Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMD]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 7 : 8 >> 

AMD: Jadi, meskipun aku telah membuatmu sedih karena suratku itu, aku tidak menyesalinya. Walaupun memang aku memang menyesal, karena suratku telah membuat hatimu sedih. Tetapi, aku berharap kesedihan itu hanya untuk sementara waktu saja.


AYT: Jadi, meskipun aku telah membuatmu sedih karena suratku itu, aku tidak menyesalinya. Kalaupun aku pernah menyesalinya, itu karena aku melihat bahwa surat itu menyedihkan hatimu walaupun hanya sesaat.

TB: Jadi meskipun aku telah menyedihkan hatimu dengan suratku itu, namun aku tidak menyesalkannya. Memang pernah aku menyesalkannya, karena aku lihat, bahwa surat itu menyedihkan hatimu--kendatipun untuk seketika saja lamanya--,

TL: Karena meskipun aku sudah mendukakan kamu dengan surat kiriman itu, maka tiadalah aku menyesal. Jikalau aku sudah menyesal sekalipun (karena sudah nyata kepadaku, bahwa surat kiriman itu sudah mendukakan kamu, walaupun seketika sahaja lamanya),

MILT: Sebab, jika aku bahkan telah membuat kamu berduka dengan surat itu, aku tidak menyesal, kalaupun aku menyesal, hal itu karena aku melihat bahwa surat itu, sekalipun untuk sesaat, telah membuat kamu berduka.

Shellabear 2010: Sekalipun aku sudah membuatmu sedih karena surat yang kukirimkan, aku tidak menyesalinya. Memang aku pernah menyesalinya, karena nyata sekali bahwa surat itu membuatmu sedih meskipun hanya untuk beberapa saat lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekalipun aku sudah membuatmu sedih karena surat yang kukirimkan, aku tidak menyesalinya. Memang aku pernah menyesalinya, karena nyata sekali bahwa surat itu membuatmu sedih meskipun hanya untuk beberapa saat lamanya.

Shellabear 2000: Sekalipun aku sudah membuatmu sedih karena surat yang telah kukirimkan, aku tidak menyesalinya. Memang aku pernah menyesalinya, karena nyata sekali bahwa surat itu telah membuatmu sedih meskipun hanya untuk beberapa saat lamanya.

KSZI: Walaupun aku telah menyedihkanmu dengan surat yang kukirim, aku tidak menyesal. Pada suatu ketika memang aku menyesal, kerana jelas sekali surat itu telah menyedihkanmu, biarpun untuk beberapa detik.

KSKK: Jika suratku membuat kamu menderita, aku tidak menyesalinya. Barangkali aku memang menyesal, sebab aku melihat bahwa suratku telah menyebabkan kesedihan untuk sesaat namun sekarang aku bersukacita,

WBTC Draft: Bahkan aku tidak menyesal jika surat yang kutulis untukmu telah membuat kamu sedih. Aku tahu bahwa surat itu membuat kamu sedih, tetapi itu hanya buat sementara.

VMD: Bahkan aku tidak menyesal jika surat yang kutulis untukmu telah membuat kamu sedih. Aku tahu bahwa surat itu membuat kamu sedih, tetapi itu hanya buat sementara.

TSI: Biarpun surat saya yang sebelumnya membuat kalian sedih, saya tidak menyesal menuliskannya. Memang saya tahu surat itu membuat kalian sedih, tetapi itu hanya untuk sementara saja.

BIS: Meskipun surat saya membuat hatimu menjadi sedih, saya tidak menyesal menulis surat itu. Memang pada waktu saya melihat bahwa surat saya itu menjadikan kalian sedih--meskipun kesedihanmu itu hanya sementara--saya agak menyesal juga.

TMV: Meskipun suratku telah menyedihkan hati kamu, aku tidak menyesal menulisnya. Memang aku agak menyesal ketika kamu bersedih hati kerana suratku itu, meskipun kesedihan itu hanya untuk sementara.

BSD: Meskipun surat saya itu membuat kalian menjadi sedih, saya tidak menyesal menulis surat itu. Memang pada waktu saya mengetahui bahwa surat saya itu membuat kalian sedih !!-- meskipun kesedihan itu tidak lama !!-- saya agak menyesal juga.

FAYH: Saya tidak lagi menyesal telah mengirimkan surat itu kepada Saudara, walaupun pada waktu saya menyadari bahwa surat itu sangat menyedihkan Saudara, saya menyesal beberapa waktu lamanya. Tetapi surat itu menyedihkan Saudara hanya seketika saja.

ENDE: Djadi biarpun aku telah menjedihkan hatimu dengan suratku itu, namun hal itu tidak kusesalkan. Dan kalau pernah kusesalkan, sebab njata bagiku bahwa surat itu memang telah menjedihkan hatimu - meski hanja untuk seketika lamanja -

Shellabear 1912: Karena sungguhpun aku sudah mendukacitakan kamu oleh surat kirimanku, tiada juga aku menyesal, sungguhpun dahulu aku sudah menyesal juga: karena sudah nyata kepadaku bahwa oleh surat kiriman itu kamu didukacitakan, sungguhpun seketika saja lamanya.

Klinkert 1879: Karena kalau koedoekakan kamoe olih soerat kirimankoe itoe, tidak djoega akoe bersesal, djikalau dehoeloe akoe bersesal sakalipon, karena koelihat soerat kiriman itoe mendoekakan kamoe sadjoeroes pandak sadja lamanja.

Klinkert 1863: Karna maski akoe soedah soesahken kamoe dengan soerat kirimankoe itoe, sakali-kali tiada akoe menjesel, maski akoe menjesel doeloe, karna akoe melihat soerat kiriman itoe soedah soesahken kamoe sakoetika sadja.

Melayu Baba: Kerna sunggoh pun sahya sudah kasi kamu susah hati dngan surat sahya, sahya t'ada mnysal, mski pun dhulu sahya sudah mnysal; kerna sahya tengok yang itu surat sudah kasi kamu susah-hati, sunggoh pun chuma s-kjap saja.

Ambon Draft: Karana maski lagi b/eta sudah berdukakan kamu aw-leh suratku, tijada ku-menja-sal akan itu, welakin djuga b/eta sudah menjasal (karana b/eta lihat, jang surat itu su-dah berdukakan kamu sedikit waktu lamanja.)

Keasberry 1853: Kurna jikalau aku tulah munyusahkan kamu ulih surat kirimanku itu, skalipun tiada aku munyusal, jikalau aku sudah munyusal skalipun: kurna aku mulihat surat kiriman itu sudah munyusahkan kamu pada sa'kutika sahja.

Keasberry 1866: Kŭrna jikalau aku tŭlah mŭnyusahkan kamu ulih surat kirimanku itu, skalipun tiada aku mŭnyŭsal, jikalau aku sudah mŭnyŭsal skalipun: kŭrna aku mŭlihat surat kiriman itu sudah mŭnyusahkan kamu pada sa’kutika sahja.

Leydekker Draft: Karana djikalaw sakalipawn 'aku sudah mendukakan kamu 'awleh risalet, tijada 'aku bersasal, djikalaw sakalipawn 'aku sudah bersasal: karana kamu melihat, bahuwa risalet 'itu djuga, welakin pada sakotika djuga, sudah mendukakan kamu.

AVB: Walaupun aku telah menyedihkanmu dengan surat yang kukirim, aku tidak menyesal. Pada suatu ketika memang aku menyesal, kerana jelas sekali surat itu telah menyedihkanmu, biarpun untuk beberapa detik.

Iban: Laban, enti sema surat aku nya udah ngasuh ati kita enda lantang, aku enda nesal ati ke nya (taja pen aku nesal ati mimit lebuh aku meda kita tusah ati enda lama laban surat nya).


TB ITL: Jadi <3754> meskipun <1487> aku telah menyedihkan <3076> hatimu <5209> dengan <1722> suratku <1992> itu, namun aku <3338> <0> tidak <3756> menyesalkannya <0> <3338>. Memang pernah aku menyesalkannya <3338>, karena aku lihat <991>, bahwa <3754> surat <1992> itu <1565> menyedihkan <3076> hatimu <5209> -- kendatipun untuk <4314> seketika <5610> saja lamanya --, [<2532> <1487> <2532> <1487> <2532>]


Jawa: Dadi sanadyan aku wus gawe sedhihmu marga saka layangku, nanging aku ora kaduwung. Pancen aku tau kaduwung, marga aku sumurup manawa layang iku nyedhihake atimu, sanadyan mung sawatara mangsa,

Jawa 2006: Dadi sanadyan aku wis gawé sedhihmu marga saka layangku iku, nanging aku ora kaduwung. Pancèn aku tau kaduwung, marga aku sumurup menawa layang iku nyedhihaké atimu, sanadyan mung sawatara mangsa,

Jawa 1994: Senajan layangku wis gawé susahé atimu, éwasemono aku ora gela déné wis nulis layang mau. Mesthi waé aku iya gela, merga layang mau wis gawé sedhihing atimu, nanging gelaku ora sepiraa.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku rumangsa nèk layangku sing kèri nggawé susahé atimu, nanging aku ora gela nèk aku nulis layang kuwi. Ora, aku goroh nèk aku ngomong ora gela, awit aku ya gela tenan nèk layangku nggawé sediné atimu, senajan sedimu namung sedilut.

Sunda: Teu panasaran geus nyieun surat anu eusina nganalangsakeun aranjeun oge. Memang sim kuring oge ngarasa sedih sanggeus terang yen mimitina mah aranjeun nalangsa ku eta surat.

Sunda Formal: Jadi, simkuring nyuratan sakitu peurihna oge teu panasaran. Memang mimitina mah, simkuring teh saeutik ngahanjakalkeun, lantaran aranjeun teu wudu nalangsa ku surat simkuring teh.

Madura: Sanare sorat kaula paneka masossa panggaliyanna sampeyan, kaula ta’ kasta noles sorat paneka. Pajat lerres e bakto kaula nengale ja’ sorat kaula ganeka masossa sampeyan — sanare kasossa’anna sampeyan ganeka coma sabatara — kaula abak kasta jugan.

Bauzi: Sunit eho amu uba oluhu di lam uho ve aame ozo, “Im git modehe?” lahame um ahu it ozome ladi ahu ab faideham bak. Lahamnàme em ba neha, “Eho uba Korintus dam bake lab vahokedaha im lam eho git toeme oluhe?” lahame ba it ozome ahu faidehe vabak. Gi, “Ahole oluhu bak,” lahame it ozoho bak. Ame sunit lam eho uba ahamte oluhu di lam eho aiha um ladi um ahu faidehemu eho it ozo, “Oo làhà! Em akati sunit lamohoda toeme ame dam laba oluhela?” lahame it ozoho bak. Lahana etei nim eho ba labi it ozodam vabak. Uho um ahu lab faidehe bak lam gi kehàm vaba fa vei neàdehemu em laha gi kehàm vaba fa em ahu vei neàdehe bak.

Bali: Yadianja surat tiange punika ngranayang semeton pada sungsut ring kayun, nanging tiang tan banget mangenang indike punika. Sampun sinah taler tiang marasa mapangenan, yening surat tiange punika ngranayang semeton kalintang sungsut, yadianja ajebos.

Ngaju: Aloh suratku mawi atei keton kapehe, aku dia manyasal manyurat surat jete. Punae, katika aku katawan je suratku te mawi keton kapehe atei -- aloh kapehen atei keton te baya hanjulo -- aku puna manyasal kea.

Sasak: Timaq surat tiang miaq angende jari sedih, tiang ndẽq nyesel nulis surat nike. Mule lẽq waktu tiang serioq bahwe surat tiang nike miaq side pade sedih -- timaq kesedihande nike cume sementare -- tiang jari nyesel ẽndah sekediq.

Bugis: Namuni sure’ku pamesséiwi atimmu, dé’to uwassesse kalé mokii iyaro sure’é. Mémeng massesse kalé tokka céddé wettunna uwita makkedaé iyaro sure’ku pamesséiko namuni iyaro amessémmu cinampe’mi bawang.

Makasar: A’jari si’nai atinnu lanri anne surakku. Mingka tena nakuassesse’ lalang antulisiki anne suraka. Memang sangkamma assesse’ lalang tonja’ sike’de’ ri wattunna kuasseng angkanaya a’jari si’nai pa’mai’nu lanri anne surakku, manna nusinampe’ja si’na.

Toraja: Belanna moi angku pamasussamokomi diona to sura’ku, tae’ duka kumenassan. Moi susinna angku menassanmo – tu belanna manassa lako kaleku kumua napamasussakomi tu sura’ku, sattu’rs-

Duri: Moi na mangkamo mpamasse kamu' to sura' mangka kukiringan kamu', te'damo kumenassan nnuki'i. Menassanna' tommimasse, apa cingga'tu'ra joo kamasseanmi.

Gorontalo: Openu wau lo'osusa hila limongoli wolo tuladu'u bohuliyo, bo wau dila mole'e. Memangi wau ma lole'e, sababu ilontongau deu tulade boyito lo'osusa hila limongoli openu bo ngointa mola.

Gorontalo 2006: Eleponu tuladu lowatia loo̒hutu hilaa limongoli lowali siluukali, watia diila lolee̒e loluladei tulade boito. Memangi tou̒ watia loo̒onto mao̒ deu̒ tuladu lowatia boito bo moo̒ suukali olimongoli -- eleponu osuukali limongoli boito bo ngopee̒ mola -- watia odito lee̒lee̒e olo.

Balantak: Mau mune' suratku men yaku' pakatu olukon ninsiongo'i noamuu, kasee i yaku' sian monsosoli. Tuutuu' uga' i yaku' isian nonsosoli kodi-kodi' gause yaku' piile' suratku iya'a ninsiongo'i i kuu, kasee siongo'muu iya'a sian paraa nanau'.

Bambam: Moi anna indo suha' yoloku umpomapi'di'a' penabammu, sapo' tä'mä' ussosso liu kaleku temo diona indo suha' kupakatukoa'. Abana ussosso-sosso salaä' kaleku diona indo suha' kupakatukoa' tappana kuissam kuua napomapi'di'a' penabammu. (Sapo' tä' siam masäe anna molem indo mapi'di'a' penabammu.)

Kaili Da'a: Naupa isi suraku bopia nompakasusa rara komi da'a nanjoso raraku nantulisi sura etu. Kakonona nanjosomo raraku bopia sabana nikitaku suraku etu nompakasusa rara komi. Tapi kasusa rara komi etu aga sampalai.

Mongondow: Ule, umpakahbií suratku tana'a moko'jar kong gina monimu, ta'e diaíbií nomanyasaḷ aku'oi in nomais. Totu'ubií kom pernahbií doman aku'oi nomanyasaḷ in nomais, wakutu in inindoiankumai suratku tatua mokoaíjar kong gina monimu -- umpakah diaí no'onggot -- ta'e oyuíonbií doman im panyasaḷanku topilik.

Aralle: Moinnakato anna umpamapi'di'ia' inahammu yato suha'ku ang dolu, ampo' dai kusohso aka' kuuki'. Uhuna kusohso, aka' kuinsang kuoatee la mapi'di' inahammu umbata yato suha'. Ampo' yato kamapi'di'ang inaha dai masae.

Napu: Nauri ihi surangku hangkoya mobelai lalumi, agayana barapi masusa lalungku i kakupakatuami sura iti. Nguru-nguruna mapari mpuu kuhadi, lawi kuisa hangangaa masusa lalumi ane mobasakau sura iti. Agayana kamasusana lalumi iti hampalai pea.

Sangir: Maningbe suratẹ̌ku nakasusa naung i kamene, kai iạ e tawe nẹ̌sasěsilu nẹ̌koạ suratẹ̌ ene. Mamben těngadẹ̌ piạ iạ nakasilo u suratẹ̌ku e kai nakasusa naung i kamene -- u manịeng susan naung i kamene e tumbạeng sěngkakuhuang -- kai iạ e mal᷊aing piạ sěsil᷊ẹ̌ku.

Taa: Wali sura to aku nangantulis manganseko komi seore, sura etu nampakamawo raya ngkomi. Pasi aku soso rayangku seore mampobuuka kamawo ndaya to nurata ngkomi yako surangku etu. Pei si’i-si’i aku tamo soso rayangku, apa taa masae kojo kamawo ndaya ngkomi etu.

Rote: Leomae au susula nga nini dale he'dik fe emi, tehu au ta asasaledale sulak susulak ndia fa. Memak nai lelek au bubuluk basa, au susulang ndia nakahehehe'dik emi dale ma leomae ka'da fai keke'uanak esa mesa kana, tehu au hihii ae asasale dale boe.

Galela: Ngaroko to ngohi ai surati iqoqoma ma raba magena to ngini nia sininga isipelesoka, duma o surati tolefoka de magena ngohi tomatodubawa. Ma nonomaka, ma ngale nia sininga ipopeleso gena asa tanako so ngohi tomatoba de tomatodubaka. Duma nia beleso gena ka o orasi ma cunu.

Yali, Angguruk: Anden suwesingga tam emberikikon ino fam hinindi siyahap heneptikik angge famen nambiken emberikik peruk lahi fug. Suwesingga ino famen hinindi il misig siyag atisi ulug noluk atisimu nambiken emberikik ulug wenggel harikik.

Tabaru: Ngaro 'ai surati nia singina ya'ogu, ma ngoi kotomatodubawa tolefo ma surati ge'ena. Ma goungu gee ngoi tanako 'ato 'ai surati ge'ena 'ania singina ya'ogu ngaro ka 'o 'orasi moi ma, ngoi mita 'o 'orasi moi tomatodubaka.

Karo: Aminna pe menek atendu ibahan suratku e, labo aku erkadiola. Tuhu kentisik erkadiola aku sabap kuidah maka menek atendu erdandanken suratku e.

Simalungun: Ai pusok pe uhur nasiam hubahen marhitei surat ondi, seng husolsoli uhurhu. Anggo husolsoli pe lobei uhurhu, ai huidah pusok uhur nasiam tongkin ibahen surat ondi,

Toba: (II.) Ai nang pe marsak hamu hubahen marhitehite surat i, ndang husolsoli rohangku disi. Tutu, husolsoli do najolo nian, ai huida marsak rohamuna satongkin, dibahen surat i.

Dairi: Tukasi pè bonek kènè kubakin merkitè suratku idi, oda pella kuselseli ukurku. Tapi kumarna gabè bonek ngo kènè ibakin suratku idi -- tukasi pè nemmuken sigejap sambing ngo bonek ndènè idi -- gabè kuselseli nola ngo ukurku.

Minangkabau: Biyapun surek ambo tu lah ma ibokan ati angku-angku, tapi ambo indak manyasa doh mambuwek surek tu. Batua, baru ambo tawu baraso surek ambo tu ma ibokan ati angku-angku -- biyapun ati angku-angku nan ta ibo tu hanyo samantaro -- nan ambo agak manyasa juwo.

Nias: Ba hew̃a'ae no ubusi dõdõmi ba zuragu, ba lõ maniasa ndra'o wanura sura andrõ. Sindruhunia, me inõtõ u'ila wa suragu andrõ tobali fombusi dõdõmi -- hew̃a'ae lõ arara wa'abu dõdõmi andrõ -- ba maniasa zui sa'atõ ndra'o.

Mentawai: Kenanen baí amareu-reu bagamui kalulut aakéku suratku ka tubumui, tápoi tá aiolei bagakku kaku aakéku suratku ka tubumui. Kirénangan tedda, aiolei bagakku, ka tetret akuarep anupureu-reu kam baga, kalulut suratku siakéku ka tubumui, kenanen tá leú bulat amauju anupureu-reu kam baga.

Lampung: Meskipun suratku nyani hatimu jadi sedih, nyak mak nyesol nulis surat seno. Sangun waktu nyak ngeliak bahwa suratku ano ngejadiko keti sedih -- meskipun kesedihanmu ano angkah sementara -- nyak agak nyesol juga.

Aceh: Bah kheueh ngon surat lôn nyoe teupeujeuet até gata meutamah seudeh, ulôn hana meunyeusai lôn tuléh surat nyan. Beutôi watée lôn ngieng bahwa sabab surat lôn nyan ka teupeujeuet gata mandum seudeh até !!-- bah kheueh seudeh gata nyan sikeujab mantong !!-- ulôn pi meunyeusai cit teuma.

Mamasa: Moika anna umpa'di' penawammua' sura'ku yolona, sapo tae'na' menassan. Sapo sitonganna ambo' kupenassanni angku issanammi kumua umpa'di' penawammua', moika anna angga sappalli'.

Berik: Surta ai gwanan ibe isa ajes baafulminintim, surta amna jeiserem ini imna safe jem temawer is saf gangge jenbaminint, ai surta jeiserem ibe isa samferam baafulminint. Ai gwanan jam agalap sararam enggame, surta amna jeiserem ini imna ga is jem ge jenbaminint, ini safe is nomkefefener sege jenbamini, ai jes jepserem enggam ai gununt, "Wa aje surta jeiserem abaf eyebilint?"

Manggarai: Jari, koném po aku poli pandé wéong nai de méu ali surak daku hitu olo, maik toé manga mendo nai laingn laku. Bo tu’ung olo mendo naig aku, ai ita laku te surak hitu pandé wéong nai de méu, koném po latang te dokong kaut.

Sabu: Maji lema ne huri ya dhe do ta pehedui ne ade mu, tapulara menyaha dho ya ne bhuke ne huri do naanne. Tarra ma pa awe ta heleo ri ya ne huri do naanne, do medae ta pehedui ne penge mu -- maji lema ta mina harre -- ne lua hedui mu do naanne pa dhara hemelila he we -- do wue lema ya ta menyaha.

Kupang: Naa, beta tau bilang, beta pung surat dolu yang togor karás sang bosong tu, memang bekin bosong rasa susa. Ma beta sonde manyasal tulis itu surat. (Padahal itu waktu, beta ada manyasal sadiki, waktu beta dapa tau bilang, beta pung surat tu, ada bekin bosong susa, biar cuma sabantar sa.)

Abun: Suga nyim ji krom surat dik yo wa nin, orete ji nutbot wari do, ji krom surat ne wa suma ne? We ji jam do, nin ku ji bi surat ne anato nin nderku nggwa teker subot sukdu ne ndo nde, sane ji dom nutbot ndo nde. Sarewo ji jam do, bergan nin yo nderku nggwa mone o nde. Sane, kom mo rut, kapre sukdu mo ji bi surat ne ben nin sane sor nin nderku nggwa su ketke, su ré ji yo nutbot o nde.

Meyah: Surat egens ongga didif dinsa skoita iwa sis fob bera ereita idou efesi erek okumkum rot fob. Jeska didif ditaha joug iwa osok gij osnok egens ongga ontunggom mar ongga oska eteb jah gu iwa ifekesa fob. Noba didif tein dudou emeesa rot. Jeska didif dik rot teinefa idou okum eteb rot. Erek koma tina didif dusujohu rot oida yeyin idou bera okumkum rot gij mona ongga estir ojgomu.

Uma: Nau' ihi' sura-ku wengi mpopihii nono-ni, aga uma soho' nono-ku mpo'uki' sura toe. Lomo'–lomo'-na soho' moto nono-ku, apa' ku'inca bate susa' mpai' nono-ni mpobasa sura toe. Tapi' kasusa' nono-ni tetu hampai'-wadi.

Yawa: Arono masyoto nandijawe syo sya nyovara wao manasyine ranutu more wasai, sya ayao syo ratoe mangkeo wasai, weramu syo ratantona syo ranutugo wasai omamo ngkov. Weramu umba inanimaumbe arono ridaniv sya nyovara wao umaso mo wasaveti wasanimaumbe (yara wasanimaumbe noa nggwaravainye ramu, yara kavinta vayave).


NETBible: For even if I made you sad by my letter, I do not regret having written it (even though I did regret it, for I see that my letter made you sad, though only for a short time).

NASB: For though I caused you sorrow by my letter, I do not regret it; though I did regret it— for I see that that letter caused you sorrow, though only for a while—

HCSB: For although I grieved you with my letter, I do not regret it--even though I did regret it since I saw that the letter grieved you, though only for a little while.

LEB: For if indeed I grieved you by my letter, I do not regret [it] (even if I did regret [it]), for I see that that letter grieved you, even though for _a short time_ .

NIV: Even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Though I did regret it—I see that my letter hurt you, but only for a little while—

ESV: For even if I made you grieve with my letter, I do not regret it--though I did regret it, for I see that that letter grieved you, though only for a while.

NRSV: For even if I made you sorry with my letter, I do not regret it (though I did regret it, for I see that I grieved you with that letter, though only briefly).

REB: Even if I did hurt you by the letter I sent, I do not now regret it. I did regret it; but now that I see the letter gave you pain, though only for a time,

NKJV: For even if I made you sorry with my letter, I do not regret it; though I did regret it. For I perceive that the same epistle made you sorry, though only for a while.

KJV: For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though [it were] but for a season.

AMP: For even though I did grieve you with my letter, I do not regret [it now], though I did regret it; for I see that that letter did pain you, though only for a little while;

NLT: I am no longer sorry that I sent that letter to you, though I was sorry for a time, for I know that it was painful to you for a little while.

GNB: For even if that letter of mine made you sad, I am not sorry I wrote it. I could have been sorry when I saw that it made you sad for a while.

ERV: Even if the letter I wrote you made you sad, I am not sorry I wrote it. I know that letter made you sad, and I was sorry for that. But it made you sad only for a short time.

EVD: Even if the letter I wrote you made you sad, I am not sorry I wrote it. I know that letter made you sad, and I was sorry for that. But it made you sad only for a short time.

BBE: For though my letter gave you pain, I have no regret for it now, though I had before; for I see that the letter gave you pain, but only for a time.

MSG: I know I distressed you greatly with my letter. Although I felt awful at the time, I don't feel at all bad now that I see how it turned out. The letter upset you, but only for a while.

Phillips NT: For although my letter had hurt you I don't regret it now (even if I did at one time). I can see that the letter did upset you, though only for a time,

DEIBLER: Even though what I wrote in my letter …distressed you/made you sad†, I am not sorry that I wrote it. For a while I was sorry that I had written it, because I knew that it would distress you. Now Titus has also told me that it did distress you when you read it, but you were distressed only for a short time.

GULLAH: Eben ef de letta A done write mek oona saary, A ain saary dat A write um. A been saary fo wen A see dat de letta mek oona saary fa true fa a wile.

CEV: I don't feel bad anymore, even though my letter hurt your feelings. I did feel bad at first, but I don't now. I know that the letter hurt you for a while.

CEVUK: I don't feel bad any more, even though my letter hurt your feelings. I did feel bad at first, but I don't now. I know that the letter hurt you for a while.

GWV: If my letter made you uncomfortable, I’m not sorry. But since my letter did make you uncomfortable for a while, I was sorry.


NET [draft] ITL: For <3754> even if <1487> I made <3076> you <5209> sad <3076> by <1722> my letter <1992>, I do <3338> not <3756> regret <3338> having written it (even though <2532> I did regret <3338> it, for I see <991> that <3754> my letter <1992> made <3076> you <5209> sad <3076>, though only for <4314> a short time <5610>).



 <<  2 Korintus 7 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran