Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 4 : 18 >> 

AMP: There is no fear in love [dread does not exist], but full-grown (complete, perfect) love turns fear out of doors {and} expels every trace of terror! For fear brings with it the thought of punishment, and [so] he who is afraid has not reached the full maturity of love [is not yet grown into love's complete perfection].


AYT: Tidak ada ketakutan di dalam kasih, tetapi kasih yang sempurna mengusir ketakutan karena ketakutan berhubungan dengan hukuman. Orang yang takut belum disempurnakan dalam kasih.

TB: Di dalam kasih tidak ada ketakutan: kasih yang sempurna melenyapkan ketakutan; sebab ketakutan mengandung hukuman dan barangsiapa takut, ia tidak sempurna di dalam kasih.

TL: Di dalam kasih tidak ada ketakutan, tetapi kasih yang sempurna membuangkan ketakutan, karena ketakutan itu mendatangkan siksa, dan orang yang takut itu belum sempurna kasihnya.

MILT: Di dalam kasih tidak ada ketakutan. Sebaliknya, kasih yang sempurna membuang ke luar ketakutan, karena ketakutan mengandung hukuman, dan siapa yang takut, ia belum disempurnakan di dalam kasih.

Shellabear 2010: Di dalam kasih tidak ada ketakutan. Kasih yang sempurna mengusir ketakutan, karena di dalam ketakutan ada siksa hukuman dan orang yang takut belum sempurna di dalam kasih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di dalam kasih tidak ada ketakutan. Kasih yang sempurna mengusir ketakutan, karena di dalam ketakutan ada siksa hukuman dan orang yang takut belum sempurna di dalam kasih.

Shellabear 2000: Di dalam kasih tidak ada ketakutan. Kasih yang sempurna mengusir ketakutan, karena di dalam ketakutan ada siksa hukuman dan orang yang takut belum sempurna di dalam kasih.

KSZI: Dalam kasih tidak ada ketakutan. Kasih yang sempurna menghilangkan segala rasa takut kerana ketakutan ada kaitan dengan hukuman. Dengan demikian, orang yang takut belum mengenal kasih yang sempurna.

KSKK: Di dalam kasih tidak ada ketakutan. Kasih yang sempurna melenyapkan ketakutan, sebab ketakutan mempunyai hubungan dengan hukuman; mereka yang takut tidak mengenal kasih yang sempurna.

WBTC Draft: Di mana ada kasih, di sana tidak ada ketakutan, karena kasih Allah yang sempurna melenyapkan ketakutan. Hukuman membuat orang takut. Jadi, kasih tidak dapat menjadi sempurna bagi orang yang takut.

VMD: Di mana ada kasih, di sana tidak ada ketakutan, karena kasih Allah yang sempurna melenyapkan ketakutan. Hukuman membuat orang takut, jadi kasih tidak dapat menjadi sempurna bagi orang yang takut.

AMD: Dalam kasih tidak ada ketakutan karena kasih yang sempurna mengusir ketakutan. Hukuman membuat kita takut. Jadi, orang yang takut dengan hukuman, berarti ia belum sempurna dalam kasih.

TSI: Bila kasih dari Allah itu ada dalam hati kita, maka kita tidak akan takut lagi pada hukuman Allah. Karena kasih yang sempurna menghilangkan ketakutan. Siapa pun yang takut diadili oleh Allah berarti masih menganggap dirinya layak dihukum. Orang yang takut akan hukuman belum mengalami kasih Allah yang sempurna.

BIS: Orang yang menikmati kasih Allah, tidak mengenal perasaan takut; sebab kasih yang sempurna melenyapkan segala perasaan takut. Jadi nyatalah bahwa orang belum menikmati kasih Allah dengan sempurna kalau orang itu takut menghadapi Hari Pengadilan.

TMV: Orang yang menikmati kasih Allah tidak mengenal perasaan takut, kerana kasih yang sempurna melenyapkan segala perasaan takut. Oleh itu, orang yang belum menikmati kasih Allah dengan sempurna, akan takut menghadapi hukuman pada Hari Kiamat.

BSD: Orang yang sungguh-sungguh mengasihi orang lain, tidak merasa takut. Sebab, kasih yang memenuhi hati mereka, melenyapkan ketakutan. Orang yang takut menghadapi Hari Pengadilan, belum sungguh-sungguh mengasihi orang lain.

FAYH: Kita tidak usah takut terhadap Dia yang mengasihi kita dengan sempurna, karena kasih yang sempurna itu meniadakan segala ketakutan akan apa yang mungkin dilakukan-Nya terhadap kita. Jikalau kita merasa takut, itu menunjukkan bahwa kita tidak yakin benar bahwa Ia sungguh-sungguh mengasihi kita.

ENDE: Ketakutan tidak terdapat didalam tjinta-kasih. Tjinta-kasih jang sempurna mendjauhkan ketakutan, karena ketakutan menjimpulkan siksaan, dan barang siapa takut, tidaklah sempurna didalam kasih.

Shellabear 1912: Maka dalam kasih tiadalah ketakutan, melainkan kasih yang sempurna menolakkan ketakutan, karena pada ketakutan itu ada siksa; dan orang yang lagi takut itu belum sempurna kasihnya.

Klinkert 1879: Bahwa dalam kasih tiadalah takoet, melainkan kasih jang sampoerna itoe menoelak akan takoet kaloewar, karena takoet itoe menjakiti dan barang-siapa jang takoet, ija-itoe tidak sampoerna dalam kasih.

Klinkert 1863: Maka dalem tjinta tiada takoet, tetapi tjinta jang samporna itoe menoelak sama takoet, karna takoet itoe menjakiti, maka orang jang takoet, itoe tidak samporna dalem tjinta.

Melayu Baba: Dalam kaseh tidak ada ktakotan: ttapi kaseh yang smpurna buangkan ktakotan, kerna ktakotan bawa seksa; dan orang yang ada takot, blum-lah smpurna dia punya kaseh.

Ambon Draft: Pengasehan tijada tahu takot, tetapi pengasehan jang semporna membowang kalu-war takotan itu; karana di dalam takotan ada kasakitan; dan barang sijapa takot, ija tijada semporna di dalam pe-ngasehan.

Keasberry 1853: Maka tiadalah takut dalam kasih: tutapi kasih yang samporna itu munolahkan takut itu: kurna takut itu mungadakan sakit. Maka adapun orang yang takut itu tiadalah iya disampornakan dalam kasih.

Keasberry 1866: Maka tiadalah takot dalam kasih, tŭtapi kasih yang samporna itu mŭnolakkan takot itu, kŭrna takot itu mŭngadakan sakit; maka adapun orang yang takot itu tiadalah iya disampornakan dalam kasih.

Leydekker Draft: Barang penakotan bukan 'ada didalam peng`asehan, tetapi peng`asehan jang semporna 'itu membowang penakotan kaluwar: karana pada penakotan 'ada persakitan, maka sijapa jang takot, 'ija tijada 'ada semporna didalam peng`asehan.

AVB: Dalam kasih tidak ada ketakutan. Kasih yang sempurna menghilangkan segala rasa takut kerana ketakutan ada kaitan dengan hukuman. Dengan demikian, orang yang takut belum mengenal kasih yang sempurna.

Iban: Pengerindu nadai mai penakut, tang pengerindu ti pemadu menyana muai semua penakut, laban penakut bisi kaul enggau ukum, lalu barang sapa agi ngembuan penakut nunjukka pengerindu apin nyadi pemadu menyana dalam iya.


TB ITL: Di dalam <1722> kasih <26> tidak <3756> ada <1510> ketakutan <5401>: kasih <26> yang sempurna <5046> melenyapkan <906> ketakutan <5401>; sebab <3754> ketakutan <5401> mengandung <2192> hukuman <2851> dan <1161> barangsiapa takut <5399>, ia <5048> <0> tidak <3756> sempurna <0> <5048> di dalam <1722> kasih <26>. [<235> <1854>]


Jawa: Katresnan iku ora kadunungan rasa wedi, katresnan kang sampurna iku malah mbengkas rasa wedi, amarga wedi iku ngandhut paukuman, lan wong kang wedi iku ora sampurna katresnane.

Jawa 2006: Sajroning katresnan ora ana rasa wedi, katresnan kang sampurna iku malah mbéngkas rasa wedi, amarga wedi iku ngandhut paukuman, lan wong kang wedi iku ora sampurna katresnané.

Jawa 1994: Wong sing tresna karo Gusti Allah kuwi ora wedi, merga katresnan sing sampurna mau ngilangaké rasa wedi. Wong sing wedi kuwi durung ngrasakaké katresnané Gusti Allah klawan sampurna, dadi isih kaancam ing paukuman.

Jawa-Suriname: Wong sing trésna marang Gusti Allah kuwi ora wedi, awit katrésnan sing sak mestiné kuwi ngilangké rasa wedi. Wong sing ijik nduwé rasa wedi kuwi durung ngrasakké katrésnané Gusti Allah kaya sak mestiné, awit dèkné ijik nduwé wedi nèk bakal nampa setrapan.

Sunda: Moal aya kasieun ari kaancikan ku asih mah. Sabab asih anu sampurna teh ngusir sagala rasa kasieun. Anu boga keneh rasa kasieun tandaning sipat asihna tacan sampurna, jadi masih bakal keuna ku hukuman.

Sunda Formal: Sabab kanyaah mah bebas tina rasa kasieun. Kanyaah anu sajati mah bisa nyirnakeun kasieun. Bijilna kasieun teh lantaran nyaho baris disiksa. Ari jalma anu ngandung kasieun teh, lantaran kanyaahna henteu sampurna.

Madura: Oreng se ane’madi taresnana Allah, ta’ oneng arassa tako’; sabab taresna se samporna maelang rassa tako’. Daddi nyata ja’ oreng gi’ ta’ tao arassa’agi kobassana taresnana Allah kalaban samporna mon oreng ganeka tako’ ngadhebbi Are Pangadilan.

Bauzi: Iho Ala bake abobo deeli meedameam làhà ba akati iho Ala bake iedemna modela? Ba Ala bake iedem biem bak. Iho meit iedemeam làhà gi neham bak ozome iede taia? Ame da labe Ala bake abobo deeli meedaha vab labe, “Alat eba beom bak,” lahame ozome iedem bak.

Bali: Tan wenten jejeh sajeroning tresna asihe punika, tresna asihe sane sampurna ngicalang jejeh. Punika awinanipun tresna asihe punika tanja dados sampurna sajeroning anake sane jejeh, santukan jejehe punika madaging pasisip.

Ngaju: Oloh je mangkeme sintan Hatalla, dia mangkeme kikeh; basa sinta je tinduh-barasih manganan lepah kakare angat kikeh. Jadi tarang kea, oloh handiai tau mangkeme sintan Hatalla je tinduh-barasih amon oloh te mikeh manaharep Andau Pengadilan.

Sasak: Lẽq dalem kasih, ndẽq araq rase takut, sẽngaq kasih saq sempurne nelangang selapuq rase takut. Sẽngaq lẽq dalem rase takut araq siksaq hukuman dait dengan saq takut ndẽqman sempurne lẽq dalem kasih.

Bugis: Tau iya péneddingiyéngngi pammaséna Allataala, dé’ naissengngi métaué; saba’ pammasé iya sukkué napallennye’i sininna tauwé. Jaji manessani makkedaé dé’pa napéneddingiwi tauwé pammaséna Allataala sibawa sukku rékko iyaro tauwé métaui moloiwi Esso Angadélékengngé.

Makasar: Inai-nai mangngamaseang, tanaassengami nikanaya malla’; nasaba’ anjo pangngamaseang sukkuka napa’lanynya’mi nikanaya malla’ lalang ri kalenna taua; nasaba’ anjo mallaka nia’ passisambunganna siagang hukkunganga.

Toraja: Lan pa’kaboro’ tae’ kamatakuran, apa pa’kaboro’ tepu umpa’dei kamatakuran, belanna iatu kamatakuran situang kadiukungan, sia iatu to mataku’ tae’ natepu tu pa’kaboro’na.

Duri: Ia to tomangka mperasai pangpakamoja'-Na Puang Allataala, te'da naissenni to disanga malaja', nasaba' ia to pangpakamoja' nta'dei to kamalajatan. Jaji, ia ke malaja'ki' kumua la nasessaki' Puang Allataala ke Kiama'mi lino, battuananna kumua te'dapa taperasai pangpakamoja'-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Tawu ta to delomo toliango Allahuta'ala dila momoheya. Tolianga u molimomoto moenggi umohe. Wonu tawu momoheya, toliango Allahuta'ala dipo molimomoto to oliyo wawu tiyo mohe motaluwa wolo hukumani lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Taa u moo̒laasa ponu lo Allahu Taa̒ala, diila motota lou̒ moohe; sababu ponu u wimu-wimumuto tutu mopo hinggi totoonulalo pongolaasa u moohe. Oditolio malo ilaalo deu̒ taa diipo loo̒laasa mao̒ ponu lo Allahu Taa̒ala wolo wimu-wimumuto tutu wonu tau boito moohe motaalua wolo Dulahe Pomutoa̒alo.

Balantak: Mian men minginti'i polingu'na Alaata'ala, sian layaon gause polingu' men tuutuu' minsidakon i kita sianmo layaon. Kalu mian layaonkon ukuman, mian iya'a sianpo minginti'i polingu'na Alaata'ala men tuutuu'na.

Bambam: Maka' deem pa'kamase illaam kaleta, tä'ungki' la mahea'. Aka maka' sundummi pa'kamase illaam kaleta, iam too la umpa'dei kamaheasam. Aka tä'ungki' la nahua pa'tahungkungam indo si napikki' hupatau. Dadi menna-menna mahea', tau ia too tä'pi sundum pa'kamase illaam kalena.

Kaili Da'a: Isema to nombarasai towe Alatala da'a ria eka rarana, sabana towe Alatala to nagana etu nompopalai eka rarana. Aga tau masipato rasuku to naekana. Jadi isema-sema naeka mompekiri Eo Mpotangara batuana da'apa nitarimana towe Alatala to naganana etu.

Mongondow: Intau inta nobiag kom bonu in totabi i Allah, diaíbií angoian ondok, sin tabi inta mosompurna monginggamaídon kom bayongan ondok. Daí kota'auan bidon, aka intau bo mo'ondokpa in tumayow kon Singgai Ponantuían yo intau tatua diaípa notarima kon tabi inta nosompurna nongkon i Allah.

Aralle: Ke ahai pa'kalemu yaling di kalae, daingkea' la mahea'. Aka' ponna sundummi pa'kalemu yaling di kalae, dianto ang la umpa'dai kamahea'ang. Aka' daingkea' la nahoa pantahungkungang yato ang si napihki' hupatau. Dahi menna-menna mahea', tau yatoo dake' sundung pa'kalemunna yaling di kalaena.

Napu: Ane taisa mpuu ahina Pue Ala irikita hai tapokaahi halalunta, barapoke langa i Pue Ala. Anti ahina Pue Ala au bara ara kamakurana, ido hai barapoke langa. Ane tapokalanga mani kaina nahukunta Pue Ala, lempona, bara manike moisa ahiNa irikita.

Sangir: I sain nakapěndang kakěndagu Mawu Ruata e, wẹ̌gawen takụ, u kakěndagẹ̌ nasukụ e kai makạtokol᷊ẹ̌ kal᷊awọu haghin takụ. Kụ mal᷊ahẹ mạeng i saing kụ bẹ̌dang tawe nakạpěndang kakěndagu Mawu Ruata nasukụ e kereu i sie mạtakụ mẹ̌těngong Ěllom Pělahukunge.

Taa: Wali kita matantumo i Pue Allah mamporayang kita. Wali see naka kita tamo meka rayanta mampobuuka bara kesaa to Ia damangika damangahuku kita. Apa kita manasa kojomo mangkonong pamporayangiNya resi kita, see naka manasa seja resi kita Ia taa damangahuku kita. Wali kanasa ngkita mangkonong pamporayangiNya etu ewa mangarubak kameka ndayanta. Pei ane rapanya kita meka mampobuuka bara kesaa to danaika i mPue Allah mangahuku kita, batuanginya kita tiroo bata-bata rayanta mangkonong pamporayangiNya etu.

Rote: See naso'da nai Manetualain susue-lalain dalek soona, ana ta bii namata'u fa; nana susue-lalai matetu-mandaak ndia, ana tao namopo bibii-namata'uk manai ita dalen dale a. Hu ndia de, dede'a mangale'do na nae, Metema Manetualain susue-lalai matetu-mandaan ndia beita nai see dalen dale fa soona, hataholi ndia ana bii nasasale matak no Fai Naketu-Nala'di ka.

Galela: Komagena lo nakoso o nyawa la kanaga Una widodaraka, de ona magena Awi simaka lo akuwa wimodo. So nakoso ona igogou Una widodaraka, de asa Unaka ona he wimodo kawa. Sababu nakoso ona de manga modosi Unaka, magena ma ngale done asa Una wafanggali de o dorou. So nakoso o nyawa la kanaga Unaka wimodosi, ona magena manga dodara itotiai gena ihiwasi.

Yali, Angguruk: Ori fahet indi enesug laruhu ahun ino akol toho welaruhu fug. Ap fahet indi anggolo isaruk ane ariyen enekol ane apmayap turuk. Aben enekol haruk ane ari alem angginon nunubam umbuhup ulug enekol toho wereg. Ap sa akol toho wereg halug ori fahet indi anggolo isa fug angge wereg.

Tabaru: 'O nyawa gee yamaokau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi dora, 'ona koyakimodo-modonguwa; sababu 'o dora 'itoto-totomo yaisanga 'o sagala modongo. So 'o nyawa gee yakimodongo yodaari gee dua ma 'orasi 'inahakimi, ge'ena 'iwaitokau 'ato 'ona ge'ena koyamaowasi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi dora 'itoto-totomo.

Karo: I bas keleng ate la lit kebiaren. Kekelengen si serta erbahanca kita lanai mbiar. Ukumen nge si erbahanca turah kebiaren; emaka kalak si mbiar denga, e tandana langa lit i bas ia keleng ate si serta.

Simalungun: Seng dong biar ibagas holong, tapi ipadaoh holong na dob gokan dear ai do biar, ai marisi uhum do biar, anjaha halak parbiar, seng gokan dear ibagas holong ni uhur.

Toba: Ndang adong biar di bagasan holong ni roha i; alai dipabali holong ni roha naung rimpas i do biar i. Ai na bernit do anggo biar; jala ndang rimpas holong ni roha ni halak na mabiar.

Dairi: Barang isè kalak mengerasaken kelleng Dèbata, oda mbiar kalak sibagidi; kerna talu ngo ukur mbiar idi ibakin kelleng situhunna. Asa barang isè kalak mbiar oda perkelleng kalak sibagidi. Ai roh mo ukur mbiar kerna Hukum.

Minangkabau: Urang nan marasokan kasiah Allah, indak tawu jo parasaan takuik; dek karano, kasiah nan samparono, ma ilang lanyokkan sagalo raso takuik. Jadi nyatolah, baraso, urang alun dapek marasokan lamak kasiah Allah sacaro samparono, jikok urang tu takuik ma adok-i Ari Pangadielan.

Nias: Niha sangomasi'õ Lowalangi, lõ falukha wa'ata'u; bõrõ me fa'omasi si no mo'ahonoa itayaigõ fefu wa'ata'u. Niha si lõ so'ahonoa ba wanandra fa'omasi Lowalangi, oroma da'õ ya'ia na ata'u wamaondragõ Luo Wanguhuku.

Mentawai: Oto sia sipasinananam nuntut bagat Taikamanua, tá anai ka tubudda pulolotó; aipoí ka sia punununtut baga simasut masitatáaké sene ngamata pulolotó. Matoilá lé sia sitaipasinananam punununtut baga bulat simasut, iaté malotó sia masiitsó Gogoi Pengadilan.

Lampung: Jelma sai ngerasako kasih-Ni Allah, mak kenal jama sunyin rasa rabai; mani kasih sai sempurna ngelebonko sunyin rasa rabai. Jadi nyatado bahwa jelma makkung ngerasako kasih-Ni Allah jama sempurna kik jelma udi merabai ngehadapi Rani Pengadilan.

Aceh: Ureuëng nyang jirasa geunaséh Allah, nibak ureuëng nyan hana jituri keupeurasaan teumakot; sabab geunaséh nyang sampoereuna jipeuleunyab banmandum peurasaan teumakot nyan. Ngon lagée nyan deuh kheueh teukalon bahwa nibak ureuëng nyan gohlom jirasa gaséh Allah nyang sampoereuna meunyoe ureuëng nyan teumakot meuhadab ngon Uroe Peungadelan.

Mamasa: Ianna taissanammo kumua nakamaseiki' Puang Allata'alla, ta'miki' la marea' dio olona. Annu ianna sundummo pa'kamasena illaan kaleta, la pa'demi kamareasan. Dadi manassa anna ta'pa ummissanan tongan pa'kamasena Puang Allata'alla mesa tau ke marea'pi umpikki' attu la dingei umbisara ma'rupa tau.

Berik: Angtane Uwa Sanbagiri aa jei ne nesiktenerem jemnibe erele fas, ane angtane malnni unggwanfer jemanserem erele jemnibe fasfasus. Jengga angtane aa jei gam ernerem, jei jelem inibe enggam gam gunu, "Uwa Sanbagiri Jei ai as kabwaktana." Afa angtane Uwa Sanbagiri jam gam erebenerem, gam jega jemnibe malnni unggwanfer fas.

Manggarai: Céing ata pandé momang, toé manga rantangn. Ai momang ata jepekn, pandé mora rantang. Atat rantang, rantang wahéngy. Céing ata rantang wahéng, toé di jepek momangn.

Sabu: Ddau do narro do lake ke ne lua hajha nga ddhei Deo, adho ke do petada ri nga lua meda'u. Hakku do teleo ke, ne ddau do dho tarra dae ne lua hajha nga ddhei Deo nga keteme, ki do meghighi tarra dae ne lua hajha nga ddhei Deo nga keteme, ki do meghighi meda'u ko no ta he dhape ne Lodho Happo hala ne.

Kupang: Kalo kotong idop deng basayang, na, kotong sonde ada pung rasa taku sadiki ju. Te kalo kotong sayang deng batúl, na, itu sama ke kotong su angka buang kaluar samua rasa taku di kotong pung hati. Kalo orang taku, dia pung hati susa, tagal dia taku kaná hukum. Dia sama ke ana kici yang balóm tau sayang orang deng batúl.

Abun: Yefun Allah bi sukjimnut sye kas subot men, sane men yo nyuwa Yefun nde. Yefun bi sukjimnut sye kas subot men sisu sangge anato syun sukjimnut gato ben men nyu ne or wé kadit men re. Sane ye gato nyuwa kam gato bere Yefun ma ndobot men yetu ne, ye ne yo jam Yefun bi sukjimnut sye kas subot an sisu sangge nde tó.

Meyah: Noba rua ongga rudou okora rot rusnok erek Allah bera rinemeesa rot mona ongga rua runjot jah Allah odou guru. Erek koma jeska rusnok ongga rudou okora rot rusnok enjgineg erek insa koma bera risma rudou ongga enemeesa oskiyai tein guru. Jeska erek rusnok rimeesa, beda koma orocunc rot oida rua rijginaga rot mar okum ongga emen skoita rua ojgomu. Noba rusnok ongga rimeesa rot Allah bera erek rusnok ongga rudou onokora rot rusnok enjgineg erek Allah odou okora rot rusnok enesi.

Uma: Ane ta'inca mpu'u ahi' Alata'ala hi kita', uma-tapa me'eka' hi Alata'ala. Ahi'-na to gana toe mporohoi nono-ta, pai' uma-tapa me'eka'. Ane tapoka'eka' pehuku'-na Alata'ala, batua-na, ko'ia ta'incai mpu'u ahi'-na hi kita'.

Yawa: Amisye muinyo wansai ti wanjanive ramu. Weye Apa muinyo ntairi wansanuga rai, weamo wama yanive raumandi vintabo. Weramu arono rui wamo ratantona Amisye pare po mangke raugaje wansai, weamo wanjaniv, muno wanjaniv taiso mare wananta Apa muinye rai rainy.


NETBible: There is no fear in love, but perfect love drives out fear, because fear has to do with punishment. The one who fears punishment has not been perfected in love.

NASB: There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves punishment, and the one who fears is not perfected in love.

HCSB: There is no fear in love; instead, perfect love drives out fear, because fear involves punishment. So the one who fears has not reached perfection in love.

LEB: [There] is no fear in love, but perfect love drives out fear, because fear includes punishment, and the one who is afraid has not been perfected in love.

NIV: There is no fear in love. But perfect love drives out fear, because fear has to do with punishment. The one who fears is not made perfect in love.

ESV: There is no fear in love, but perfect love casts out fear. For fear has to do with punishment, and whoever fears has not been perfected in love.

NRSV: There is no fear in love, but perfect love casts out fear; for fear has to do with punishment, and whoever fears has not reached perfection in love.

REB: In love there is no room for fear; indeed perfect love banishes fear. For fear has to do with punishment, and anyone who is afraid has not attained to love in its perfection.

NKJV: There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves torment. But he who fears has not been made perfect in love.

KJV: There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.

NLT: Such love has no fear because perfect love expels all fear. If we are afraid, it is for fear of judgment, and this shows that his love has not been perfected in us.

GNB: There is no fear in love; perfect love drives out all fear. So then, love has not been made perfect in anyone who is afraid, because fear has to do with punishment.

ERV: Where God’s love is, there is no fear, because God’s perfect love takes away fear. It is his punishment that makes a person fear. So his love is not made perfect in the one who has fear.

EVD: Where {God’s} love is, there is no fear. Why? Because God’s perfect love takes away fear. It is {God’s} punishment that makes a person fear. So {God’s} love is not made perfect in the person who has fear.

BBE: There is no fear in love: true love has no room for fear, because where fear is, there is pain; and he who is not free from fear is not complete in love.

MSG: There is no room in love for fear. Well-formed love banishes fear. Since fear is crippling, a fearful life--fear of death, fear of judgment--is one not yet fully formed in love.

Phillips NT: Love contains no fearindeed fullydeveloped love expels every particle of fear, for fear always contains some of the torture of feeling guilty. The man who lives in fear has not yet had his love perfected.

DEIBLER: We will not be afraid of God if we truly love him, because those who love God completely cannot possibly be afraid of him. We would be afraid only if we thought that he would punish us. So those who are afraid of God certainly are not loving God completely.

GULLAH: Wen we lob, feah ain able fa lib dey. Cause ef some one lob fa true like e oughta, dat lob da shrow out all feah. Cause de one wa fraid, e da tink pon punishment. E ain da lob fa true like e oughta lob.

CEV: A real love for others will chase those worries away. The thought of being punished is what makes us afraid. It shows that we have not really learned to love.

CEVUK: A real love for others will chase those worries away. The thought of being punished is what makes us afraid. It shows that we have not really learnt to love.

GWV: No fear exists where his love is. Rather, perfect love gets rid of fear, because fear involves punishment. The person who lives in fear doesn’t have perfect love.


NET [draft] ITL: There is <1510> no <3756> fear <5401> in <1722> love <26>, but <235> perfect <5046> love <26> drives <906> out <1854> fear <5401>, because <3754> fear <5401> has <2192> to do with punishment <2851>. The one who fears <5399> punishment has <5048> not <3756> been perfected <5048> in <1722> love <26>.



 <<  1 Yohanes 4 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel