Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 4 : 14 >> 

AMP: And [besides] we ourselves have seen (have deliberately and steadfastly contemplated) and bear witness that the Father has sent the Son [as the] Savior of the world.


AYT: Dan, kami sudah melihat dan bersaksi bahwa Bapa telah mengutus Anak-Nya menjadi Juru Selamat dunia.

TB: Dan kami telah melihat dan bersaksi, bahwa Bapa telah mengutus Anak-Nya menjadi Juruselamat dunia.

TL: Dan kami ini sudah nampak, lalu menyaksikan, bahwa Bapa sudah menyuruhkan Anak itu menjadi Juruselamat dunia ini.

MILT: Dan kita telah melihat dan bersaksi bahwa Bapa telah mengutus Putra sebagai Juruselamat dunia.

Shellabear 2010: Lagi pula, kami sudah melihat serta memberi kesaksian bahwa Sang Bapa telah mengutus Sang Anak yang datang daripada-Nya menjadi Penyelamat dunia ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lagi pula, kami sudah melihat serta memberi kesaksian bahwa Sang Bapa telah mengutus Sang Anak yang datang daripada-Nya menjadi Penyelamat dunia ini.

Shellabear 2000: Lagi pula kami sudah melihat serta memberi kesaksian bahwa Sang Bapa sudah mengutus Sang Anak yang datang daripada-Nya menjadi Juruselamat dunia ini.

KSZI: Kami telah melihat Putera dan menyebarkan berita bahawa Bapa telah menghantar Putera-Nya sebagai al-Masih, Penyelamat dunia ini.

KSKK: Dan kami sendiri telah melihat dan bersaksi, bahwa Bapa telah mengutus Putra-Nya untuk menyelamatkan dunia.

WBTC Draft: Kami telah melihat bahwa Bapa telah mengutus Anak-Nya menjadi Juruselamat dunia. Itulah yang kami beritakan kepada orang sekarang.

VMD: Kami telah melihat bahwa Bapa telah mengutus Anak-Nya menjadi Juruselamat dunia. Itulah yang kami beritakan kepada orang sekarang.

AMD: Kita sudah melihat dan membuktikan bahwa Bapa mengutus anak-Nya menjadi Juru Selamat dunia.

TSI: Kami, yang sudah melihat dan mengenal Yesus secara langsung, bersaksi kepada kalian bahwa hal ini benar: Allah Bapa sudah mengutus Anak-Nya menjadi Raja Penyelamat bagi manusia di dunia.

BIS: Kami sendiri sudah melihat Anak Allah, dan kami mengabarkan bahwa Ia diutus oleh Bapa untuk menjadi Raja Penyelamat dunia ini.

TMV: Kami sendiri telah melihat Anak Allah dan memberitahu orang lain bahawa Bapa mengutus Anak-Nya untuk menjadi Penyelamat dunia ini.

BSD: Kami sendiri sudah melihat Anak Allah dan kami memberitahukan kepada orang lain bahwa Bapa sudah mengutus Anak-Nya menjadi Raja Penyelamat setiap orang.

FAYH: Lagipula, kami telah melihat sendiri dan sekarang kami memberitakan kepada seisi dunia bahwa Allah mengutus Anak-Nya untuk menjadi Juruselamat mereka.

ENDE: Dan kami telah melihat dan menjaksikan bahwa Bapa telah mengirim PuteraNja mendjadi penjelamat dunia.

Shellabear 1912: Dan kami sudah melihat lalu menyaksikan bahwa Bapa sudah menyuruhkan Anak itu menjadi Juru-selamat dunia ini.

Klinkert 1879: Maka kami melihatnja dan mendjadi saksi, bahwa disoeroehkan Bapa akan Anaknja, soepaja Ija mendjadi Djoeroe-salamat doenia.

Klinkert 1863: Maka kita soedah melihat dan mendjadi saksi, bahoea Bapa soedah menjoeroehken Anaknja akan mendjadi Djoeroe-Slamat doenia.

Melayu Baba: Dan kita sudah tengok dan kita bersaksi yang Bapa sudah hantarkan Anak itu mnjadi ini dunia punya Juru-slamat.

Ambon Draft: Dan kami sudah meli-hat dan bersaksi, bahuwa Bapa, sudah suroh datang A-nak laki-laki akan satu Pem-bawa-salamat pada dunja.

Keasberry 1853: Maka kami tulah sudah mulihat dan munjadi saksi bahwa Bapa itu tulah munyuruhkan Anaknya itu akan munjadi Panulong dunia.

Keasberry 1866: Maka kami tŭlah sudah mŭlihat dan mŭnjadi saksi, bahwa Ayah itu tŭlah mŭnyurohkan anaknya itu akan mŭnjadi pŭnulong dunia.

Leydekker Draft: Maka kamij 'ini sudah memandang 'itu, dan kamij bersjaksi bahuwa Bapa sudah menjuroh 'Anakhnja laki 2 mendjadi Muchalits dunja.

AVB: Kami telah melihat Anak dan menyebarkan berita bahawa Bapa telah menghantar Anak-Nya sebagai Kristus, Penyelamat dunia ini.

Iban: Lalu kami udah meda sereta besaksi madahka Apai udah ngirumka Anak Iya nyadika Juruselamat dunya.


TB ITL: Dan <2532> kami <2249> telah melihat <2300> dan <2532> bersaksi <3140>, bahwa <3754> Bapa <3962> telah mengutus <649> Anak-Nya <5207> menjadi Juruselamat <4990> dunia <2889>.


Jawa: Anadene aku iki wus padha ndeleng lan nekseni yen Sang Rama wus ngutus Sang Putra dadi Pamartaning jagad.

Jawa 2006: Lan aku kabèh wis padha ndeleng lan neksèni yèn Sang Rama wis ngutus Sang Putra dadi Pamartaning jagat.

Jawa 1994: Aku dhéwé wis ndeleng Putrané Allah lan saiki aku nyritakaké marang wong-wong liya, yèn Sang Rama wis ngutus Kang Putra dadi Juru Slameté jagad.

Jawa-Suriname: Aku déwé wis weruh Anaké Gusti Allah lan saiki aku ngabarké marang wong liya nèk Gusti Allah Bapaké awaké déwé sing ngongkon Gusti Yésus Kristus, Anaké, dadi Juru Slameté manungsa.

Sunda: Bapa sabatur-batur papada rasul, anu geus nenjo sorangan anu jumeneng Putra teh diutus ku Rama-Na pikeun jadi Jurusalamet saalam dunya, ngawartakeun hal eta ka nu sejen.

Sunda Formal: lian ti eta, Allah Anu jumeneng Rama ge, geus ngutus Putra-Na pikeun nyalametkeun manusa saalam dunya; nya simkuring, rasul-rasul, saksi-Na anu nyaksian ku sorangan, tur wani nyaturkeunana.

Madura: Kaula sadaja ampon nengale dibi’ Pottrana Allah, ban ampon ngabarragi ja’ Salerana eotos sareng Rama epadaddi Rato Panyalamedda dunnya paneka.

Bauzi: Iho bakda nibe faina meedàmu im Ai Alat iba beolo modem bak lam Aho gi vei mu iba soat vausu fa vei neàdelo modemu Am Adat vàmtea Yesus iba bak niba oluhu bak. Ame Da Yesus labe Aho amu iba Am im vameadume esmozi laiam dam nibe ihimo Yesus bake aame neha, “Imbote. Iba Soat Vausu Fa Vei Neàdemda bak niba leho,” lahame dam bake ahate vameadam bak.

Bali: Samaliha iraga sampun ngantenang tur nuturang ring anake lianan, mungguing Ida Sang Aji sampun ngutus Putran Idane dados Sang Juru Rahayun jagate.

Ngaju: Ikei kabuat jari mite Anak Hatalla, tuntang mambarita tahiu je inyoho awi Bapa uka manjadi Raja Panyalamat kalunen toh.

Sasak: Tiang pade sampun serioq Bije-Ne, dait tiang pade beriteang bahwe Ie teutus siq Bapa jari Juruselamet dunie niki.

Bugis: Alétana pura mitai Ana’na Allataala, sibawa riyabbirittangngi makkedaé risuroi ri Ambo’é untu’ mancaji Arung Pappassalama’na linoéwé.

Makasar: Kalenna ikambe le’ba’ anciniki Ana’Na Allata’ala, siagang napabattumi ikambe mae ri tau maraenga angkanaya Iami anjo Ana’Na Nasuro Allata’ala antama’ ri linoa untu’ a’jari Karaeng Mappasalama’ ri anne linoa.

Toraja: Sia kami te untiromi angki katottongi, kumua mangkamo Nasua Ambe’ tu Anak mendadi To pakarimmananna te lino.

Duri: Kikitamo kami' na kipangpeissenan toomo kumua nasuami Ambe' Puang Allataala mentolino to Anak Allataala anna pasalama'i to tolino.

Gorontalo: Ti Isa Almasih Walao Allahuta'ala ma ilontonga lami wawu ami helopotunggulao ode tawu-tawuwalo deu Allahuta'ala ti Papa ma lopoahu mayi o-Liyo moposalamati lo duniya.

Gorontalo 2006: Amiaatia lohihilao maloo̒onto Walao̒ Allahu Taa̒ala, wau amiaatia helo pohabari deu̒ Tio yilao mai lo Allahu Taa̒ala u lowali Olongia Tamoo-poa̒ahua dunia botie.

Balantak: Kai noko pimiile'mo Anakna Alaata'ala ka' i kai mompotuutuu' se' Tama na surugaa nomosuu' Anak-Na iya'a bo Pansalamatkon na tano' balaki'.

Bambam: Anna puham kiita anna kisa'biim kiua Ambeta ussua Änä'na mentama lino mendadi To Mepasalama'.

Kaili Da'a: Da'a aga iwetu, kami anaguru-anaguruna mbotomo nanggita Ana nu Alatala pade kami nompatolele ka tau Umata Pue Alatala nompakau Anana mpaka ri dunia e'i ala majadi Magau to Mompakasalama manusia.

Mongondow: Kami tontanií ain noko'ontong ko'i Adií i Allah, bo kami nopohabar kon Sia im pinotabaí mangoi i Amaí sim mobalií Raja Mopoposaḷamat in dunia na'a.

Aralle: Anna puhang kami' kiita anna kisa'biing kioatee Ambeta unsuo Änä'na mentama di lino mendahi To Pepasalama'.

Napu: Ikami au mewali suroNa, kiitami Anana Pue Ala, hai kisabikimi kaIana au natudu mai Pue Ala Umanta mewali Datu Topehorema i tauna i dunia.

Sangir: I kami hala e seng nakapanda Ahusu Ruata, ringangu i kami e mẹ̌lẹ̌habaru i Sie seng niroloh'i Amang e makoạ Datu Měnanal᷊amat'u dunia ini.

Taa: Pasi ane kami, kami manasa seja kami maroo masingkatao pei Ia apa kami re'e mangkita Ana i mPue Allah seore, wali kami mawali matamanasaNya. Pasi kami manganto'oka sa'e, "Pa'a ngkita Ia roomo mampokau AnaNya ma'i damawali to Pansompo nto lino."

Rote: Ami mita matam Manetualain Ana na so. Hu ndia de ami tui-benga mae, Ama ka nadenun Ana mai fo Ana da'di daebafa ka Mane Mana Fe So'da na.

Galela: De lo ngomi miakeleloka de miasingangasu qabolo o bi nyawaka gena o Baba Gikimoi wisulo ma Ngopa yanau wahino la wasisalamati o bi nyawa yangodu.

Yali, Angguruk: Ninikni Allahn ap kinangmon fano welamag ulug Amloho monde fibag ane niren yet haruk uwareg ap winon fag toho hiyag isaruk lahe.

Tabaru: Ngomi ma sirete mimakekau ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngowaka, de ngomi miosihabari 'ato 'una ma Dea wisuloko ma ngale wodadi nanga Ro-riwo Wonasilaha-laha 'o duniaka ne'ena.

Karo: Janah nggo siidah ras siberitaken man kalak si deban maka Bapa nggo nuruh AnakNa ngkelini doni enda.

Simalungun: Domma ididah anjaha isaksihon hanami, paboa domma isuruh Bapa in Anak-Ni, ai ma Sipaluah dunia on.

Toba: Huida jala huhatindangkon hami, naung disuru Ama i do Anak i, bahen Sipalua portibi on.

Dairi: Ukum kami enggo mo kuidah kami Anak Dèbata, janah kubagahken kami ngo i bai jelma, ai ipasulak Dèbata ia lako gabè Raja Sipaluahken dunia èn.

Minangkabau: Kami sandiri lah maliyek Anak Allah, sarato kami mangabakan baraso Baliau di utuih dek Bapak, untuak manjadi Rajo Panyalamaik dunia ko.

Nias: No ma'ila samõsa Nono Lowalangi ba ma'ombakha'õ ba niha bõ'õ iada'e, wa no Ifatenge Ia Ama ba gulidanõ tobali Razo Sangorifi ulidanõ andre.

Mentawai: Bulat tubumaian te amasiitsó tubut Togat Taikamanua, samba akupaarep'an kai kokoiniakéna nia Ukkui, bailiu Rimata Sipaarau taikapolak néné.

Lampung: Sekam tenggalan radu ngeliak Anak-Ni Allah, rik sekam ngabarko bahwa Ia diutus ulih-Ni Bapa untuk jadi Raja Penyelamat dunia inji.

Aceh: Kamoe keudroe ka lheueh kamoe kalon Aneuëk Allah, dan kamoe peusampoe bahwa Gobnyan geukirém lé Bapak keu jeuet keu Raja Peuseulamat donya nyoe.

Mamasa: Mangkami kiita anna kisa'biimo kumua Ambeta ussua Anakna tama lino umpasalama' ma'rupa tau.

Berik: Ai Tane Uwa Sanbagirmanaiserem aner amsama damtana, ane ai angtane nafsiserem ga aya towastababinenne enggame, Uwa Sanbagiri Jei Tane Jelemanaiserem Jeyam baftannunt enggalfe angtane seyafter ogirip aaiserem gam waakentababisif.

Manggarai: Ami poli ita agu téing saka-si, te hi Ema poli wuat Anakn ciri Ata Sambé de lino.

Sabu: Ri jhi miha do ngadde ke Ana Deo, jhe pepeke ri jhi ri ta No ke ne do pepue ri Ama tu ta ma jadhi Duae Mone ma'i-Mone gole raiwawa do nadhe.

Kupang: Beta, deng beta pung tamán dong su dapa lia Tuhan Allah pung Ana deng botong pung mata kapala sandiri. Ais botong kasi tau samua orang bilang, Allah Bapa su kirim datang Dia pung Ana, ko kasi salamat orang di ini dunya dari dong pung sala-sala.

Abun: Men dakai me Yefun Allah bi Gan su men gro re, ete men ki sukdu subot An frekbot nje subere ye jam do, Yefun Allah syogat An bi Gan ma mo bur ré wa An nai men kadit sukye, ete kak os ndo wa men kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Noba memef mek gu meiteij jera magot rot gu rusnok tein oida mika Allah ombk efen efesa jeskaseda oskotu rusnok nomnaga jeska rerin mar ongga oska fob.

Uma: Kai', kihilo-imi-kaina Ana' Alata'ala, pai' kisabii' kaHi'a-na to nahubui Alata'ala to Tuama tumai jadi' Magau' Tompohore hawe'ea manusia' ngkai huku' jeko'-ra.

Yawa: Reamamo reamo Arikainyo Amisye aeno taune reansamije rai to, weti reamo avovo vatane mansai reamare Injayo Amisye po apa Arikainye so atutir ti de no mine so indamu Po vatane mapaya awa ayao kakaije rai.


NETBible: And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.

NASB: We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.

HCSB: And we have seen and we testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.

LEB: And we have seen and testify that the Father has sent the Son [to be the] Savior of the world.

NIV: And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Saviour of the world.

ESV: And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.

NRSV: And we have seen and do testify that the Father has sent his Son as the Savior of the world.

REB: Moreover, we have seen for ourselves, and we are witnesses, that the Father has sent the Son to be the Saviour of the world.

NKJV: And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.

KJV: And we have seen and do testify that the Father sent the Son [to be] the Saviour of the world.

NLT: Furthermore, we have seen with our own eyes and now testify that the Father sent his Son to be the Savior of the world.

GNB: And we have seen and tell others that the Father sent his Son to be the Savior of the world.

ERV: We have seen that the Father sent his Son to be the Savior of the world, and this is what we tell people now.

EVD: We have seen that the Father sent his Son to be the Savior of the world. That is what we tell people now.

BBE: And we have seen and give witness that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.

MSG: Also, we've seen for ourselves and continue to state openly that the Father sent his Son as Savior of the world.

Phillips NT: We ourselves are eyewitnesses able and willing to testify to the fact that the Father did send the Son to save the world.

DEIBLER: We apostles have seen …God’s Son/the one who is also God†, and we tell people that the Father sent him to save the people in the world [MTY] from being punished for their sins.

GULLAH: We done see e Son an we tell people say, God done sen e Son fa come sabe de people ob de wol.

CEV: God sent his Son to be the Savior of the world. We saw his Son and are now telling others about him.

CEVUK: God sent his Son to be the Saviour of the world. We saw his Son and are now telling others about him.

GWV: We have seen and testify to the fact that the Father sent his Son as the Savior of the world.


NET [draft] ITL: And <2532> we <2249> have seen <2300> and <2532> testify <3140> that <3754> the Father <3962> has sent <649> the Son <5207> to be the Savior <4990> of the world <2889>.



 <<  1 Yohanes 4 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel