Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMD]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 6 : 17 >> 

AMD: “Keluarlah kamu dari antara mereka, dan pisahkanlah dirimu dari mereka,” kata Tuhan. “Dan, janganlah menyentuh apa yang tidak benar, maka Aku akan menerima kamu.”


AYT: “Karena itu, keluarlah kamu dari tengah-tengah mereka, dan berpisahlah,” kata Tuhan. “Dan, janganlah menjamah apa yang najis, maka Aku akan menerima kamu.”

TB: Sebab itu: Keluarlah kamu dari antara mereka, dan pisahkanlah dirimu dari mereka, firman Tuhan, dan janganlah menjamah apa yang najis, maka Aku akan menerima kamu.

TL: Sebab itu: Keluarlah kamu dari antara orang kafir, dan bercerailah kamu, kata firman Tuhan, dan jangan menyentuh barang yang najis; maka Aku akan menyambut kamu,

MILT: "Oleh sebab itu, keluarlah kamu dari tengah-tengah mereka, dan biarlah dirimu dipisahkan," Tuhan (YAHWEH - 2962) berfirman, "Dan janganlah menjamah yang najis, maka Aku akan menerima kamu.

Shellabear 2010: Sebab itu, "Keluarlah kamu dari tengah-tengah mereka, dan jauhkanlah dirimu dari mereka yang tidak tunduk kepada-Ku," demikianlah firman Tuhan, "Jangan sentuh apa yang najis, maka aku akan menerima kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu, "Keluarlah kamu dari tengah-tengah mereka, dan jauhkanlah dirimu dari mereka yang tidak tunduk kepada-Ku," demikianlah firman Tuhan, "Jangan sentuh apa yang najis, maka aku akan menerima kamu.

Shellabear 2000: Sebab itu, “Hendaklah kamu keluar dari tengah-tengah mereka, dan jauhkanlah dirimu dari mereka yang tidak tunduk kepada-Ku,” demikianlah Firman Tuhan, “Janganlah menyentuh apa yang najis, maka aku akan menerima kamu.

KSZI: Oleh itu, &lsquo;Keluarlah dari kalangan mereka, dan asingkanlah dirimu daripada mereka,&rsquo; demikianlah firman Tuhan. &lsquo;Jangan sentuh yang najis, maka Aku akan menerimamu&rsquo;

KSKK: Oleh sebab itu: "Keluarlah dari antara mereka dan tinggalkanlah mereka, sabda Tuhan. Janganlah menyentuh sesuatu yang najis

WBTC Draft: "Sebab itu: Keluarlah dari orang itu dan pisahkanlah dirimu dari mereka, kata Tuhan. Jangan menyentuh sesuatu yang tidak bersih, maka Aku akan menerima kamu."

VMD: “Sebab itu: Keluarlah dari orang itu dan pisahkanlah dirimu dari mereka, kata Tuhan. Jangan menyentuh sesuatu yang tidak bersih, maka Aku akan menerima kamu.”

TSI: “Jadi, keluarlah dari antara orang-orang yang jahat itu dan pisahkanlah diri kalian masing-masing dari mereka, kata Tuhan. Jangan menyentuh barang najis mereka, maka Aku akan menerima kamu.”

BIS: Sebab itu, tinggalkanlah orang-orang yang tidak mengenal Allah itu, dan pisahkanlah dirimu dari mereka. Janganlah berhubungan sama sekali dengan yang najis, maka Aku akan menerima kamu.

TMV: Oleh itu, tinggalkanlah orang yang tidak mengenal Allah, dan asingkan diri daripada mereka. Janganlah berhubungan dengan sesuatu pun yang najis, maka Aku akan menerima kamu.

BSD: Oleh karena itu, tinggalkanlah orang-orang yang tidak percaya kepada-Ku itu! Jauhkanlah dirimu dari orang-orang itu. Janganlah berhubungan dengan hal-hal yang najis, maka aku akan menerima kamu.

FAYH: Itulah sebabnya Tuhan telah berfirman, "Tinggalkanlah mereka; lepaskanlah dirimu dari mereka; jangan menyentuh barang-barang mereka yang najis; maka Aku akan menyambut kamu.

ENDE: Oleh karena itu keluarlah dari tengah-tengah orang-orang itu, menjingkirlah". Demikianlah sabda Allah. "Djangan kamu menjentuh jang nadjis, maka Aku akan menerima kamu,

Shellabear 1912: Sebab itu, Hendaklah kamu keluar dari antara orang bangsa asing, dan asingkan dirimu," demikianlah firman Tuhan, "Dan jangan menyentuh barang yang najis; Maka aku akan menjambut kamu,

Klinkert 1879: "Maka sebab itoe sabda Toehan: Kaloewarlah kamoe dari antaranja dan bertjerailah dengan mareka-itoe dan djangan mendjamah jang nedjis itoe, maka Akoepon akan menerima kamoe,"

Klinkert 1863: {Yes 52:11; Wah 18:4} "Maka sebab itoe firman Toehan: kloewarlah kamoe dari antaranja, dan bertjerelah, dan djangan mendjamah sama jang nadjis itoe; maka Akoe nanti terima sama kamoe."

Melayu Baba: Sbab itu, "Kluar-lah kamu deri antara dia-orang, dan asingkan diri," bgini-lah firman Tuhan, "Dan jangan-lah jamah apa yang najis; Dan sahya nanti sambot sama kamu,

Ambon Draft: Sebab itu kaluwarlah kamu deri sama-tengah marika itu, dan mentjerekanlah diri kamu; katakan maha besar Tuhan, dan djanganlah ber-pegang sabarang apa-apa jang nedjis, dan Aku ini akan ta-rima kamu.

Keasberry 1853: Maka subab itulah furman Tuhan, Kluarlah kamu deri antaranya, dan burchurielah, dan janganlah munjamah yang nujis itu; maka aku akan munurima kamu,

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah fŭrman Tuhan, Kluarlah kamu deri antaranya, dan bŭrchŭrielah, dan janganlah mŭnjamah yang nŭjis itu, maka aku akan mŭnŭrima kamu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu kaluwarlah kamu deri dalam penengahannja, dan mentjerejkanlah dirimu, baferman maha besar Tuhan: dan djangan kenalah jang nedjis: maka 'aku 'ini 'akan meng`angkat kamu.

AVB: Oleh itu, “Keluarlah daripada kalangan mereka, dan asingkanlah dirimu daripada mereka,” demikianlah firman Tuhan. “Jangan sentuh yang najis, maka Aku akan menerimamu”

Iban: Nya alai pansut kita ari sida, lalu seraraka diri ari sida, ku Tuhan bejaku, lalu anang negu utai ti enda tuchi; nya baru Aku deka nerima kita,


TB ITL: Sebab itu <1352>: Keluarlah kamu <1831> dari <1537> antara <3319> mereka <846>, dan <2532> pisahkanlah dirimu <873> dari mereka, firman <3004> Tuhan <2962>, dan <2532> janganlah <3361> menjamah <680> apa yang najis <169>, maka Aku <2504> akan menerima <1523> kamu <5209>.


Jawa: Mulane: Sira padha metua saka ing wong iku, lan sira misaha, mangkono pangandikane Pangeran, lan aja padha nggepok senggol samubarang kang najis, tumuli sira bakal padha Suntarimah.

Jawa 2006: Mulané: Sira padha metua saka panunggalané wong-wong iku, lan sira misaha, mangkono pangandikané Pangéran, lan aja padha gepok-sénggol karo kang najis, tumuli sira bakal padha suntarimah.

Jawa 1994: Mulané: Kowé padha sumingkira saka wong-wong sing ora wanuh karo Gusti Allah kuwi, lan kowé padha misaha, mengkono pangandikané Pangéran, lan aja padha gepok-sénggol karo samubarang sing najis, nuli kowé bakal padha Daktampani.

Jawa-Suriname: Nang ayat liyané Gusti Allah ngomong ngéné: “Lungaa sangka tengahé wong-wong sing nglakoni ala lan pada pisaha sangka wong-wong kuwi. Aja pada ndemèk barang sing kotor, mengko Aku bakal nampa kowé.”

Sunda: Ku sabab kitu Allah ngandika, "Tinggalkeun jalma anu daroraka, pisahkeun diri ti maranehna. Ulah ngayakeun naon-naon jeung sakur nu najis, tangtu maraneh ditarima ku Kami.

Sunda Formal: Ku sabab kitu, dawuhan Pangeran: ‘Geura kaluar maraneh ti nu daroraka, ulah campur jeung jelema-jelema anu narajis. Tangtu maraneh ku Kami ditarima.

Madura: Lantaran jareya, onduri reng-oreng se ta’ tao ka Allah jareya, ba’na ja’ apolong ban reng-oreng jareya. Ja’ ahubungan sakale ban se najjis jareya, sopaja bi’ Sengko’ ba’na etarema.

Bauzi: Labihàmu Eho Boehàda Alat ame dam laba ab gagoham. ‘Umti dam Eba tu vuzehehe vab dam lamti vahi meedam bak lam fa nasi fi hasi vaitesu ame dam lam vou esmozi uhumo vazisi meedale. Labi ame dam labe ibi iho bisi fai bak meedume baleàhà bak lam uho mu vaitesule. Eho malehe im lam uho uledi meedam vabameam làhà Eho um vame Em damalem bak.

Bali: Kadi asapunika taler Ida Sang Panembahan masabda: “Makaadja kita uli di pantaran anake ento, tur palasangja iban kita uli anake ento, eda ngusud sawatek ane cemer, ditu mara Ulun bakal nampi kita.

Ngaju: Tagal te, keleh malihi kare oloh je dia mangasene Hatalla te, tuntang misah arep keton bara ewen. Ela mawi hubungan samasinde dengan taloh je papa, maka aku kareh manarima keton.

Sasak: Keranaq nike, bilin dengan-dengan saq ndẽq kenal Allah nike, dait kelin diriqde lẽman ie pade. Ndaq gati berubungan kance saq najis, make Tiang gen nerimaq side.

Bugis: Rimakkuwannanaro, salaiwi iyaro sining tau iya dé’é naissengngi Allataala, sibawa pallaingngi alému polé ri mennang. Aja’ sises-siseng musisumpung sibawa iya najisi’é, na-Utarimako matu.

Makasar: Lanri kammana, bokoimi anjo tau tenaya namangngasseng ri Allata’ala, siagang pakabellami kalennu battu ri ke’nanga. Tea’ laloko sikarapiki siagang apa-apa ra’masaka, nampa Kutarimako mae ri KalengKu.

Toraja: Iamoto tassu’komi dio mai to’ to kapere’, sia messarakkomi, susimoto tu kadanNa Puang, sia da mirumbui tu apa maruttak; na Aku umpaalaikomi bilangan,

Duri: Iamo joo salaii tuu lako tocia' matappa' lako Puang Allataala, messarak kamu' jio mai tuu lako tau. Danggi' lalo misitumbu to apa harang, angkuwa'ding ntarima kamu'.

Gorontalo: Allahuta'ala lopotunggulayi lo Pirimani poli odiye, ”Pokaluwari mayi timongoli monto wolota limongoliyo ta kapiru wawu popolaminga mao batanga limongoli monto olimongoliyo. Dila mowali modedeta barangi u najisi wawu Wau ma mololimo olimongoli.

Gorontalo 2006: Sababu uito, tolailo mao̒ tau-tauwalo tadiila hitootawa to Allahu Taa̒ala boito, wau bua̒ala mao̒ batangamu monto olimongolio. Diila mao̒ pohumbuta sama-samaata wolo tanajisi, yi Wau̒ mamololimo olimongoli.

Balantak: “Mbaka' parerei a mian men sian parasaya iya'a, ka' alia poololo' tii raaya'a. Alia montopongi munsuduk upa men koo' sida sudukon, kada' daa i kuu labotion-Ku.”

Bambam: Iam too anna la umpelleinna' anna untampeam tau ia too. Tä' si'da-si'dakoa' la mala moi podo la siissom indo ingganna kakadakeam. Maka' umpateemmia', iya la kutahimangkoa' too.

Kaili Da'a: Sabana etu pesuwumo komi nggari tatongo ira pade poga'amo komi nggari ja'i ira. Ne'e manggabe anu to natantoru riara mpanggitaku, pade Aku kana mantarima komi ri ja'iku.

Mongondow: Manangka intua, taḷaíaidon in intau mita inta diaí nonota'au ko'i Allah, bo pokopoyayukdon im mo'ikow ko'i monia. Dona'aidon mo'ibog moliai kon onu inta diaí mopia, aka natua im mo'ikow, yo tarima'an-Kubií.

Aralle: "Dahi, damong untuhu'i pengkerona tau ang dä' mangnginsang, damong unsiba'ba' lelengngi! Pakahaoi pembabe karake. Ponna umpanoa yatoo, ya' la kutahimbokoa'."

Napu: "Mewali, hangangaa nikabaha peulami i babehianda tauna au baraNa moisa. Ineehe nipohintuwua! Nipakarao watami hangko i ope-ope babehianda au kadake. Ane nibabehi nodo, ina Kudokokau."

Sangir: Ual᷊ingu ene, těntangke i sire apam běgang Mawu e, kụ pěnggeangkong batangengu e wọu i sire. Kụ kumbahang-bahang mẹ̌dal᷊aụ u karal᷊amuhụ, tadeạu Iạ e sarungbe měnarimạ i kamene.

Taa: Wali ewa wetu pamporani i mPue, see naka Ia manganto’o wo’u, “Piyai yako ri oyo ntau to taa mangaya pasi poga’aka sira. Pasi ne’e mangika lengko to maja’a ewa naika nsira. Panewa Aku damasanang damangantima komi.”

Rote: Hu ndia de, la'oela hataholi fo ta nalelak Manetualain ndia, ma ta'da kofe'ek emi aoina ma neme sila mai. Boso makabubua makandondook mo hata manggenggeoka, soona neukose Au sipok emi.

Galela: So ngone bilasu paaka imatero maro isilelefo o Jou Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, "O Jou wotemo komanena, 'Ngini bilasu o nyawa Ngohi ipipiricayawa ona magena niadongosa, de ngini nimatingaka. Hika o manara qatotorou gena qangodu niholu niaaka. Nako komagena, de Ngohi asa ngini tiniqehe qaloha.

Yali, Angguruk: Ari ulug Ele uruk lit, "Hit it sehelimu wereg ane embeselug henemumu lahup ulug Ninikni Allahn il laruk lit puhun teg elehon hiren senebuk fugmu Anden hit ki henesug laruhuk.

Tabaru: Sababu ge'ena, 'uwau niakidomoteke 'o nyawa gee kowinako-nakowa ma Jo'oungu ma Dutu, de nimasitingaka 'onaka. 'Uwa nimasiganu ka ma eta ma gee 'imedi-medirika, la ngoi 'asa tinidawongo.

Karo: Bage pe tole, "Nina Tuhan 'Ndaratlah kam i tengah-tengahna nari, janah peserap bandu i bas ia nari. Ula kuit si la bersih, maka Kualoken kam.

Simalungun: “Halani ai, luar ma hanima hun tongah-tongah ni sidea, anjaha paholang hanima ma dirinima,” nini Tuhan in, “Ulang ma jamah hanima na butak, ase Hujalo hanima!”

Toba: "Dibahen i, ruar ma hamu sian tongatonganasida jala paholang hamu ma dirimuna, ninna Tuhan i; unang ma jama hamu na ramun, asa hujangkon hamu!"

Dairi: Kerna naidi, tadingken kènè mo kalak siso menandai Dèbata idi, janah peddaoh dirimu bai kalak i nai. Ulang mo demmu kènè dekket kalak simellamun, asa Kujalo kènè.

Minangkabau: Dek karano itu, tinggakanlah urang-urang nan indak ba Tuhan Allah, jauahkanlah diri kalian dari inyo. Janlah ba ubuangan jo sagalo nan najih, mako Aden ka manarimo kalian.

Nias: Bõrõ da'õ, miheta ami ba niha si lõ aboto ba dõdõ Lowalangi andrõ, ba mifabali ami khõra. Bõi mibabaya zira'ira'iõ, ba Utema ami dania.

Mentawai: Oto kalulut néné, katui-tui kam ka tubudda sitaiagai Taikamanua saraaké kam tubumui ka tubudda. Bulat buí nupatatabbra kam tubumui ka tubut kasit-sit'akenen oto iapeité silókungan kam.

Lampung: Ulihni seno, tinggalkodo jelma-jelma sai mak kenal jama Allah udi, rik pisahko dirimu jak tian. Dang behubungan sama sekali jama sai najis, maka Nyak haga nerima niku.

Aceh: Sabab nyan, tinggai kheueh laju ureuëng-ureuëng nyang hana jituri keu Po teu Allah nyan, dan peujiôh kheueh droe gata nibak awaknyan. Bék tapeugot hubongan sagai-sagai ngon nyang najih, ngon lagée nyan Ulôn teuma kuteurimong gata.

Mamasa: Nakua polepa: “Iamo too pelleia' ammu sarakki kalemu dio mai itin matin tauo. Pasikambelakoa' kalemu angganna kakadakean, napolalan kutarimamokoa'.

Berik: Ga jem temawer, Tuhan namwer angtane Jelemanaiserem enggam balbabili, Jei gwanan aa gemer balbabilim jes gemerserem: "Angtane jeiserem ga jam isa mirtebitefala, ane aamei ina jemniwer jam isa bijausona. Aamei etam-etama kapkaiserem seyafter gemerserem ijama eyebiyen, ane Ai aamei ga isAs tebabili.

Manggarai: Landing hitu: Pé’ang méu oné mai bahi-réha isé agu hedongm oné mai isé curup de Mori Keraéng, agu néka cégot apa siot rinek kali Aku te tiba méu.

Sabu: Rowi do mina harre ke, pejjau-anni we ngati ddau-ddau do dho tade Deo he, jhe petala-anni we mu ngati ro. Bhole pemane tu-tu nga hari-hari do wwau do benga, moko do ta hamme ke mu ri Ya.

Kupang: Andia ko Tuhan ju tulis bagini bilang, “Bosong musti kaluar dari dong pung teng-tenga, deng tapisa dari dong, ko bosong jang jadi sama ke dong. Bosong pung hati musti barisi. Ais bosong musti jao-jao dari samua yang bekin bosong pung hati kamomos, deng bagitu, Beta tarima bae sang bosong.

Abun: Sane Yefun Allah ki nai bi rus-i do, "Sane nin tik nggwa wé kadit ye gato jam nde Yefun Allah ne et. Nin ti ko kadit yé ne. Nin mewa nin nggwa kadit ye gato Ji bagri ket sor, sane bere Ji nai nin sok mo Ji bi rus-i.

Meyah: Erek koma jeska Tuhan agot rot mar erek kef tein oida, "Iwa irogna jeska rusnok koma, noba ikeba isinsa jeska rua ojgomu. Noba inoromohohuma jera rerin mar ongga oska egema tein deika guru. Beda Didif dumoroun iwa si."

Uma: "Jadi', bahakai-mi mpotuku' kehi-ra to uma mpo'incai-a, neo'-pi niposidai'-raka! Pokalaa katuwu'-ni ngkai hawe'ea gau' to dada'a. Ane nibabehi hewa toe, kudoa moto-koi."

Yawa: Muno Amisye po raura akato pare: “Sya kawasae weap, wapuje vatano wantatukambe Rinai mansaora! Wade wapansopo mumuimbe! Vemo wapantukamo anakotaro ngkakainoanive rai nora! Indati Risyamo inanuga rausiso Syo wasaugav.


NETBible: Therefore “come out from their midst, and be separate,” says the Lord, “and touch no unclean thing, and I will welcome you,

NASB: "Therefore, COME OUT FROM THEIR MIDST AND BE SEPARATE," says the Lord. "AND DO NOT TOUCH WHAT IS UNCLEAN; And I will welcome you.

HCSB: Therefore, come out from among them and be separate, says the Lord; do not touch any unclean thing, and I will welcome you.

LEB: Therefore "come out from their midst and be separate," says the Lord, "and do not touch what is unclean, and I will welcome you,

NIV: "Therefore come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you."

ESV: Therefore go out from their midst, and be separate from them, says the Lord, and touch no unclean thing; then I will welcome you,

NRSV: Therefore come out from them, and be separate from them, says the Lord, and touch nothing unclean; then I will welcome you,

REB: And therefore, “Come away and leave them, separate yourselves, says the Lord; touch nothing unclean. Then I will accept you,

NKJV: Therefore "Come out from among them And be separate, says the Lord. Do not touch what is unclean, And I will receive you."

KJV: Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean [thing]; and I will receive you,

AMP: So, come out from among [unbelievers], and separate (sever) yourselves from them, says the Lord, and touch not [any] unclean thing; then I will receive you kindly {and} treat you with favor,

NLT: Therefore, come out from them and separate yourselves from them, says the Lord. Don’t touch their filthy things, and I will welcome you.

GNB: And so the Lord says, “You must leave them and separate yourselves from them. Have nothing to do with what is unclean, and I will accept you.

ERV: “So come away from those people and separate yourselves from them, says the Lord. Don’t touch anything that is not clean, and I will accept you.”

EVD: “So come away from those people and separate yourselves from them, says the Lord. Touch nothing that is not clean, and I will accept you.” Isaiah 52:11

BBE: For which cause, Come out from among them, and be separate, says the Lord, and let no unclean thing come near you; and I will take you for myself,

MSG: So leave the corruption and compromise; leave it for good," says God. "Don't link up with those who will pollute you. I want you all for myself.

Phillips NT: Therefore come ye out from among them and be ye separate, saith the Lord, and touch no unclean thing; and I will receive you,

DEIBLER: In another place in the Scriptures we read that the Lord said, Get away from those who do evil;keep yourselves separated from them.Do nothing sinful that would make you unacceptable to me.Then I will welcome you as members of my family.

GULLAH: An de Lawd say, “So den, oona mus come out fom mongst dem people yah wa ain bleebe. Mus dohn hab nottin fa do wid um. Oona mus dohn hab nottin fa do wid nottin wa ain clean fom sin. Den A gwine gii oona haaty welcome.

CEV: The Lord also says, "Leave them and stay away! Don't touch anything that isn't clean. Then I will welcome you

CEVUK: The Lord also says, “Leave them and stay away! Don't touch anything that isn't clean. Then I will welcome you

GWV: The Lord says, "Get away from unbelievers. Separate yourselves from them. Have nothing to do with anything unclean. Then I will welcome you."


NET [draft] ITL: Therefore <1352> “come out <1831> from <1537> their <846> midst <3319>, and <2532> be separate <873>,” says <3004> the Lord <2962>, “and <2532> touch <680> no <3361> unclean <169> thing, and I <2504> will welcome <1523> you <5209>,



 <<  2 Korintus 6 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran