Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 24 >> 

AMD: Mereka juga bermaksud memberikan persembahan kurban, sesuai dengan yang dikatakan dalam Hukum Tuhan, “Persembahkanlah sepasang burung tekukur atau dua ekor burung merpati muda.”


AYT: dan untuk memberikan persembahan sesuai dengan apa yang dikatakan dalam hukum Tuhan, yaitu sepasang burung dara atau dua ekor burung merpati muda.”

TB: dan untuk mempersembahkan korban menurut apa yang difirmankan dalam hukum Tuhan, yaitu sepasang burung tekukur atau dua ekor anak burung merpati.

TL: dan lagi hendak mempersembahkan korban, sebagaimana yang tersebut di dalam hukum Allah, yaitu: Burung tekukur sepasang, atau anak merpati dua ekor.

MILT: dan untuk mempersembahkan kurban menurut apa yang telah dikatakan di dalam torat Tuhan (YAHWEH - 2962), "Sepasang burung tekukur atau dua ekor anak burung merpati."

Shellabear 2010: Selain itu, mereka pun hendak mempersembahkan kurban sebagaimana ditentukan dalam hukum Tuhan, yaitu sepasang burung tekukur atau dua ekor anak burung merpati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selain itu, mereka pun hendak mempersembahkan kurban sebagaimana ditentukan dalam hukum Tuhan, yaitu sepasang burung tekukur atau dua ekor anak burung merpati.

Shellabear 2000: Selain itu, mereka pun hendak mempersembahkan kurban sebagaimana ditentukan dalam hukum Tuhan, yaitu sepasang burung tekukur atau dua ekor anak burung merpati.

KSZI: Mereka juga mempersembahkan korban mengikut apa yang ditetapkan dalam Hukum Tuhan, iaitu sepasang burung tekukur atau dua ekor anak merpati.

KSKK: Dan untuk mempersembahkan kurban seperti yang diperintahkan dalam hukum Tuhan: sepasang burung tekukur atau dua ekor anak burung merpati.

WBTC Draft: Dan mereka pergi mempersembahkan kurban karena hukum Allah juga berkata, "Persembahkanlah sepasang burung tekukur atau dua ekor merpati muda."

VMD: Dan mereka pergi mempersembahkan kurban karena hukum Allah juga mengatakan, “Persembahkanlah sepasang burung tekukur atau dua ekor merpati muda.”

TSI: Karena mereka tidak mampu membeli seekor anak domba untuk penyucian Maria, mereka mengikuti syarat kedua, yaitu “mempersembahkan sepasang burung tekukur atau dua ekor merpati muda.”

BIS: Mereka juga bermaksud mempersembahkan kurban, yaitu sepasang burung tekukur atau dua ekor burung merpati yang muda, seperti yang ditentukan dalam Hukum Tuhan.

TMV: Mereka juga mempersembahkan korban menurut hukum Tuhan, iaitu sepasang burung dara atau dua ekor burung merpati muda.

BSD: (2:22)

FAYH: Pada waktu itu orang tua Yesus pun mempersembahkan kurban sesuai dengan hukum, yaitu sepasang burung tekukur atau dua ekor anak burung merpati.

ENDE: lagi pula untuk mempersembahkan kurban jang diwadjibkan dalam hukum Tuhan, jaitu sepasang burung tekukur atau anak merpati.

Shellabear 1912: Dan lagi hendak dipersembahkan kurban, seperti yang dikatakan dalam hukum Tuhan: Burung tekukur sepasang, atau anak merpati dua ekor.

Klinkert 1879: Dan hendak dipersembahkannja korban saperti jang terseboet dalam torat Toehan:"boeroeng tekoekoer sapasang ataw doewa ekoer anak merpati."

Klinkert 1863: Dan sopaja dia-orang membawa satoe korban, toeroet sebagimana ada terseboet dalem toret Toehan: {Ima 12:8} "boeroeng tekoekoer sapasang, atawa boeroeng dara moeda doewa ekor."

Melayu Baba: dan mau kasi korban sperti ada kata di dalam hukum Tuhan, "s-pasang burong tkukor, atau dua ekor anak burong komba."

Ambon Draft: Dan akan persombahkan satu persombahan, menurut itu jang dekatakan di dalam Tawrat Huwa: Satu pasang burong takukor ataw duwa /ekor anak merpati."'

Keasberry 1853: Dan akan dipursumbahkan suatu khorban sapurti yang tulah tursubut dalam hukum Tuhan, Sa'pasang tukukur atau dua ekor anak murpati.

Keasberry 1866: Dan akan dipŭrsŭmbahkan suatu korban spŭrti yang tŭlah tŭrsŭbot dalam hukum Tuhan, Sa’pasang tŭkukor, atau dua ekor anak mŭrpati.

Leydekker Draft: Dan sopaja debawanja persombahan, seperti barang jang telah dekatakan didalam Tawrat maha besar Tuhan, saguw burong takukor, 'ataw 'anakh merpati duwa 'ejkor.

AVB: Mereka juga mempersembahkan korban mengikut apa yang ditetapkan dalam Hukum Tuhan, iaitu sepasang burung tekukur atau dua ekor anak merpati.

Iban: Lalu seduai iya ngenjuk piring nitihka pesan ti ditulis dalam Adat Tuhan, iya nya "sepasang burung achang tauka dua iku burung puna".


TB ITL: dan <2532> untuk mempersembahkan <1325> korban <2378> menurut <2596> apa yang difirmankan <2046> dalam <1722> hukum <3551> Tuhan <2962>, yaitu sepasang <2201> burung tekukur <5167> atau <2228> dua <1417> ekor anak <3502> burung merpati <4058>.


Jawa: lan padha saos kurban, manut apa kang kadhawuhake ana ing angger-anggering Pangeran, arupa manuk deruk sajodho utawa piyik dara loro.

Jawa 2006: lan padha saos kurban, manut apa kang kadhawuhaké ana ing angger-anggering Pangéran, arupa manuk deruk sajodho utawa piyik dara loro.

Jawa 1994: Déné enggoné Yusuf lan Maryam padha lunga menyang kutha Yérusalèm kuwi uga arep nyaosaké kurban, yakuwi manuk dara sajodho, utawa piyik dara loro, miturut dhawuh prenatané Allah ing Kitab Suci.

Jawa-Suriname: Maria lan Yosèf budal nang kuta Yérusalèm kuwi uga arep nggawa kurban miturut wèté Gusti Allah sing ketulis nang Kitab. Kurbané yakuwi: manuk dara sak jodo apa manuk dara tyilik loro.

Sunda: Arangkatna bari seja nyanggakeun kurban sakumaha anu kaungel dina Hukum Pangeran, nya eta japati sapasang atawa tikukur dua siki.

Sunda Formal: Nyanggakeunana oge kudu make kurban, sakumaha timbalan Pangeran dina Kitab Suci, nya eta tikukur sajodo atawa anak japati dua.

Madura: Yusup ban Miriyam amaksod ngatorragiya kurban keya, iya areya kurban se aropa mano’ keteran sapasang otaba dara se gi’ ngodha dhadhuwa’, akantha se la etantowagi e dhalem hokomma Pangeran.

Bauzi: (2:22)

Bali: Biang miwah ajin Idane taler ngaturang aturan, manut kecap Cakepan Torat Ida Sang Panembahan, inggih punika paksi kukur apacek wiadin panak dara kekalih.

Ngaju: Ewen kea mado maluput parapah iete ije pasang burong kuku atawa ije pasang burong dara tabela, sama kilau je iatoh huang Hukum Tuhan.

Sasak: Ie pade ẽndah beniat ngaturang kurban sepacek kedit petuq atao due anak kedit dare, maraq saq tetentuang lẽq dalem Hukum Tuhan.

Bugis: Akkattanato mennang maéloi makkasuwiyangeng akkarobangeng, iyanaritu sipasang bekku iyaré’ga duwakkaju jangang-jangang malolo, pada-pada iya ripattentué ri laleng Hukkunna Puwangngé.

Makasar: Ero’ tommi ke’nanga mange assare koro’bang, iamintu sipasang jangang-jangang bukkuru’, yareka ruang kayu jangang-jangang bodobangkeng rungkaya, situru’ apa le’baka nipattantu lalang ri Hukkung Napassareanga Batara.

Toraja: sia la umpemalaran pemala’, susitu dipokada lan Sukaran alukNa Puang: tu bu’ku’ da’dua ba’tu da’dua anak bu’ku’ ala’.

Duri: Male tooi sola dua la mpangkaroban sangpasang bu'ku ba'tu dua anak jangan-jangan, susi to dipattantu lan atoran-Na Puang Allataala.

Gorontalo: (2:22)

Gorontalo 2006: Timongolio olo omakusudu mopodewo bake, deu̒ito-yito ngopanggalo bulungi talakuku meaalo mohelu duluo bulungi poombo udonggo muda, debo odelo u tilantulio todelomo Butoo̒ Eeya.

Balantak: Raaya'a uga' nomae' nangatorkon kurbaan koi men taena ukumna Tumpu, men sapaar sapu' sapatau kabai se' rua' sapu' marampatii.

Bambam: Anna umbaba bua pemala'na situhu' indo puha napokada illaam Pahentana Debata naua: “sapasangka bukku' duaka änä'na dangam-dangam.”

Kaili Da'a: Yusuf ante Maria wo'u nopatuju manggeni pesomba ira, etumo romba'a tonji togou atau romba'a ana ntonji banggebodo, ewa to nipakatantu riara Atura-atura i Pue. "Da'apa iko mamate ane da'apa mukita Magau to Mompakasalama to nijanji Alatala etu."

Mongondow: Mosia komakusud doman mobogoi in ḷagapan tarangkuku to par andeka paḷoma doyowa inta nongo'gu'odpa saḷaku kurban naí inta ain sinantuí kon hukum i Tuhan.

Aralle: Anna sika mao toi umpenombaing tunuang situhu' pahentana Puang Alataala sahpasang buhku' bahtu' dangang-dangang mahäti' derua.

Napu: Ido hai moanti worihe popenombanda i Pue Ala nodo au tepakanoto i lalu Sura Aturana Musa: hamboko tadasi tokuku ba rombaa ana tadasi manggebodo.

Sangir: I sire lai měngěnna u mangěntudẹ̌ sasěmba, kere manụ těkukurẹ̌ sěhongkateng arau anạ u paluma kawuhuang darua tuhụewe wawera su ral᷊ungu Torat'u Mawu.

Taa: (2:22)

Rote: Sila boeo dudu'a fe tutunu-hohotuk, fo nde kateu pasan esa, do kalua ana pasan esa, sama leo nananaketu basak nai Manetualain hoholo-lalanen dale so.

Galela: Ona magena lo manga suba yatide o Jouka, maro Awi bobita isilelefoka, ena gena o namo darafuru eko lo o namo dara ma goho gena o sabi moi.

Yali, Angguruk: Nin eke, "Suwe yalma suwon piren yaltuk lamuhup. Suwon eleg halug toron piren yaltuk lamuhup," ulug hahatfahon ino hikit toho iren oho yaltuk latfag.

Tabaru: Moteke ma Jou 'awi besesongo 'o nge-ngeweka nako yomaku'arenoka ge'ena salingou yomatebini ge'ena la yokula manga su-suba. So 'ona yokula manga su-suba ge'ena la 'o tekukuru 'o sabi moi, bolo 'o pombo ma gooka 'o ngai modidi, 'isoka gee 'isitatapuokau ma Jou 'awi besesongoka.

Karo: Bage pe ibabana ka nge man persembahen sada pasang ndukur ntah dua nderapati si nguda denga, rikutken si itetapken i bas kitap undang-undang Tuhan.

Simalungun: lanjar mamboan galangan, songon na niaturhon ibagas titah ni Tuhan in, ai ma dua kuhuy atap dua anak ni asas.

Toba: Huhut mamelehon pelean, songon na niaturhon di bagasan patik ni Tuhan i: Dua anduhur tabu manang dua anak ni darapati.

Dairi: Laus ngo kalak i mi Jerusalem imo pessohken pèlèen simpasang kèrap barang dua ndarapati bagè sienggo itettahken Hukum Tuhan.

Minangkabau: Inyo bamukasuik pulo nak ka mampasambahkan karoban, iyolah sapasang buruang balam, atau duwo ikua buruang marpati nan mudo, samo jo bakcando nan lah ditantukan dek Paratuaran Tuhan.

Nias: Fe'amõi Yosefo awõ Maria ba Yeruzalema ya'ia ba wame'e sumange, ya'ia da'õ safasa wune ba dombua nono marafadi, si mane nihonogõi bakha ba zura goroisa Zo'aya.

Mentawai: Ai leú rapaatu masibuluaké buluakenen, iaté rua ngamuneng umá limendeu, elé rua ngamuneng marpati simanosa, kelé siripot ka sikuat Surukat Taikamanua.

Lampung: Tian juga bemaksud ngeniko kurban, sepasang burung terkuku atau rua burung merpati sai lagi ngura, injuk sai ditantuko delom Hukum Tuhan.

Aceh: Meunan cit awaknyan kana meukeusut keuneuk geupeu seumah keureubeuen, na kheueh sipasang cicém teukukur atawa dua boh cicém mirah pati nyang mantong muda, lagée nyang ka teupeuteuntée lam Huköm Tuhan.

Mamasa: Umbaami duka' bua pemala'na situru' Parentana Dewata, iamo dua bukku' battu dua anak dangan-dangan.

Berik: (2:22)

Manggarai: agu kudut ba takung lorong apa ata taé oné Adak de Mori Keraéng, wina ronas tekur ko suan anak tekur jawa.

Sabu: Ro lema do nga lua pedabbho ta la jhula bhara jhula, hemawo koro-iki, kiadho dhue ngi'u ana koro jhawa, mii do petakke pa dhara Lipedara Muri.

Kupang: Iko Tuhan pung atoran, kalo sarakan itu ana sang Tuhan, na, dia pung orang tua musti kasi korban burung takukur satu pasang, ko, burung pompa muda dua ekor. Andia ko Yusuf deng Maria ju bekin iko itu atoran.

Abun: Sugane dom, an we gwat ndabu ge we yo, ndam gir ge we yo. An we gwat ndam ne wa syo nai yesu gato ben suk mo Yefun Allah bi nu, subere yesu ne gre mo bot, tepsu yé krom mo Yefun Allah bi sukdu.

Meyah: Beda rua ringk mem monggeta mos efaga eriska jeskaseda rita mar insa koma erek mar ongga rurougif gu Allah tein. Mar insa koma nomnaga jeni hukum Allah anggot rot sis fob.

Uma: Rakeni wo'o pepue'-ra, ntuku' hawa' to te'uki' hi rala Buku Atura Pue': hamoko korokou ba roma'a ana' mangkebodo.

Yawa: Yare yo insanijo puname jiruma yameseo Amisye ai tavon indamu mamaisyo Ananyao Amisye rai.


NETBible: and to offer a sacrifice according to what is specified in the law of the Lord, a pair of doves or two young pigeons.

NASB: and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, "A PAIR OF TURTLEDOVES OR TWO YOUNG PIGEONS."

HCSB: and to offer a sacrifice (according to what is stated in the law of the Lord: a pair of turtledoves or two young pigeons ).

LEB: and to offer a sacrifice according to what was stated in the law of the Lord, "a pair of turtledoves or two young pigeons."

NIV: and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or two young pigeons".

ESV: and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, "a pair of turtledoves, or two young pigeons."

NRSV: and they offered a sacrifice according to what is stated in the law of the Lord, "a pair of turtledoves or two young pigeons."

REB: and also to make the offering as stated in the law: “a pair of turtle-doves or two young pigeons”.

NKJV: and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."

KJV: And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

AMP: And [they came also] to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord: a pair of turtledoves or two young pigeons.

NLT: So they offered a sacrifice according to what was required in the law of the Lord––"either a pair of turtledoves or two young pigeons."

GNB: They also went to offer a sacrifice of a pair of doves or two young pigeons, as required by the law of the Lord.

ERV: The law of the Lord also says that people must give a sacrifice: “You must sacrifice two doves or two young pigeons.” So Joseph and Mary went to Jerusalem to do this.

EVD: The law of the Lord also says that the people must give a sacrifice: “You must sacrifice two doves or two young pigeons.” So Joseph and Mary went to Jerusalem to do this.

BBE: And to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds.

MSG: and also to sacrifice the "pair of doves or two young pigeons" prescribed in God's Law.

Phillips NT: They also offered the sacrifice prescribed by the Law"A pair of turtle doves, or two young pigeons."

DEIBLER: God had commanded in his laws that if the first child of a couple was a boy, his parents should offer as a sacrifice to God two turtledoves or two young pigeons. So Joseph and Mary gave the priest two birds so he could offer them.

GULLAH: An Joseph an Mary gone too fa gii God two tuckle dob eeda two nyoung pigeon. Dey gim ta de Jew priest fa mek sacrifice ta God cause de Law ob de Lawd say fa do dat.

CEV: The Law of the Lord also says that parents have to offer a sacrifice, giving at least a pair of doves or two young pigeons. So that is what Mary and Joseph did.

CEVUK: The Law of the Lord also says that parents have to offer a sacrifice, giving at least a pair of doves or two young pigeons. So that is what Mary and Joseph did.

GWV: They also offered a sacrifice as required by the Lord’s Teachings: "a pair of mourning doves or two young pigeons."


NET [draft] ITL: and <2532> to offer <1325> a sacrifice <2378> according to <2596> what is specified <2046> in <1722> the law <3551> of the Lord <2962>, a pair <2201> of doves <5167> or <2228> two <1417> young <3502> pigeons <4058>.



 <<  Lukas 2 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel