguq setetune tiang pade bedowẽ selapuq-lapuqne.

Bugis: Namuni ripaesséi atitta, iyakiya tuli masennang tokki. Kasiyasiki riita, iyakiya puraki passugii maéga tau. Paitaki dé’ gaga riyappunnai, iyakiya sitongenna riyappunaiwi sini-sininnaé.

Makasar: Manna nanipakasi’na pa’maitta, mingka tuli rannujaki’. Kasi-asi maki’ nicini’, mingka jaimi tau nipa’jari kalumanynyang. Tena nicini’ apa-apanta, mingka sikontutojenna nia’ ngasemmi ri katte sikontu apa-apaya.

Toraja: butung to masussa, apa tontong parannu; susito kalala’, apa umpasugi’ buda tau; susito tang unnampui misa’ apa, apa unnampui mintu’na.

Duri: Tuli mariokan, moi kiperasai kamasussan. Mpasugihmokan barakka' kasalamatan lako tobuda, moi susikan tokaasi-asi dikita. Sitonganna kiampui ngasan to sininna apa, moi susikan tote'da lalo apa kiampui.

Gorontalo: Openu hila lami hepoposusa lo tawu, bo ami lalayita hewengahe; ami odelo ta misikini, bo ami hemopo'okaya to tawu ngohuntuwa; ami odelo ta dila o wolo-wolo, bo sababu ami wato lo Allahuta'ala nga'amila uhetuwa-tuwawuwa woluwo to olami.

Gorontalo 2006: Eleponu hilaa lamiaatia pilopo suukalilio, bo amiaatia laito motiwengahu olo. Oontonga mao̒ amiaatia mosikini, bo amiaatia maloo̒ kaya totaa dadaata. Oontonga mao̒ amiaatia diila owolo-wolo, bo tutuulio tutu amiaatia motolo miliki totoonulalo u hitua-tuawua.

Balantak: Mau mune' noamai poposiongo'on, kasee i kai uga' sinampang beles. Kai kampiile'an talalais, kasee i kai ninsidakonmo mian biai' kupangon. Kai kampiile'an sianta upaon, kasee men tuutuu'na i kai montombonoi giigii' upa.

Bambam: Moi anna dipi'di' penabakam, sapo' tilalla' liu siangkam. Mase-masekam diita sapo' buda hi tau kipatomakaka kulle di ada'. Tä' deem aka-akangki diita sapo' setonganna kiampuam asam ingganna-ingganna sia. Ingganna ia too, ia umpa'patandaanni diua sabua'nakam Puang Allataala.

Kaili Da'a: Kami naoso nipakasusa rara, tapi kami da'a nenonto nosukuru. Kami nakasiasi, tapi kami bate-batena nompakasugi nadea tau ntanina. Ane rakita ewa da'a ria nuapa-nuapa ri ja'i kami, tapi kakonona mpengele-ngele naria ri ja'i kami.

Mongondow: Umpakahbií pinokuyang monia ing gina nami, ta'e umuranbií moḷunganga ing gina nami. Kami ing ko'ontongon nobiag nobogaí, ta'e nobayongdon intau im binalií nami no'oyuíon. Ko'ontongan kami diaí ko'onu bo onu, ta'e sabanarnya bayongan rupa-rupa oyuíonbií ko'i nami.

Aralle: Mai'di kamasuhsaangki' ampo' mahasa lolo inahangki'. To memase-maseang ampo' kami'mitoo ang umbaha behe pano di tau mai'di. Nasanga tau dai aha aka-akangki', ampo' setonganna ingkänna-ingkänna siamo kiampui.

Napu: Narumpangkai ngkaya kapari, agayana matana liliungkai. Meahi-ahi tuwongki, agayana ikami au moanti pewati i tauna bosa. I peitana manusia, ngkaya kamakurangki, agayana katouana hinangkana ara irikami.

Sangir: Maningbe naung i kami e iapakạsusa e kaiso měngkawe maral᷊uasẹ̌ lai. Kakěllaěngbe kasiang, kaiso i kami e kawe makạkalạ taumata l᷊awọ. Kakěllaěng i kami e tawẹ manga apa-apa, kaiso tuhụ hinone kawe nạung mạnaghuang patikụ sabarang.

Taa: Wali kami mangarata kasusa, pei tare pandoonya ndende raya mami. Kami masiasi, pei yako palaong mami see naka boros tau to mangarata kasugi to monso. Pasi ane ri pangkita ntau kami tare kesaa to re’e resi kami, pei kamonsonya samparia rasi ndate saruga paka kami puenya. Wali manasa kami to papolaong i mPue Allah semo! Pasi ane manasa kami to papolaong i mPue Allah, ane ewa see manasa seja masipato komi mangaya kareba matao to napakarebaka mami resi komi.

Rote: Leomae ami dale ma nananakahehe'dik, tehu ami mamahoko tataas esa boe. Ami nananitak hataholi nuu ta-hata tak, tehu ami tao ma hataholi ba'u ka lamasu'i so. Ami nananitak ta manuu hata esa boen, tehu tunga ndoo na ami manuu basa-basan lala'ena.

Galela: Kanaga ngomi gena mia sininga ipeleso, duma kanaga o orasi isigeto-geto lo ngomi mia sininga ka qanali. Kanaga ngomi gena o nyawa isususa, duma kanaga lo ma ngale ngomi o Gikimoi Awi laha gena misihabari o nyawa yadadalaka, so ona aku idadi maro ikakaya. De kanaga lo ngomi gena maro o kia-kiawa miamake, duma kanaga ngomi lo o bi moi-moi qangodu de maena o Gikimoi womisitodihike so qaboloku idadi ka to ngomi masirete.

Yali, Angguruk: nenehummu siyag toho welahe angge famen likiya hupmu nenehiyeg toho welahe, nenenggengge eleg angge famen ap anggolo tungap eneptuk lahe, ngi ninap welahe fug angge famen mun angge man angge nit ngi roho welahe.

Tabaru: Ngaro 'amia singina yasusa, ma ngomi kaitaurika miomorene. Ngomi mimakeno miosaigalere, ma ngomi manga gudaiou miakisikorago manga ngo-ngakuoka. Mimakeno ngomi komiakia-kiawa, ma yadaene 'ena to ngomi mia sagala moi-moi de ma 'ena.

Karo: Aminna pe ceda ate kami, lalap nge kami ermeriah ukur. Kami tempa-tempa musil, tapi nggo nterem kalak jadi bayak ibahan kami. Tempa-tempa la lit kai pe i bas kami, tapi si tuhuna kai pe lit nge i bas kami.

Simalungun: songon na marhoru, hape tongtong do marmalas ni uhur; songon na miskin, hape buei do na ipabayak; songon na so marnadong, hape haganup do adong bani.

Toba: songon angka na marsak, alai tongtong do parroha na las; songon angka na pogos, alai torop do dipamora; songon na so paradongan, hape saluhut do digomgom.

Dairi: Tukasi pè irennuk ukur nami, tapi mersampang atè ngo kami. Ncoor ngo kami idahen, tapi enggo mèduk kalak gabè bèak kubaing kami. Kadè poda lot bai nami idahen, tapi karina ngo lot bai nami.

Minangkabau: Biyapun acok ati kami ta ibo, tapi nan kami tatap juwo basukocito. Kami nampaknyo bansaik, tapi lah sambuah urang nan kayo, dek karano di kami. Nampaknyo kami indak punyo sabuwah alah jo, tapi nan sabananyo, kami ado mampunyoi sagalo-galonyo.

Nias: Hew̃a'ae labusi dõdõma, ba lõ mamalõmalõ wa'omuso dõdõma. Hulõ zi numana ndra'aga, ba no ato niha mabali'õ kayo. Hulõ niha si lõ hadia ia ndra'aga, ba sindruhunia no a'oi so khõma.

Mentawai: Kenanen rabaraaké pureuregat bagamai, tápoi riu-riu lé kupuangká kai baga. Ituitsó simagebá lé kai tukukua, tápoi migi sia sirimanua akupakayo kai. Ituitsó kelé tá anai sibabara ka tubumai, tápoi siripokatnia geti, sangamberinia apa pá kai sibakkatnia.

Lampung: Walaupun hati sekam sedih, kidang sekam selalu riang juga. Sekam keliakanni mejerih, kidang sekam radu nyani lamon jelma jadi mebatin. Keliakanni sekam mak ngedok api-api, kidang sebenorni sekam ngedok sunyinni.

Aceh: Bah kheueh até kamoe jipeuseudeh, teuma kamoe sabe lam geumbira. Kamoe deuh jih gasien, teuma kamoe ka kamoe peujeuet jai that manusia jeuet keu ureuëng kaya. Deuh jih kamoe hana sapeue na, teuma nyang sibeuna jih nibak kamoe dumpeue na.

Mamasa: Moika anna dipa'di' penawakan, sapo dore' liukan. Mase-masekan diita sapo buda tau kipatomakaka. Tae' dengan aka kiampui diita sapo sitonganna tae' dengan aka kipeang.

Berik: Ini amna safe ase jam gangge jenbamini kabwaktala ai ajesa domolwenaram jem temawer, jengga ini amna jeber-jeber ase saaser-saaserfer gangge folbamini. Aiba angtane galgalyenaiserem, jengga ai Taterisi Waakena Uwa Sanbagirmana ajewera nasibenennerem, ai ga apgal jigalfe Uwa Sanbagirminiwer aaiserem ai ga unggwanfersus angtanef ga ajesa kitulmini. Ga enggam, ai bunarsusfer galgala fas, jengga seyafter Uwa Sanbagirmanaiserem jeiserem ba amnam.

Manggarai: Koném po wéong kéta naigm, maik naka kigm. Koném po lénggég ami, maik ngancéng kin pandé bora ata do. Koném po ami toé manga hapegm, maik ami manga paéng do.

Sabu: Maji lema ne ade jhi ta do pehedui, ta mina harre lema pee ma jhi nga mengallu dhara. Kita heleo he, jhi hedhe do kehia nga gahara, tapulara jhi hedhe alla ke pepekaja do ae ddau. Kita heleo he, jhi hedhe bhule dho nga wuru ne nga-nga, tapulara ne pa petu ne hari-hari ne nga we do unu ri jhi.

Kupang: Biar botong ada rasa barát, ma botong ju hati babunga tarús. Biar botong sonde ada doi, ma botong ada bekin banya orang kaya dalam dong pung hati. Itu sama ke botong sonde ada pung apa-apa, ma botong ju dapa samua-samua.

Abun: Men da nderku nggwa, sarewo men mit at wa suk mwa neya petok sor. Men yo ku suk yo mo nde, sarewo men kak os wa yé mwa neya ku suk mwa kadit Yefun. Ye da nut do, men bi suk yo mo nde, sarewo men sa, bi suk mwa ne sino mo bur ré iwedewe mó re.

Meyah: Noba rusnok raha mar okum keingg memef, tina memef modou efaga ouka rot ojgomu. Noba memef merek rusnok ongga rufojingki ojgomu, tina mar ongga memef moftuftu gu rusnok bera ereita mar ofoukou ongga erek ongkoska eteb gu rua. Noba memef mefmen mareibra ofoukou guru, tina memef mesma mar ongga oufamofa eteb jeska Allah ojgomuja.

Uma: Wori' kasusaa'-kai, aga goe' oa' moto-kai. Kabu-kai, aga kai'-mi to mpokeni rasi' hi wori' tauna. Hiloa-na hewa uma-kai nakariai napa–napa, tapi' kakoo–kono-na ria omea moto-di hi kai'-e.

Yawa: Masyote intanamo rinanimaumbe, weramu rinanayanambe tutir. Risyamo ananuge meweno rinai, weramu syo vatane wanui mansaugav awave kovo manakoe rai. Risyaura ananugo no no mine so inta raije ramu, yara syaura anakotaro ngko dave rai tenambe.


NETBible: as sorrowful, but always rejoicing, as poor, but making many rich, as having nothing, and yet possessing everything.

NASB: as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing yet possessing all things.

HCSB: as grieving yet always rejoicing; as poor yet enriching many; as having nothing yet possessing everything.

LEB: as grieving, but always rejoicing, as poor, but making many rich, as having nothing, and possessing everything.

NIV: sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything.

ESV: as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing everything.

NRSV: as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing everything.

REB: in our sorrows we have always cause for joy; poor ourselves, we bring wealth to many; penniless, we own the world.

NKJV: as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.

KJV: As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.

AMP: As grieved {and} mourning, yet [we are] always rejoicing; as poor [ourselves, yet] bestowing riches on many; as having nothing, and [yet in reality] possessing all things.

NLT: Our hearts ache, but we always have joy. We are poor, but we give spiritual riches to others. We own nothing, and yet we have everything.

GNB: although saddened, we are always glad; we seem poor, but we make many people rich; we seem to have nothing, yet we really possess everything.

ERV: We have much sadness, but we are always rejoicing. We are poor, but we are making many people rich in faith. We have nothing, but really we have everything.

EVD: We have much sadness, but we are always rejoicing. We are poor, but we are making many people rich {in faith}. We have nothing, but really we have everything.

BBE: As full of sorrow, but ever glad; as poor, but giving wealth to others; as having nothing, but still having all things.

MSG: immersed in tears, yet always filled with deep joy; living on handouts, yet enriching many; having nothing, having it all.

Phillips NT: We know sorrow, yet our joy is inextinguishable. We have"'nothing to bless ourselves with" yet we bless many others with true riches. We are penniless, and yet we possess everything.

DEIBLER: Although we(exc) are often very sad because people have rejected our message, we are always happy because of all that God has done for us. Even though we(exc) are poor, we make it possible for many people to be spiritually rich. It is true that in this world we(exc) have nothing valuable [HYP], but because we belong to God’s family, all that God has belongs to us.

GULLAH: We kin hab hebby haat, stillyet we rejaice all de time. We ain got lotsa ting, stillyet we da mek lotsa people rich een fait. E seem like we ain got nottin, stillyet we got all ting fa true.

CEV: and we are always happy, even in times of suffering. Although we are poor, we have made many people rich. And though we own nothing, everything is ours.

CEVUK: and we are always happy, even in times of suffering. Although we are poor, we have made many people rich. And though we own nothing, everything is ours.

GWV: People think we are sad although we’re always glad, that we’re beggars although we make many people spiritually rich, that we have nothing although we possess everything.


NET [draft] ITL: as <5613> sorrowful <3076>, but <1161> always <104> rejoicing <5463>, as <5613> poor <4434>, but making <4148> many <4183> rich <4148>, as <5613> having <2192> nothing <3367>, and <2532> yet possessing <2722> everything <3956>.



 <<  2 Korintus 6 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran