Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 4 : 1 >> 

AMP: BELOVED, DO not put faith in every spirit, but prove (test) the spirits to discover whether they proceed from God; for many false prophets have gone forth into the world.


AYT: Saudara-saudaraku yang kukasihi, jangan memercayai setiap roh, melainkan ujilah roh-roh itu untuk mengetahui apakah mereka berasal dari Allah karena banyak nabi palsu telah datang ke dunia.

TB: Saudara-saudaraku yang kekasih, janganlah percaya akan setiap roh, tetapi ujilah roh-roh itu, apakah mereka berasal dari Allah; sebab banyak nabi-nabi palsu yang telah muncul dan pergi ke seluruh dunia.

TL: Hai segala kekasihku, janganlah percaya akan sebarang roh, melainkan ujilah segala roh itu, kalau-kalau daripada Allah datangnya; karena banyak nabi palsu sudah keluar ke seluruh dunia.

MILT: Hai yang terkasih, janganlah percaya kepada setiap roh, sebaliknya ujilah roh-roh itu, apakah dia berasal dari Allah (Elohim - 2316). Sebab, banyak nabi palsu telah muncul ke dunia.

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku yang kukasihi, janganlah kamu mempercayai setiap ruh, melainkan ujilah setiap ruh itu apakah mereka berasal dari Allah, karena banyak nabi palsu menyebar ke seluruh dunia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku yang kukasihi, janganlah kamu mempercayai setiap ruh, melainkan ujilah setiap ruh itu apakah mereka berasal dari Allah, karena banyak nabi palsu menyebar ke seluruh dunia.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku yang kukasihi, janganlah kamu mempercayai setiap ruh, melainkan ujilah setiap ruh itu, apakah mereka berasal dari Allah, karena banyak nabi palsu sudah menyebar ke seluruh dunia.

KSZI: Saudara-saudara yang kukasihi, jangan percayai setiap roh. Sebaliknya ujilah setiap roh itu sama ada datang daripada Allah kerana terdapat ramai nabi palsu di merata-rata.

KSKK: Saudara-saudariku yang terkasih, janganlah percaya kepada setiap ilham roh. Tetapi ujilah roh-roh itu untuk melihat entah mereka berasal dari Allah, sebab sekarang ini ada banyak nabi palsu di dalam dunia.

WBTC Draft: Saudara-saudaraku yang terkasih, banyak guru palsu di dunia ini sekarang. Jadi, janganlah percaya akan setiap roh, tetapi ujilah roh-roh itu, untuk mengetahui apakah berasal dari Allah. Aku mengatakan itu sebab banyak nabi palsu yang telah muncul di seluruh dunia.

VMD: Saudara-saudaraku yang terkasih, banyak guru palsu di dunia ini sekarang. Jadi, janganlah percaya akan setiap roh, tetapi ujilah roh-roh itu, untuk mengetahui apakah berasal dari Allah. Aku mengatakan itu sebab banyak nabi palsu yang telah muncul di seluruh dunia.

AMD: Saudara-saudaraku yang terkasih, jangan percaya kepada roh-roh, tetapi ujilah roh-roh itu untuk mengetahui apakah mereka berasal dari Allah. Karena sekarang ini, ada banyak nabi palsu yang telah muncul di seluruh dunia.

TSI: Saudara-saudari yang saya kasihi, janganlah cepat percaya kepada seseorang yang mengaku bahwa ajaran atau nubuatannya berasal dari Roh Kudus. Kalian harus terlebih dulu menguji ajaran atau nubuatannya itu untuk mengetahui apakah memang dari Roh Allah atau roh lain, karena di dunia ini sudah banyak guru dan nabi palsu.

BIS: Saudara-saudara yang tercinta! Janganlah percaya kepada semua orang yang mengaku mempunyai Roh Allah, tetapi ujilah dahulu mereka untuk mengetahui apakah roh yang ada pada mereka itu berasal dari Allah atau tidak. Sebab banyak nabi palsu sudah berkeliaran ke mana-mana.

TMV: Sahabat-sahabat yang aku kasihi! Janganlah percaya kepada semua orang yang mengaku bahawa mereka mempunyai Roh Allah, tetapi ujilah mereka untuk mengetahui sama ada roh yang ada pada mereka itu berasal daripada Allah atau tidak. Hendaklah kamu berbuat demikian kerana banyak nabi palsu telah pergi ke serata tempat.

BSD: Saudara-saudaraku yang tercinta! Janganlah percaya kepada setiap orang yang mengaku bahwa Roh Allah ada di dalam diri mereka. Ujilah mereka untuk mengetahui apakah roh yang ada di dalam diri mereka itu berasal dari Allah atau bukan. Banyak nabi-nabi palsu bermunculan dan telah pergi ke berbagai penjuru dunia.

FAYH: SAHABAT-SAHABAT yang saya kasihi, janganlah percaya akan sesuatu yang Saudara dengar hanya karena seseorang mengatakan bahwa berita itu berasal dari Allah: Ujilah lebih dahulu apakah hal itu benar. Karena di sekitar kita terdapat banyak guru palsu.

ENDE: Kekasih-kekasihku, djanganlah pertjaja kepada semua roh, akan tetapi selidikilah apakah roh itu berasal dari Allah, sebab sudah banjak nabi-nabi palsu berkeliaran masuk dunia ini.

Shellabear 1912: Hai segala kekasihku, jangan kamu percaya akan tiap-tiap sesuatu roh, melainkan hendaklah segala roh itu kamu uji, adakah asalnya dari pada Allah: karena banyak nabi yang dusta sudah terbit datang kedalam dunia.

Klinkert 1879: Hai kekasihkoe, djangan kamoe pertjaja akan sembarang roh, melainkan periksalah akan segala roh, kalau daripada Allah datangnja, karena banjak nabi doesta telah berdjalan kaloewar kadalam doenia.

Klinkert 1863: Hei kekasihkoe! {Yer 29:8; Mat 24:4; Efe 5:6; Kol 2:18} djangan kamoe pertjaja sama segala roh, {Mat 7:15,16; 1Ko 14:29; 1Te 5:21} melainken tjobalah sama segala roh, kaloe dari Allah adanja; {Mat 24:5,24; 2Pe 2:1; 2Yo 1:7} karna banjak nabi djoesta soedah dateng dalem doenia.

Melayu Baba: Hei sgala kkaseh, jangan perchaya tiap-tiap roh, ttapi uji-lah sgala roh itu, ada-kah dia deri-pada Allah: kerna banyak nabi-nabi bohong sudah terkluar masok dunia ini.

Ambon Draft: H/e kekaseh-kekasehku! djangan akmu pertjaja sa-sawatu roch, tetapi hendak-lah kamu mentjawba; i segala roch itu, kalu-kalu deri pada Allah adanja; karana banjak nabi dusta sudah kaluwar masok dunja.

Keasberry 1853: KUKASIH, janganlah kamu purchaya pada sagala roh, tutapi chobalah akan sagala roh itu jikalau deripada Allah adanya: kurna banyaklah nabi dusta tulah datang kudalam dunia.

Keasberry 1866: KŬKASIH, janganlah kamu pŭrchaya pada sagala roh, tŭtapi chobalah akan sagala roh itu jikalau deripada Allah adanya; kŭrna banyaklah nabi dusta tŭlah datang kadalam dunia.

Leydekker Draft: Hej 'awrang kekaseh 2, djangan kamu pertjaja pada sawatu rohh, tetapi tjawbalah segala 'arwahh, kaluw 2 deri pada 'Allah 'adanja: karana banjakh Nabij dusta sudah kaluwar masokh dunja.

AVB: Saudara-saudara yang kukasihi, jangan percayai setiap roh. Sebaliknya ujilah setiap roh itu sama ada datang daripada Allah kerana terdapat ramai penipu telah menjelajah ke seluruh dunia.

Iban: Menyadi, anang arapka semua roh, tang uji roh nya dulu kena nentuka roh nya datai ari Allah Taala; laban mayuh nabi ti pelesu udah pansut ngagai dunya.


TB ITL: Saudara-saudaraku yang kekasih <27>, janganlah <3361> percaya <4100> akan setiap <3956> roh <4151>, tetapi <235> ujilah <1381> roh-roh <4151> itu, apakah <1487> mereka berasal dari <1537> Allah <2316>; sebab <3754> banyak <4183> nabi-nabi palsu <5578> yang telah muncul dan pergi <1831> ke <1519> seluruh dunia <2889>. [<1510>]


Jawa: Para kekasih, aja padha nggugu marang angger roh, nanging roh-roh iku dadaren, apa asale saka ing Gusti Allah. Amarga akeh wong kang mindha-mindha nabi kang jumedhul lan ndlajahi jagad kabeh.

Jawa 2006: Para Sadulurku kang kinasih, aja padha pracaya marang sadhéngah roh, nanging roh-roh iku tlitinen, apa asalé saka Allah; amarga akèh nabi palsu kang jumedhul lan ndlajahi sajagat kabèh.

Jawa 1994: Para sedulur sing daktresnani! Aja padha ngandel karo angger wong sing ngaku kadunungan Rohé Allah, nanging padha titènana dhisik apa roh sing ana ing wong kuwi asalé saka Allah apa ora. Merga akèh nabi-nabi sing jumedhul lan ndlajahi jagad kabèh.

Jawa-Suriname: Para sedulur sing tak trésnani, aja gampang pretyaya saben wong sing ngakuné nduwé tembung sangka Roh Sutyi. Dititèni sing apik ndisik wong kuwi nduwé Rohé Gusti Allah tenan apa ora. Kenèng apa aku kok ngomongi kowé ngono? Awit ènèng wong ngapusi okèh pada ndlajahi jagat, ngakuné nabi-nabi kongkonané Gusti Allah.

Sunda: Dulur-dulur! Ulah percaya ka sambarang jelema anu majarkeun meunang Roh ti Allah. Coba heula enya lainna roh dina dirina teh Roh ti Allah, sabab ayeuna loba nabi palsu, riab ka mana-mana.

Sunda Formal: Paramitra! Kahade ulah gampang percaya ka anu ngaku-ngaku kalinggihan roh. Uji heula sing taliti; na enya roh anu ngancik dina dirina teh, Ruh Allah? Ayeuna mah, loba pisan nabi palsu anu kulayaban.

Madura: Tan-taretan se kakase! Ja’ parcaja ka reng-oreng se ngako gadhuwan Errohna Allah, nangeng coba’ dhimen reng-oreng ganeka me’ olle oneng ponapa erroh se ekaandhi’ oreng ganeka asalla dhari Allah ponapa bunten. Sabab bannya’ nabbi palsu ajar-ganjir e man-ka’imman.

Bauzi: Ebe eho deeli vou alem dam oa, Alam im aihi vaba vedi gi ostamna vou le meia neha, “Im nim Alam imot modem bak,” lahame dam bake le vou vameatedam dam etei bak niba vou fi ddamda zi duate. Làhàmu meit uba li nehame gagodameam, “Alam Aha Nutabe Neàna labe eba vameadaha im eho aime fa uba ab li vameadalo modemam tame,” lahame uba li gagodamda lam bisi a ahusobuli àvodehat ame im laba aime vuzehemule. Amu nasi, “Alam Aha Nutabe Neànat ame da laba modi vizi uba li vameadào? Iblis labe am aha nutabe faina labe ame da laba vizi uba li vameadào?” laham bak mahate modi ozoidume neàdi ba vuzehele.

Bali: Duh parasawitran tiange: sampunangja semeton pracaya ring sakancan anake sane maosang, mungguing ipun kalingganin antuk Ida Sang Roh, nanging pintoninja ipun, mangdane semeton prasida uning, punapike roh sane malingga sajeroning ipun punika kawitnyane saking Ida Sang Hyang Widi Wasa. Santukan sampun akeh wenten nabi palsu nglelana milehan.

Ngaju: Pahari samandiai je inyinta! Ela percaya dengan kakare oloh je mangaku arepe aton Roh Hatalla huang ie, tapi keleh mauji helo ewen te mangat katawan en roh je aton hong ewen te dinon ewen bara Hatalla atawa dia. Basa are nabi pananjaro jari hapampayap akan hete-hete.

Sasak: Semeton-semeton saq tiang kasihin! Ndaq percaye lẽq sebilang roh, laguq uji juluq roh-roh nike, napi roh nike asalne lẽman Allah atao ndẽq. Sẽngaq luwẽq nabi palsu sampun begerame ojok mbẽ-mbẽ.

Bugis: Saudara-saudara iya upojiyé! Aja’ mumateppe lao ri sininna tauwé iya mangakué mappunnai Rohna Allataala, iyakiya ojiwi mennang riyolo’ untu’ missengngi aga Roh iya engkaé ri mennannanro assalenna poléi ri Allataala iyaré’ga dé’. Saba’ maéga nabi palsu tassiya-siya kégi-kégi.

Makasar: Sikamma sari’battangku sannaka kukarimangnginna! Teako patappa’ ngasengi tau nakanaya niaki RohNa Allata’ala ri kalenna; mingka pilajari rolong baji’-baji’ sollanna akkulle nuasseng angkanaya roh battu kemae anjo niaka ri ke’nanga: Roh battuka ri Allata’ala yareka teai. Nasaba’ kamma-kamma anne jai na’bi balle-balle a’jappa mange-mange.

Toraja: E mintu’ pa’kaboro’ku, da mipatongan bangi tu anggenna penaa, sangadinna sudi dolo tu mintu’na penaa iato, ba’tu la lu dio siai mai Puang Matua; belanna budamo nabi tang tongan bu’tu lan lili’na lino.

Duri: Ee, tomala'bihku' to kupakamoja'! Danggi' mikatappa'i ngasan bangngi to tomangngaku nnampui Roh Allataala, apa pemanassai jolo' kumua Roh Allataala tonganmoraka to naampui, ba'tu tangngiaraka. Nasaba' budamo nabi tangtongan male bang llelei tondok.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani ta otoliangu'u, dila mao paracayayi nga'amila tawu ta hepongakuwa o Roh lo Allahuta'ala to batangaliyo. Bo ujiya mao roh u to olimongoliyo boyito lonto Allahuta'ala meyalo dila, sababu ngohuntuwa nabi dila banari ma timimbulu mayi wawu monao ode ngoyilanggubu duniya.

Gorontalo 2006: Mongo wutato tao̒tolia̒ngo! Diila mao̒ palacayai to ngoa̒amila tau tahi pongakua o Rohullah, bo tesiyopo timongolio u motota mao̒ wolo Rohu uwoluo toli mongolio boito asaliilio mai lonto Allahu Taa̒ala meaalo diila. Sababu dadaata nabi paluti mabolo to utoonulalo.

Balantak: Utu-utusku men kolingu'ku! Alia parasaya na sanda' alus, kasee alaka' nasai a alus iya'a, bukat daa norumingkat na Alaata'ala kabai taasi', gause biai' a minti nabi-nabii no'umuar ka' nomae' na longkop tano' balaki'.

Bambam: Oa' solaku to kupakamaja, tä'koa' la si masimpam ungkatappa'i tau moi la naua: “Nasahunnä' Penaba Maseho.” Aka budam nabi tatappa' kende' anna lao ma'patudu lako inde lino. Dadi la pahallua' umpengkalesoi yolo, battu la Penaba Masehona si'da hi Puang Allataala ussahunni ma'patudu, battu la taia hi.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu to nipotoweku, ne'e komi momparasaya pura-pura tau to nanguli naria Nosa Nagasa nu Alatala ri ja'ina. Tapi uji ntanimo ruru ala ranjani ane nosa to naria ri ja'i ira Nosa Nagasa nu Alatala bara da'a. Niuliku iwetu sabana nadeamo nabi topodawa ri umba-umba ri dunia we'i-we'i.

Mongondow: Utat mita inta kotabiku! Dona'aibií mogampang kinopiri-pirisayanya kon intau mita inta mongaku kinawasa'an in Roho i Allah, ta'e ujipa muna im mosia tua simbaí kota'auandon monimu mongo roho ko'i monia tua nongkon i Allah andeka de'eman. Sin nobayongdon intau maya-mayak makow bo mongaku nabi padahaḷ de'emanbií totu'u nabi.

Aralle: Oa' solasohongku ang kukalemui, dakoa' la si madihhi' umpetahpa' tau moi la naoatee, "Nakuasaimä' Inaha Masero." Aka' mai'ding ang unsanga kalaena nabi, ampo' setonganna tadia, kende' anna mao mampakuhu tama inde di lino. Dahi la pahallua' umpemalesoi dolu bahtu' la Inaha Maserona si'daraka Puang Alataala ungkuasaii menge mampakuhu, bahtu' la tadiaare.

Napu: Halalu au kupokaahi! Inee mpuuhe nipoinalai ope-ope tauna au mouli kaarana Inaona Pue Ala irihira. Nipeita maroahe hampai, ba tou-tou mpuuhe hangko i Pue Ala ba bara. Lawi iumba pea, arahe nabi au mepawuli.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ ikẹ̌kěndagẹ̌! Kumbahang mangimang su patikụ taumata apang mạngaku u mạnaghuang Rohkẹ̌ u Ruata e, kaiso wẹ̌banikatewe kal᷊amona i sire tadeạu makakasingkạbe měnsang rohkẹ̌ si sire e asal᷊e wọu Ruata wue arau kai tala. U kai mal᷊awọ nabi konti seng nẹ̌sal᷊iawuhẹ̌ su apan tampạ.

Taa: Pei ngana-ngana to kuporayang, ne'e mansaka mangaya samparia tau to manganto'o, "Aku magombo yako ri kuasa i Nosa Mapasing." Pei paresa ruyu gombo ntau etu see manasa bara monso pu'u yako resi i Pue Allah. Ika ewa wetu apa boros to pantuntu tuntu to taa monso to masuwu ri sambawo lino si'i.

Rote: Tolano susue-lalai ngala lemin! Boso mamahele basa hataholi fo ala manaku lae, sila lanuu Manetualain Dula Dale na so, tehu so'ba su'dik, ade sila dula dalen ndia, tete'e ka Manetualain Dula Dalen ndia do ta. Nana besak ia, nabi pepekok makadotok lafeomeok lai basa mamanak lala'ena so.

Galela: Ai dodiao tinidododara, o bi dodoto moi-moi la itemo manena ma sihino o Gikimoino la kanaga niogiise, magena tanu upasi niopiricaya, duma o dodoto moi-moi bilasu niatailako kasi, la ma ngale ma sihino Unano eko qasowo gena aku nianako ma diai. Sababu kanaga o dunia ma dokuka o bi nabi ikokulai gena he yadalaka.

Yali, Angguruk: Nori anden nindi henesug lahiyon, Allah hime fanowon nunubam wereg uruk inaben hiyag hisarukmu obog tohowen tem toho hiyag nisaruk peruk lam fug. Uruk ane aru Allah famen waharukon ano ap famen waharukon ano ulug alem hale feruk lamuhup. Wene hiyag hisaruk lahe ulug enele si uruk inap anggolo o munon-manon laruk.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto, 'uwa niakingaku 'o nyawa kaiodumou gee yongose 'ato 'onaka naga 'o Ngomasa 'Itebi-tebini. Ma niakilega ma diaikasi la niosikanako 'onaka ge'ena 'o Ngomasa 'Itebi-tebini bolo ko'uwa. Sababu 'o nabii ma ngeluku naga yomasibiakorikau 'o duniaka.

Karo: O kam si kukelengi, ula kam tek man kerina kalak si ngaku maka i bas ia lit Kesah Dibata. Tapi ujilah lebe guna metehsa ntah kin payo kesah si lit i bas ia e rehna i bas Dibata nari. Sabap nggo nterem nabi perguak i japa pe.

Simalungun: Nasiam hinaholongan, ulang ma haganup tonduy haporsayai nasiam, tapi uji nasiam ma tonduy in, atap na humbani Naibata do in, ai domma buei nabi sipahulah-hulah roh hu dunia on.

Toba: (I.) Hamu angka haholongan, unang ma ganup tondi haporseai hamu; unjuni hamu ma, manang na sian Debata angka tondi; ai nunga borhat torop panurirang pargapgap tu portibi on.

Dairi: Kènè alè dengan si nikekellengen! Ulang tok kènè taba karina kalak simendokken dom Tendi Perbadia ia, tapi unjuni kènè mo lebbè ia tah tuhu bai Dèbata nai Tendi silot bana i barang tah oda. Ai enggo mèduk nabi palsu merrohen bagèndari èn.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro nan tacinto! Janlah picayo kabake sadonyo urang nan mangaku mampunyoi Roh Allah, tapi, ujilah dawulu urang-urang tu, untuak mangatawui, apokoh roh nan ado di urang-urang tu, barasa dari Allah, atau indak. Dek karano, sambuah nabi palasu lah bakaliyaran kian kumari.

Nias: Ya'ami ira talifusõ ni'omasi'õ! Bõi dozi faduhu dõdõmi ba niha sanguma'õ so Geheha Lowalangi khõnia, mitandraigõ ua ira ba wangi'ila hadia eheha si so khõra andrõ si otarai Lowalangi ba ma tenga. Bõrõ me ato zama'ele'õ sofaya si no muzawili gofu heza.

Mentawai: Ale kam Sasarainamai simanuntut bagamai! Buí nukatonemi kam sia baga sangamberi sikua tubuna ai ka tubudda Ketsat Sipunenan, tápoi sibo lé kam sia boikí, ituagai bulat sibulatnia leú pá sibara ka Taikamanua ketsat ka tubudda nenda elé tá. Aipoí amaigingan sia tai nabi sipatataju siputetebá ka senen kudduat.

Lampung: Puari-puariku sai tecinta! Dangdo percaya jama sunyin jelma sai ngaku ngedok Ruh-Ni Allah, kidang ujido pai untuk ngemandai api ruh sai wat jama tian udi asalni jak Allah atau lain. Mani lamon nabi palsu radu bekeliaran mik dipa-dipa.

Aceh: Syedara-syedara nyang lôn cinta! Bék kheueh tapatéh bak mandum ureuëng nyang meungaku na Roh Allah, teuma ujoe kheueh awaknyan leubeh ilée keutateupeue peu kheueh roh nyang na nibak awaknyan asai jih nibak Allah atawa bukon. Sabab jai that nabi-nabi peuleusu ka jijak bansaboh nyoe.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, daua' tokke' simasimpan ummorean tau, to mangngaku nakuasai Penawa Masero sapo la mulio-lio manappaa' yolo lu yao tongarrika mai Puang Allata'alla tangngiaraka. Aka budami kendek to unggente' kalena nabi anna lu rekke lu sau' lao ma'patudu.

Berik: Am afelen mesna ai isa ajes nesiktababilirim, angtane enggam aa jei ge gubilirim, "Mafnana Uwa Sanbagirmana amnip nuniton.", aamei angtane jeiserem tatarfer ijama sarbabiyen. Jengga angtane jeiserem gwanan ga jam igama unggwasbaabili enggalfe aamei jei igama towaswebabif, mafnan jeiserem jei ke Uwa Sanbagirminiwer jela, afa fas. Aamei jes gamserem ga gemer isa eyebili, aam temawer nabi ol kapkaiserem unggwanfersus ge wofebili ogiri seyafter aa gemer falaram jebe.

Manggarai: Asé-ka’é ata momang laku! Néka imbi oné sanggéd ata siot taéd manga paéng Nai Nggeluk. Maik olong kapa di, ot Nai Nggeluk disé situ mai oné-mai Mori Keraéngd ko toé. Ai nggele-nggaur kétas nabi tangké oné temu tana lino ho’o.

Sabu: Tuahhu-tuahhu do ddhei ya! Bhole parahajha we pe hari-hari ddau do mengaku ta do era Henga Deo pa ro, tapulara uji uru ko ro mita toi ne he nga do era pa ro do ngati Deo we do adho. Rowi ae ke ne nabi do pote do appi do bela do lappa la hebhakka-hebhakka ke.

Kupang: Ana sayang dong! Jang tarima bodo-bodo sa, kalo orang bilang dia ada bawa pasán dari Tuhan Allah. Ma bosong musti pareksa bae-bae ko dapa tau kalo dia pung omong tu, batúl-batúl datang dari Tuhan, ko sonde. Te sakarang su banya tukang putar-balek yang jalan kuliling di ini dunya. Dong tipu orang bilang, dong tu, Tuhan Allah pung jubir.

Abun: Ji bi nji ji bi nyanggon gato ji jimnotku, yé mwa ki do, Yefun Allah Gen bok nggwa mo án, sane sukdu gato án ki ne ma kadit Yefun Gen. Sarewo nin jammo án bi sukdu-i kekro nde, nin watbot sukdu ne kom-kem et, subere nin jam do, án ku án bi sukdu-i kadit Yefun Allah Gen bado, án ku án bi sukdu-i kadit suk yi neya e? Sane nin watbot sisu ndo et, we su ré yenabi mwa gato kidar suk mu ki bi sukdu-i bot peyo-peyo mó re.

Meyah: Edohuji ongga dudou okora rot, ongga tenten bera iwa inororu mar nomnaga ongga rusnok ruftuftu gu iwa osok gij Allah oga rot ebeirens guru. Tina iwa isujohu rot koisoisa osok gij mar koma sismeni fog jeskaseda iwa ijginaga rot tenten oida mar koma bera en oisouska Efena Ebsi Allah ei era gurei. Jeska rusnok rufoukou ongga rinja rejrej monuh ofoukou noba ruftuftu rot mar ongga tenten guru. Noba rua tein rucuwei mar rot oida mar ongga rumftuftu insa koma bera en jeska Allah ojgomu, tina guru.

Uma: Ompi'–ompi' to kupe'ahi'! Neo' ncaliu nipangala' hawe'ea tauna to mpo'uli' ria Inoha' Alata'ala hi hira'. Petonoi ulu, ba mpu'u–mpu'u-ra ngkai Alata'ala ba uma-di. Apa' wori' nabi boa' modao' hiapa–apa.

Yawa: Sya arakovo inanuga no wasai, vemo wapanave vayave ayao rui anawae inta po raura wasai rai jinya. Yara syare wapo ranajo rati indamu wadaen kobe: apa ayao po raura mamo Amisye apa Anawayo Vambunine mo raugaje ai rako jewena e? Weye soamo anawae angkari wanui utatipu ti wanya mine tename so rai.


NETBible: Dear friends, do not believe every spirit, but test the spirits to determine if they are from God, because many false prophets have gone out into the world.

NASB: Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.

HCSB: Dear friends, do not believe every spirit, but test the spirits to determine if they are from God, because many false prophets have gone out into the world.

LEB: Dear friends, do not believe every spirit, but test the spirits [to determine] if they are from God, because many false prophets have gone out into the world.

NIV: Dear friends, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.

ESV: Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, for many false prophets have gone out into the world.

NRSV: Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God; for many false prophets have gone out into the world.

REB: MY dear friends, do not trust every spirit, but test the spirits, to see whether they are from God; for there are many false prophets about in the world.

NKJV: Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God; because many false prophets have gone out into the world.

KJV: Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.

NLT: Dear friends, do not believe everyone who claims to speak by the Spirit. You must test them to see if the spirit they have comes from God. For there are many false prophets in the world.

GNB: My dear friends, do not believe all who claim to have the Spirit, but test them to find out if the spirit they have comes from God. For many false prophets have gone out everywhere.

ERV: My dear friends, many false prophets are in the world now. So don’t believe every spirit, but test the spirits to see if they are from God.

EVD: My dear friends, many false prophets are in the world now. So don’t believe every spirit. But test the spirits to see if they are from God.

BBE: My loved ones, do not put your faith in every spirit, but put them to the test, to see if they are from God: because a great number of false prophets have gone out into the world.

MSG: My dear friends, don't believe everything you hear. Carefully weigh and examine what people tell you. Not everyone who talks about God comes from God. There are a lot of lying preachers loose in the world.

Phillips NT: DON'T trust every spirit, dear friends of mine, but test them to discover whether they come from God or not. For the world is full of false prophets.

DEIBLER: Dear friends, many people who have a false message are teaching it to people [MTY]. So do not trust every message that someone claims/says that God’s Spirit [MTY] gave to him. Instead, …test/think carefully about† the teachings that you hear in order to know whether they are from God or not.

GULLAH: Me deah fren, mus dohn bleebe ebry sperit. Tes de sperit dem fa find out ef dey come fom God. Cause plenty prophet wa ain taak de trute beena gone out ebryweh.

CEV: Dear friends, don't believe everyone who claims to have the Spirit of God. Test them all to find out if they really do come from God. Many false prophets have already gone out into the world,

CEVUK: Dear friends, don't believe everyone who claims to have the Spirit of God. Test them all to find out if they really do come from God. Many false prophets have already gone out into the world,

GWV: Dear friends, don’t believe all people who say that they have the Spirit. Instead, test them. See whether the spirit they have is from God, because there are many false prophets in the world.


NET [draft] ITL: Dear friends <27>, do <4100> not <3361> believe <4100> every <3956> spirit <4151>, but <235> test <1381> the spirits <4151> to determine <1381> if <1487> they are <1510> from <1537> God <2316>, because <3754> many <4183> false prophets <5578> have gone out <1831> into <1519> the world <2889>.



 <<  1 Yohanes 4 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel