Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 37 >> 

AMP: Nor is the seed you sow then the body which it is going to have [later], but it is a naked kernel, perhaps of wheat or some of the rest of the grains.


AYT: Dan, apa yang kamu tabur bukanlah tubuh tanaman yang akan tumbuh itu, melainkan biji yang tidak berkulit seperti biji gandum atau biji-bijian lain.

TB: Dan yang engkau taburkan bukanlah tubuh tanaman yang akan tumbuh, tetapi biji yang tidak berkulit, umpamanya biji gandum atau biji lain.

TL: Dan yang engkau tabur itu, bukannya engkau menabur tubuh yang boleh menjadi, melainkan biji yang berkupas, barangkali gandum atau lain-lain.

MILT: Dan apa yang engkau taburkan, engkau tidaklah menaburkan tubuh yang akan tumbuh, melainkan biji yang tiada berkulit, ia boleh jadi biji gandum atau beberapa yang lainnya.

Shellabear 2010: Lagi pula, yang kautaburkan bukanlah seluruh tubuh tanaman, melainkan bijinya saja, misalnya biji gandum atau biji-bijian lainnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lagi pula, yang kautaburkan bukanlah seluruh tubuh tanaman, melainkan bijinya saja, misalnya biji gandum atau biji-bijian lainnya.

Shellabear 2000: Lagi pula, yang kautaburkan bukanlah seluruh tubuh tanaman, melainkan bijinya saja, misalnya biji gandum atau biji-bijian lainnya.

KSZI: Tambahan pula, yang kamu semaikan bukanlah seluruh tubuh tanaman, tetapi bijinya sahaja, contohnya biji gandum atau biji-bijiran lain.

KSKK: Dan yang kautaburkan bukannya badan tumbuhan yang akan ada, tetapi cumalah biji gandum atau sesuatu biji benih yang lain,

WBTC Draft: Dan jika kamu menanam sesuatu, yang kamu tanam itu tidak mempunyai 'tubuh' yang sama seperti yang akan datang. Yang kamu tanam adalah benih, mungkin biji gandum atau biji yang lain,

VMD: Dan jika kamu menanam sesuatu, yang kamu tanam itu tidak mempunyai ‘tubuh’ yang sama seperti yang akan datang. Yang kamu tanam adalah benih, mungkin biji gandum atau biji yang lain,

AMD: Dan, yang kamu tabur bukan seluruh tubuh tanaman itu, tetapi bijinya saja, misalnya biji gandum atau biji-biji lainnya.

TSI: Waktu kamu menanam pohon, yang kamu tanam bukan semua bagian pohon yang akan tumbuh, tetapi hanya bijinya, misalnya biji gandum atau biji-bijian yang lain.

BIS: Dan benih yang Saudara tanam di dalam tanah itu--mungkin benih gandum atau benih lainnya--adalah biji benih itu saja, bukan seluruh tanamannya yang akan tumbuh nanti.

TMV: Yang kamu tanam di tanah itu benih semata-mata -- mungkin benih gandum ataupun benih lain -- bukan seluruh pokok yang akan tumbuh kelak.

BSD: Benih itu mati lebih dulu, baru tumbuh. Mungkin kalian menanam benih gandum atau benih lainnya. Yang kalian tanam adalah benih itu saja, bukan tanaman yang sudah besar.

FAYH: Dan tunas hijau yang muncul dari benih, jauh berlainan dari benih yang kita tanam. Yang kita masukkan ke dalam tanah ialah benih jagung -- atau apa saja -- kecil dan kering.

ENDE: Dan apa jang kautaburkan, bukannja badan jang akan djadi, melainkan bidji telandjang, gandum misalnja atau apa-apa jang lain.

Shellabear 1912: dan yang engkau tabur itu bukan lembaganya yang akan jadi itu yang engkau tabur melainkan hanya biji saja, barangkali gandum atau melainkan hanya biji saja, barangkali gandum atau lainnya.

Klinkert 1879: Maka apabila engkau menaboer, boekan engkau menaboer toeboeh jang akan djadi itoe, melainkan samata-mata bidji-bidjian djoega, saperti bidji gandoem, ataw bidji jang lain-lain.

Klinkert 1863: Maka jang angkau tanem itoe, boekan angkau tanem badan jang nanti djadi, melainken bidji-bidjian sadja, saperti bidji gandoem, atawa bidji jang lain-lain.

Melayu Baba: dan apa yang angkau taburkan itu, bukan-nya badan yang nanti mnjadi yang angkau taburkan, ttapi chuma satu bneh saja, 'ntah trigu-kah atau lain-lain jnis;

Ambon Draft: Dan deri itu, jang ang-kaw tanam, angkaw tijada tanam tuboh jang nanti djadi, tetapi betul barang sabidji djuga, bajik gendom, bajik barang bidji-bidji; an jang lajin.

Keasberry 1853: Maka yang angkau tanam itu, bukannya angkau munanam tuboh yang akan burbangkit itu, mulainkan sa'mata mata biji bijian juga, sapurti kiranya biji gandom, atau biji yang lain lain.

Keasberry 1866: Maka yang angkau tanam itu, bukannya angkau mŭnanam ka’adaan yang akan bŭrbangkit itu, mŭlainkan sŭmata mata biji bijian juga, spŭrti kiranya biji gandam atau biji yang lain lain.

Leydekker Draft: Dan 'akan barang jang 'angkaw menabor, tijada 'angkaw menabor tuboh jang 'akan terbit, hanja samata 2 bidji djuga, seperti katemuwan, deri pada gendom, 'ataw deri pada bidji 2 an jang lajin.

AVB: Tambahan pula, yang kamu semaikan bukanlah seluruh tubuh tanaman, tetapi bijinya sahaja, contohnya biji gandum atau biji-bijiran lain.

Iban: Lalu utai ti ditanam nya ukai tubuh ti deka datai, tang leka aja, nemuka utai nya gandum, tauka utai bukai.


TB ITL: Dan <2532> yang <3739> engkau taburkan <4687> bukanlah <3756> tubuh <4983> tanaman <4687> yang akan tumbuh <1096>, tetapi <235> biji <2848> yang tidak berkulit <1131>, umpamanya <5177> biji gandum <4621> atau <2228> biji lain <3062>. [<1487> <5100>]


Jawa: Lan apa kang koksebar iku dudu wujuding tanduran kang bakal thukul, nanging wiji las-lasan, upamane wiji gandum utawa wiji liyane.

Jawa 2006: Lan apa kang koksebar iku dudu wujuding tanduran kang bakal thukul, nanging wiji las-lasan, upamané wiji gandum utawa wiji liyané.

Jawa 1994: Sing koktandur ing lemah mau rak ya mung wiji, upamané wiji gandum utawa wiji-wiji liyané, nanging rak ora wujud tanduran sing wis pepak.

Jawa-Suriname: Sing mbok tandur lak namung wiji ta, gampangé omong wiji gandum apa wiji liyané, nanging mesti ya ora tanduran sing wis pepak ta?

Sunda: Lamun anjeun melakkeun binih, binih gandum atawa binih naon bae, anu dipelak teh sikina, lain anu geus lengkep jadi tangkal anu kari ngagedean.

Sunda Formal: Aranjeun ari pepelakan teh, lain melak nu geus jadi tangkal; nu dipelak teh, siki tanpa cangkang, boh gandum atawa naon bae.

Madura: Ban bigi se etamen sampeyan e dhalem tana ganeka — olle daddi bigina gandum otaba bigi laenna — bigina ne-bine ganeka malolo, banne tamennanna se tombuwa dhaggi’.

Bauzi: Labi laha kait oo dem di modeo, na neb amomoi dem di modeo, ba ame na labe am so dem vabak. Gi am oota bake deddam bak.

Bali: Tur bibit sane tandur semeton punika kantun marupa wewijian, minakadinipun padi wiadin sane tios-tiosan, boya mapunya sakadi tetanduran sane jaga mentik.

Ngaju: Tuntang binyi je iimbul pahari intu petak te -- mungkin binyin gandom atawa binyi beken -- jete bawak binyi bewei, dia ie uras taloh imbul je akan belom kareh.

Sasak: Dait binẽq saq side talet lẽq dalem tanaq nike -- sang binẽq gandum atao binẽq lain -- ie cume tolang binẽq nike doang, laun ndẽqne selapuq tetaletan saq gen tiwoq.

Bugis: Sibawa biné iya natanengngé Saudara ri laleng tanaéro — naullé biné gandong iyaré’ga biné laingngé — iyanaritu batunna iyaro biné bawang, tenniya sininna iyaro tanet-tanengngé iya maéloé tuwo matti.

Makasar: Na anjo bine nulamunga naung ri anjo buttaya — bine gandung yareka maraengannaya — poro lisere’naji bawang anjo binea attimbo sallang; tena nayangaseng anjo binea attimbo.

Toraja: Sia iatu apa muambo’, tangngia tu batang la tuo diong mai tu muambo’, sangadinna lise’na manna, ba’tu lise’ gandung, ba’tu senga’na.

Duri: Na ia to banne miamboh, banne gose' ba'tu banne laen, lise'na mandara joo banne miamboh, te'da na ia ngasan bang unamo joo batangna.

Gorontalo: Wawu u pomulomu mao dila batangiyo lo bili boyito, bo botuliyo odelo bili lo pale meyalo bili wuwewo mao.

Gorontalo 2006: Wau bili upomulo lo Wutato todelomo huta boito -- tanu bili lopale meaalo bili wewolio -- deu̒ito-yito botu lobili boito wambao̒, diila ngoa̒amila pilomulolio u de mamobutu mai.

Balantak: Ka' upa men asokonmuu, taasi'po men tuo'mo, kasee baasi wine'na, koimo wine'na gandum kabai se' wine'na aso-asok men sambanaan.

Bambam: Anna indo to ditanam dio bela', la gandum daka la tanangam senga' daka, taia hi tia indo tanangam ia too ditanam, sapo' lise'na hi tia ditanam anna mane tubo dio mai indo tanangam.

Kaili Da'a: Pade to nituja komi etu da'a tuja-tuja mboto. To nituja komi agaonguna, bara ongu gando atau ongu tuja-tuja ntanina.

Mongondow: Bo batoḷ inta pinomuḷamu tua kom bonu im butaí -- batoḷ ing gandum ande batoḷ ibanea -- in tongabií batoḷ im bibit tatua, de'emanbií komintan inta pinomuḷa im mobiag kon singgai mo'iduduimai.

Aralle: Anna yato ang dipamula tadia pinamula ang lobo'mi, ampo' tillisa'ke' hapanganna dille, bahtu' ang senga'nake'.

Napu: Hai apa au tatuda iti iami tinuda pea, maroa pare ba tinuda au ntanina. Barari patoa pare au tatuda, agayana wuanari.

Sangir: Dingangu wine nisuangu su ěntana ene e -- aramanung kai wineng gandung arau wine wal᷊ine -- ute kai wakị u wine ene samatang, wal᷊inewe kěbị sasuange kụ sarung tumuwo.

Taa: Pasi anu to rapomuya etu ojo kapa’i mpae bara pinamuya to yusa. Si’a wulinya sindara-ndara pei tokonya pasi iranya to rapomuya.

Rote: Ma bini-ngges fo emi selen nai dae dale ndia, fafa'kama bini-ngge gandum, do bini-ngge fe'ek, nde bee na bini-ngges ndia de'e na mesa kana, fo mahani te manamolik ndia, neukose ta basa bubu'u-palusa lala'ena fa.

Galela: De o kia naga niodadato gena, ka cawali o gisisi imatengo, ngaroko o tamo ma gisisi eko o gisisi ma somoali. De ioho qaasu-asu gena, hiwa bai niodato, ka cawali ma gisisi.

Yali, Angguruk: Anggen yabukmu yatuk lahenon ari ebe wereg am fugmen nin fiyaloho nahuk ulug yatuk lahen fug. Anggen yatuk lahenon arimano ahap embeselug tu ei ulug sinali anggen men anggen winon oho yatuk lahen.

Tabaru: De ma fini gee niatudu-tuduuku ge'ena dua kage'ena duga ma doda, so ko gee ma go'oo 'ila-laagomuwa.

Karo: Adi nuan-nuan kam, si isuankenndu labo sinuan-sinuan si nggo mbelin, tapi benihna saja nge ngenca, umpamana page, tah si debanna.

Simalungun: Anjaha sanggah manabur ham, seng badan ni na sihol roh ai isaburhon ham, tapi sangkamata gandum do atap na legan.

Toba: Jala jumpa manabur ho, ndada badan ni na naeng ro i disaburhon ho; batuna sambing do, manang na asing pe.

Dairi: Asa mula tikan mardang kono -- otang oda ngo batang sinaing tubuh i iardangken kono -- tah pè i bennih gandum barang bennih sidèbankenna i.

Minangkabau: Mungkin sajo sudaro mananam bijo gandun, atau pun bijo-bijo nan lainnyo -- nama bijo nan sudaro tanam, mako itu sajolah nan ka tumbuah, indak kasadonyo tanaman doh nan ka tumbuah isuak.

Nias: Ba tanõmõ nitanõ bakha ba danõ andrõ -- he gandru ma zui tanõmõ bõ'õ -- ha hunõ danõmõ andrõ, tenga ma'afefu zinanõ si tumbu andrõ dania.

Mentawai: Karamen sikarap'akenenmui néné, elé karamen gandum, elé karamen apa pá oninia bagei, sarat ngambet karamen nenda lé, iageti tá sangamberit uremennia nenda mututú-tú.

Lampung: Rik benih sai Puari tanom di delom tanoh udi -- mungkin benih gandum atau benih barehni -- iado biji benih udi gaoh, lain sunyin tanomanni sai haga tuoh kanah.

Aceh: Dan bijéh nyang Gata pula lam tanoh nyan !!-- mungken bijéh gandom atawa bijéh laén !!-- na kheueh aneuëk bijéh nyan mantong, kon mandum seunaman nyang timoh singoh.

Mamasa: Anna inde ditananne, susinna lise' gandum battu tananan senga'raka, tangngia melolo sangkalebu batangna ditanan, sapo angga lise'na.

Berik: Aamei ijesa tonolaram onabe, jeiserem ga tanna tefner ima tonola, afa gandum tan, afa twam tanna nafsiserem jem tanna. Aamei twam tanna jem kokosaiserem unggwan-gwansus jam telaiserem, jeiserem ijama tonolyan.

Manggarai: Agu wini situt wécak de hau, toé po’ong situ ata te todo, maik wini siot toé manga lokéd, ného rapangn weras gandum ko weras bana.

Sabu: Jhe ne wini do kojhe ri Tuahhu ne la ro'a do naanne -- mii namuhi gandum kiadho wini do wala marra -- adho namuhi ne we, adho hari hekepue ngati naajhu do medae ta muri ne.

Kupang: Deng bibit yang kotong tanam, dia pung model sonde sama ke barang yang banupuk deng badaon. Dia bibit karíng sa, macam ke gandum ko, padi ko, bibit laen dong.

Abun: Sukjan gro gato men jan ne sato gandum e, sukjan gro yi neya, i-gro ana men jan ne, wo sukjan nggwar gato kom ne kaim bere tara re.

Meyah: Noba gij mona ongga iwa irefa maat efej insa koma era maat efej enjgineg tein bera iwa inerefa efaga guru, tina iwa irefa efej ojgomu.

Uma: Pai' napa to tatuja', unto' mara-i-wadi, ba pae-i ba tinuja' to ntani'-na. Uma-hawo tapuna' hi rala tana' hamuli to ntali kaho-na pai' rau-na. Unto' mara-wadi-hawo to tatuja'-e.

Yawa: Weti wapo kasyambere ama omane, ama waowe mamo wapo ravaya jewen, yara ama kami omirati wapo ravaya. Muno anare kotare rui vayave maisyare omaisy.


NETBible: And what you sow is not the body that is to be, but a bare seed – perhaps of wheat or something else.

NASB: and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.

HCSB: And as for what you sow--you are not sowing the future body, but only a seed, perhaps of wheat or another grain.

LEB: And what you sow [is] not the body which it will become, but you sow the bare seed, whether perhaps of wheat or of some of the rest.

NIV: When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.

ESV: And what you sow is not the body that is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.

NRSV: And as for what you sow, you do not sow the body that is to be, but a bare seed, perhaps of wheat or of some other grain.

REB: and what you sow is not the body that shall be, but a bare grain, of wheat perhaps, or something else;

NKJV: And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain––perhaps wheat or some other grain .

KJV: And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other [grain]:

NLT: And what you put in the ground is not the plant that will grow, but only a dry little seed of wheat or whatever it is you are planting.

GNB: And what you plant is a bare seed, perhaps a grain of wheat or some other grain, not the full-bodied plant that will later grow up.

ERV: And when you plant something, what you plant does not have the same “body” that it will have later. What you plant is only a seed, maybe wheat or something else.

EVD: And when you plant something, the thing you plant does not have the same “body” that it will have later. The thing you plant is only a seed, maybe wheat or something else.

BBE: And when you put it into the earth, you do not put in the body which it will be, but only the seed, of grain or some other sort of plant;

MSG: We do have a parallel experience in gardening. You plant a "dead" seed; soon there is a flourishing plant. There is no visual likeness between seed and plant.

Phillips NT: When you sow a seed you do not sow the "body" that will eventually be produced, but bare grain, of wheat, for example, or one of the other seeds.

DEIBLER: A seed, such as a wheat seed, is very different from the plant that sprouts from it.

GULLAH: Wa ya da plant een de groun, dat jes a seed no mo, like a grain ob wheat o oda seed. Wa ya da plant ain de big plant wa gwine grow op atta a wile fom de seed.

CEV: Wheat seeds and all other seeds look different from the sprouts that come up.

CEVUK: Wheat seeds and all other seeds look different from the sprouts that come up.

GWV: What you plant, whether it’s wheat or something else, is only a seed. It doesn’t have the form that the plant will have.


NET [draft] ITL: And <2532> what <3739> you sow <4687> is not <3756> the body <4983> that is to be <1096>, but <235> a bare <1131> seed <2848>– perhaps <5177> of wheat <4621> or <2228> something <5100> else <3062>.



 <<  1 Korintus 15 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel