Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMD]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 7 : 3 >> 

AMD: Aku tidak mengatakan hal ini untuk menyalahkan kamu. Sebab, aku sudah mengatakan sebelumnya bahwa kamu ada di dalam hati kami, dan kami bersedia untuk hidup dan mati bersamamu.


AYT: Aku tidak mengatakan ini untuk menyalahkanmu, karena sebelumnya, aku telah mengatakan kepadamu bahwa kamu ada dalam hati kami, untuk mati bersama dan hidup bersama.

TB: Aku berkata demikian, bukan untuk menjatuhkan hukuman atas kamu, sebab tadi telah aku katakan, bahwa kamu telah beroleh tempat di dalam hati kami, sehingga kita sehidup semati.

TL: Aku berkata demikian, bukannya hendak menyalahkan kamu, karena dahulu sudah kukatakan, bahwa kamu itu di dalam hati kami akan mati bersama-sama dan hidup bersama-sama.

MILT: Aku mengatakan bukan dengan maksud penghakiman, karena aku telah berkata sebelumnya, bahwa kamu berada di dalam hati kami untuk mati bersama dan hidup bersama.

Shellabear 2010: Aku berkata demikian bukan untuk menyalahkan kamu, karena sebelumnya aku sudah mengatakan bahwa kamu telah mendapat tempat di hati kami, sehingga kita sehidup semati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata demikian bukan untuk menyalahkan kamu, karena sebelumnya aku sudah mengatakan bahwa kamu telah mendapat tempat di hati kami, sehingga kita sehidup semati.

Shellabear 2000: Aku berkata demikian bukan untuk menyalahkan kamu, karena sebelumnya aku sudah mengatakan bahwa kamu telah mendapat tempat di hati kami, sehingga kita sehidup semati.

KSZI: Aku berkata demikian bukan untuk menyalahkan kamu, kerana tadi aku menyatakan bahawa kamu telah mendapat tempat di hati kami, maka kita sehidup semati.

KSKK: Aku mengatakan ini bukan untuk menghukum kamu; baru saja kukatakan bahwa kamu ada di dalam hati kami, sehidup semati bersama kami.

WBTC Draft: Aku tidak mengatakan itu untuk menyalahkan kamu. Sebelumnya aku sudah mengatakan bahwa kami sangat mengasihi kamu, sehingga kami bersedia hidup atau mati bersama kamu.

VMD: Aku tidak mengatakan itu untuk menyalahkan kamu. Sebelumnya aku sudah mengatakan bahwa kami sangat mengasihi kamu, sehingga kami bersedia hidup atau mati bersama kamu.

TSI: Saya berkata begitu bukan untuk menyatakan kesalahan kalian. Karena seperti yang sudah pernah saya katakan, kalian sudah mendapat tempat yang istimewa di dalam hati kami! Biarpun kita saling berjauhan, tetapi kalian selalu dekat di hati kami— sampai kami rela mati dianiaya demi kalian.

BIS: Saya mengatakan begitu, bukan untuk mempersalahkan kalian. Sebab, seperti yang sudah saya katakan dahulu, kami sangat mengasihi kalian, dan kita adalah kawan-kawan sehidup semati.

TMV: Aku berkata demikian bukannya untuk menyalahkan kamu, kerana aku pernah berkata bahawa kami sangat mengasihi kamu dan bersedia sehidup semati.

BSD: Itu saya katakan bukan untuk menyalahkan kalian. Seperti yang pernah saya katakan dahulu, kami sangat mengasihi kalian dan sehidup semati dengan kalian.

FAYH: Ini saya katakan bukan dengan maksud memarahi atau menyalahkan Saudara, sebab seperti telah saya katakan, saya selalu mengasihi Saudara dan sehidup semati dengan Saudara.

ENDE: Maksud perkataanku bukan untuk mempersalahkan kamu. Bukankah telah kukatakan kepadamu, bahwa kamu tetap tinggal dalam hati kami sehidup semati?

Shellabear 1912: Maka aku berkata demikian bukanya hendak menyalahkan kamu: karena aku sudah mengatakan dahulu, adapun kamu itu di dalam hati kami supaya kita sama sehidup semati.

Klinkert 1879: Boekan akoe berkata demikian hendak mensalahkan kamoe, karena dehoeloe koekatakan, bahwa kamoe adalah dalam hati kami akan mati dan hidoep bersama-sama.

Klinkert 1863: Maka boekan akoe berkata ini sebab maoe salahken kamoe; karna {2Ko 6:11,12,13} doeloe soedah ada perkataankoe, jang kamoe ada dalem hati kita akan mati dan hidoep bersama-sama.

Melayu Baba: Sahya ada bilang bgini bukan-nya mau salahkan kamu: kerna dhulu sahya sudah bilang, yang kamu ini ada di dalam kita punya hati, spaya kita sama hidop sama mati.

Ambon Draft: Tijada ku-bilang itu akan bangkil kamu, karana baharu-baharu b/eta sudah bilang, jang kamu ini ada di dalam hati hati kami, akan mati sa-ma-sama dan hidop sama-sama.

Keasberry 1853: Maka bukannya aku burkata ini subab handak munyalahkan kamu; kurna dahulu sudah ada purkataanku, adapun kamu adalah dalam hati kami handak mati dan hidop bursama sama.

Keasberry 1866: Maka bukannya aku bŭrkata ini sŭbab handak mŭnyalahkan kamu; kŭrna dahulu sudah ada pŭrkataanku, adapun kamu adalah dalam hati kami handak mati dan hidop bŭrsama sama.

Leydekker Draft: Tijada 'aku katakan 'ini 'akan persalahkan kamu. Karana dihulu sudah kukata, bahuwa kamu 'ada terkurong didalam hati kamij, 'akan sama mati dan sama hidop.

AVB: Aku berkata demikian bukan untuk menyalahkan kamu, kerana tadi aku menyatakan bahawa kamu telah mendapat tempat dalam hati kami, maka kita sehidup semati.

Iban: Aku nyebut tu ukai laban aku deka besalahka kita, laban munyi ti udah disebut aku suba, kami sayauka kita, mati sama, idup sama enggau kita.


TB ITL: Aku berkata <3004> demikian, bukan <3756> untuk <4314> menjatuhkan hukuman <2633> atas kamu, sebab <1063> tadi telah aku katakan <4280>, bahwa <3754> kamu telah beroleh tempat di dalam <1722> hati <2588> kami <2257>, sehingga <1519> kita sehidup <4800> semati <4880>. [<1510> <2532>]


Jawa: Anggonku kandha mangkono iku ora marga saka arep matrapi paukuman marang kowe, awit mau wus dakkandhakake, manawa kowe wus oleh papan ana ing atiku, temahan kita bareng urip lan bareng mati.

Jawa 2006: Anggonku kandha mangkono iku ora marga saka arep matrapi paukuman marang kowé, awit mau wis dakkandhakaké, menawa kowé wis padha olèh papan ana ing atiku, temahan kita bareng urip lan bareng mati.

Jawa 1994: Enggonku muni mengkono mau ora merga aku arep nyalahaké kowé. Ora! Aku malah tau muni, yèn tresnaku marang kowé kuwi kaya marang mitra sejati.

Jawa-Suriname: Aku ngomong kuwi ora kanggo nyalahké kowé, ora. Aku malah tau ngomong nèk kowé kabèh ana ing atiku; pati-urip katrésnanku marang kowé ora bakal pedot.

Sunda: Lain nyalahkeun aranjeun ieu mah, geuning ceuk sim kuring oge bareto, ka aranjeun teh sim kuring nyaah, paeh hirup hayang reujeung.

Sunda Formal: Nyebut kieu teh lain keur maido; da tadi oge geus disebutkeun, yen simkuring sarerea ge kataji ku aranjeun sarta paeh hirup teh seja babarengan jeung aranjeun.

Madura: Kaula ngoca’ sapaneka banne nyala’agiya sampeyan. Sabab, akadi se ampon ekoca’agi kaula sabbanna, kaula sadaja ce’ neserra ka sampeyan, ban sampeyan sareng kaula sadaja paneka kanca dhari odhi’ kantos mate.

Bauzi: Eho etei uba lab gagoho bak lam, “Uho modeho,” lahame uba ba vàlu, “Um fà aime ladese,” lahame labi vi ozome uba labi vameadam vabak. Iho uba deeli meedam bohu meedam bak lam um ozobohuna taia? Im ahe lahasuhu di nibe modeo, abo iho ame Im Neàna lam uba vou vameatedàmu damat iba, “Oteme eloi fà setese,” lahame iba meedam di modeo, ba iho uba lab deeli meedam bak lam ba vaitoi setem vabak. Gi labaha bohu deeledam bak. Laham bak lam um ozobohuna taia?

Bali: Tiang mabaos kadi asapunika boyaja mamanah jaga ngiwangang semeton. Tiang sampun naenin maosang, mungguing semeton kalintang tresna ring tiang, kantos iraga mati idup sareng-sareng.

Ngaju: Aku hamauh kalote dia awiku handak manyalan keton. Basa, sama kilau je jari insanangku bihin, ikei paham sinta keton, tuntang ikei toh kawal keton bara belom sampai matei.

Sasak: Tiang sampẽang maraq nike, ndẽqne jari nyalahang side pade. Sẽngaq, maraq saq sampun tiang sampẽang laẽq, tiang pade tetu-tetu ngasihin side pade, dait ite batur-batur seidup-sematẽ.

Bugis: Makkeda makkuwaka’ro, tenniya untu’ pasalako. Saba’ pada-pada iya puraé upowada riyolo, riyamaséi senna’ko, sibawa idi iyanaritu sellao-sellao siamaténgngé sibawa siatuwongngé.

Makasar: Teai lanri ero’nu kusalakang nakuakkana kamma anne mae ri kau ngaseng. Nasaba’, kamma le’bakamo kupau, sanna’ kikamaseannu, kammayatompa sanrapang maki’ tau assari’battang, sikatallassang sikamateang.

Toraja: Ia sia kuma’kada susito, tae’ kumua la kupasalakomi, belanna mangkamo kupokada pirambongi’ kumua iatu kamu tontongkomi kiparinaa la pada mate pada tuoki’.

Duri: Mangkadana' susi joo, te'da to kumua kupasala kamu', nasaba' susi to mangka kupau jolona, kumua gaja kupakamoja' kamu' na sadiakan tapada mate ba'tu tapada tuo sola.

Gorontalo: Wau loloiya odito dila o makusudu mohukumani olimongoli, sababu ingontiye ma lapato piloleleu mayi deu timongoli ma lo'otapu tambati to delomo hila lami, ngohilayao tutumulunto.

Gorontalo 2006: Watia loloi̒ya odito, diila u mopotala olimongoli. Sababu, debo odelo u mailoi̒ya mai lowatia omoo̒omolu, amiaatia motolia̒ngo tutu olimongoli, wau ito yito mongo sahabatilo mao̒ ngotupa lo tutumulo tunggula mate.

Balantak: Yaku' mangaan koiya'a taasi'po mompoposala' i kuu. Gause koi men yaku' poko bantilkonmo mbaripian se' i kai molingu'kon tuu' i kuu, ka' i kita sa'angu' noa pataka lapus.

Bambam: Ia anna ma'tula' susiä', taia kahana kupasalakoa'. Aka umba susi puha kuuaangkoa' indo lessu', tä' deem pada sakupakamajakoa', anna kitaa'-kita matekia' samateam tubo satuboam.

Kaili Da'a: Aku da'a nanguli iwetu ala mompakasala komi, sabana ewa to niuliku ri ba'ana kami mpu'u-mpu'u nompotowe komi! Matuwu atau mamate kami tunggai mompotowe komi!

Mongondow: Aku'oi moguman kon natua, de'emanbií makusud mopotaḷaí ko'i monimu, sin naídon kain singogku inta muna, kom mo'ikow in totok bidon kinotabi nami, sahingga ing kita tantuí notobatuí ko wakutu in nobiagpa nodapot im matoikah bidon.

Aralle: Ma'tula'ä' noa indee, solasohong, dai anna malai kusallakoa'. Aka' sinnoa ang kutula' langngena', dai aha mantondong pa'kalemungki' mating, noa tuhoang, noa toi mateang.

Napu: Tunggaiaku, barakau kusalai. Lawi nodo au kuuli inona, rumihi kamaahingki irikamu. Tuwo ba matengkai, batena kipokaahikau.

Sangir: Iạ e měbẹ̌bera kerene wal᷊inewe mědẹ̌deạ aị u mapẹ̌sal᷊ang kamene. Batụu, kerẹewe seng takụ pinẹ̌bera kal᷊amona, u mambeng masaria kakěndagi kami e si kamene, ringangu i kitẹ e kai hapị balạewe su pẹ̌bawiahẹ̌ ore lai su kakate.

Taa: Wali naka pei aku manganto’oka komi gombo etu, si’a damampakasala komi. Apa ewa to roomo aku manganto’oka komi, kami mamporayang kojo komi, see naka kami buya raya mami nempo tuwu bara mate sindara-ndara pei komi.

Rote: Au afa'da ae leondia, tehu ta soaneu au fe salak neu emi fa. Nana sama leo au afa'da basan nai makahulu na ae, ami sue-lai emi ba'una seli, boema ita nde bee na tialaik losa mate.

Galela: Ngohi tinidedemo komagena, upa de ai ngale ngini tinisisala. Sababu, maro totemo iqomaka, ngomi gena ngini foloi minisininga, ngaroko misone eko lo mioho.

Yali, Angguruk: Anden uruk lahi ane ari alem angginon hunubam amag ulug uruk lahi fug. Hit fahet ninindi wenggel haruk lahe ulug fahe hiyag hisihi. Nit nonoluk welaheyon oho war atuk laheyon oho hit men nit men mangno roho welamuhuk.

Tabaru: Ngoi koge'ena tongose ge'ena ma ngale kotinisisalawa. Sababu 'isoka gee ma sira tongosekau, ngomi minisibosono ma sala nginika, de ngone ne'ena 'o giamanai pomasida'ahu de pomasidosongene.

Karo: Si enda kukataken labo guna nalahken kam; sabap bagi si nggo kukataken ndai, maka kam nggo ialoken kami i bas pusuh kami seh maka kita tetap ersada, subuk mate ntah nggeluh.

Simalungun: Seng na laho manguhumi nasiam ase huhatahon in, ai domma huhatahon, na dob ibagas uhurnami do nasiam, ase rap matei anjaha rap manggoluh hita.

Toba: Ndang hudok i, laho mandabu uhum tu hamu; ai nunga hudok nangkin, naung di bagasan rohanami hamu, asa rap mate jala rap mangolu.

Dairi: Kudokken pè bagidi oda ngo lako mennalahken kènè, ai bagè sikudokken perlebbè ndai, ibagasen pusuh perratèen nami ngo kènè, ai denganku ngo kènè matè barang nggelluh pè.

Minangkabau: Ambo bakato bakcando itu, indak untuak mampasalahkan angku-angku doh. Dek karano, saroman jo nan lah ambo katokan dawulu, kami iyo bana sangaik mangasiahi angku-angku, nan kito ko bakanti sa iduik samati.

Nias: Uw̃a'õ zi mane, tenga ba wanguhuku ya'ami. Bõrõ si mane si no uw̃a'õ fõna, ma'omasi'õ sibai ami, ba no awõ fao ba wa'auri ba ba wa'amate ita.

Mentawai: Tápoi tá te masiseleaké kam kukukua kelé néné ka matamui. Aipoí kelé ka sikuakku siburú ka matamui, bulat makaté bagamai ka tubumui, alei tubumai lé poí kam néné, sikeré bakkou rere lé sita ka purimanuaiatta.

Lampung: Nyak ngucakko injuk reno, lain hak untuk nyalahko keti. Mani, injuk sai radu kucawako tumbai, sekam ngasihi keti nihan, rik ramdo kantik-kantik sehurik semati.

Aceh: Ulôn peugah lagée nyan, kon lôn keuneuk peusalah gata. Sabab, lagée nyang ka lheueh lôn peugah yoh awai ilée, kamoe biet-biet that kamoe gaséh keugata, dan tanyoe na kheueh rakan-rakan nyang siudeb simaté.

Mamasa: Tae' te kukua la kupasalakoa' kungei mantula' susie annu innang mangkami kutula' kumua kikamasei tongan-tongangkoa' napolalan la pada matekia' pada tuo.

Berik: Ai jes gamserem gam isa jewer balbabilirim, jeke enggalf ai aamei is agam sefertababif. Fas! Ai bai jes gamserem gam jam eyebife, aam temawer ai gwanan aamei isa agemer balbabilirim, ai aamei isa uskambarsus aya nesiktababili. Ai aamei ga enggam isa aya nesiktababili, ibar jam gwef ane ibar jam terf.

Manggarai: Aku tombo nenggo’o, toé kudut téing wahéng latang te méu, ai bao poli laku tombon te méu poli manga oné nai dami, wiga ité mosé agu mata camat.

Sabu: Hakku lii ya mina harre, adho mita pebunu hala pa mu. Rowi mii do lii ya ma pa mu do uru he do rihi ddhei jhi nga mu, jhe jhi ke ne do peihi-anga tuki-ai nga mu pa dhara made nga muri.

Kupang: Beta pung maksud, bukan mau lempar sala sang bosong. Te beta su bilang, botong sayang sang bosong. Ais biar karmana ju, botong ada taꞌika deng bosong, biar kotong mati ko, kotong idop.

Abun: Ji yo iwa ki nin gum ibit mo sukdu ré nde, wo ji ki sukdu ré, tepsu sukdu gato ji ki nyim ne mó re. Men jimnotku nin ndo nde. Men kwop o, men mbau o, men mit iwa men si nin tepsu yedik petok sor anato ji ki sukdu ré.

Meyah: Tina didif dinagot mar insa kef jeskaseda durocunc rot oida iwa bera erek oska, erek koma guru. Jeska didif danggot gu iwa sis fob rot oida, erek memef mefena ebah ros era magos tein askesi memef mofij iwa, beda modou omokora rot iwa ojgomuja.

Uma: Mololita-a hewa tohe'i, uma ba mposalai'-koi ompi'. Apa' hewa to ku'uli' we'i, bohe ahi'-kai hi koi'--ba mate ba tuwu'-kai, bate kipoka'ahi'-koi.

Yawa: Weramu sya ayao somamo syonae syo wasaura tatugadiji, weye inanuga no wasai rave, maisyare umawe syo raura to. Weti ranivara ikakai rako, iko tutir dako, sya muinye mamo manakoe irati wasai.


NETBible: I do not say this to condemn you, for I told you before that you are in our hearts so that we die together and live together with you.

NASB: I do not speak to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and to live together.

HCSB: I don't say this to condemn you, for I have already said that you are in our hearts, to die together and to live together.

LEB: I do not say [this] _to condemn you_ , because I have already said that you are in our hearts, so that we die together and we live together.

NIV: I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.

ESV: I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together.

NRSV: I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together.

REB: My words are no reflection on you. I have told you before that, come death, come life, your place in our hearts is secure.

NKJV: I do not say this to condemn; for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.

KJV: I speak not [this] to condemn [you]: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with [you].

AMP: I do not say this to reproach {or} condemn [you], for I have said before that you are [nested] in our hearts, [and you will remain there] together [with us], whether we die or live.

NLT: I’m not saying this to condemn you, for I said before that you are in our hearts forever. We live or die together with you.

GNB: I do not say this to condemn you; for, as I have said before, you are so dear to us that we are always together, whether we live or die.

ERV: I do not say this to blame you. I told you before that we love you so much we would live or die with you.

EVD: Ido not say this to blame you. I told you before that we love you so much that we would live or die with you.

BBE: It is not with the purpose of judging you that I say this: for I have said before that you are in our hearts for life and death together.

MSG: Don't think I'm finding fault with you. I told you earlier that I'm with you all the way, no matter what.

Phillips NT: I don't say this to condemn your attitude, but simply because, as I said before, whether we meet death or life together you live in our hearts.

DEIBLER: It is true that some people among you have said that I have done such things. Nevertheless, I am not trying to make you all feel ashamed because, as I wrote before, I will continue to love you all very much [IDM], whether I live with you or die with you. I am very confident about you.

GULLAH: A ain say dem ting yah fa condemn oona. Cause, like A tell oona fo, oona een we haat all de time. We lob oona sommuch dat nottin kin keep we fom oona. We togeda wid oona all de time, weda we lib o we dead.

CEV: I am not saying this to be hard on you. But, as I have said before, you will always be in our thoughts, whether we live or die.

CEVUK: I am not saying this to be hard on you. But, as I have said before, you will always be in our thoughts, whether we live or die.

GWV: I’m not saying this to condemn you. I’ve already told you that you are in our hearts so that we will live and die together.


NET [draft] ITL: I do <3004> not <3756> say <3004> this to condemn <2633> you, for <1063> I told <4280> you before <4280> that <3754> you are <1510> in <1722> our <2257> hearts <2588> so that <1519> we die together <4880> and <2532> live together <4800> with you.



 <<  2 Korintus 7 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran