AMP: Foreigners faded away; they came limping {and} trembling from their strongholds.
AYT: Orang-orang asing menjadi layu, dan keluar dari kota kubunya dengan gemetar.
TB: Orang-orang asing pucat layu dan keluar dari kota kubunya dengan gemetar.
TL: Adapun orang helat itu telah surutlah kuatnya serta gemetarlah ia dalam kota bentengnya.
MILT: Bani lain akan menjadi pucat pasi, dan mereka bersiap diri dari perbatasan-perbatasannya.
Shellabear 2010: Orang-orang asing menjadi putus asa dan keluar dari kubu-kubunya dengan gemetar.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang asing menjadi putus asa dan keluar dari kubu-kubunya dengan gemetar.
KSKK: Orang-orang asing pucat layu atau mengunci dirinya di dalam benteng-benteng mereka.
VMD: Mereka kehilangan keberaniannya dan keluar dari persembunyiannya gemetar ketakutan.
TSI: Dengan gemetar mereka keluar dari kota benteng mereka dan menyerahkan diri menjadi budak-budakku.
BIS: Keberanian mereka sudah hilang; mereka gemetar dan keluar dari kubunya.
TMV: Mereka hilang keberanian; mereka gementar dan keluar dari kubu pertahanan.
FAYH: Mereka akan menjadi ketakutan Dan datang dengan gemetar, dari tempat-tempat persembunyian mereka.
ENDE: anak2 orang asing gugur, dengan gemetar mereka keluar dari kubu2nja.
Shellabear 1912: Maka orang dagang itu akan layu dan akan keluar dari dalam tempatnya yang teguh itu dengan gementarnya.
Leydekker Draft: 'Anakh-anakh halat sudah kapalang dan 'ija sudah singgarahkan salangkapnja deri dalam tampat-tampat terkontjij.
AVB: Orang asing menjadi putus asa dan keluar dari kubu-kubu mereka dengan gementar.
TB ITL: Orang-orang <01121> asing <05236> pucat layu <05034> dan keluar <02296> <00> dari kota kubunya <04526> dengan gemetar <00> <02296>.
Jawa: Tiyang ngamanca sami pucet aclum, lan gumeter medal saking betengipun.
Jawa 1994: Tiyang-tiyang menika kécalan sedaya kekendelanipun, sarta kanthi gemeter medal saking bètèngipun.
Sunda: Kalalabur pangacianana, kalaluar ti jero bentengna, awakna pating daregdeg.
Madura: Sadaja padha elang kabangalanna, ngetter katako’an kalowar dhari bintengnga.
Bali: Ipun sami sakadi kicalan semangat, tur jejeh ngetor ipun medal saking benteng-bentengnyane.
Bugis: Teddénni abaraningenna mennang; ténré mennang sibawa massu polé ri bénténna.
Makasar: Lanynya’mi kabaranianna ke’nanga; annenremmi siagang assulu’mi ke’nanga battu ri paccokkoanna.
Toraja: Iatu to salian bangsa moro’mo tu kamatotoranna, anna ma’parondo sun lan mai tambaku- kunna.
Karo: Nggo bene kinirawanna reh ia nggirgir i bas kota bentengna nari.
Simalungun: Mandatei do iahap bangsa na legan, gobir do sidea luar hun batar-batarni.
Toba: Merus do angka anak ni na pulik marga, jala angka hitir do nasida ruar sian partanobatoannasida.
NETBible: Foreigners lose their courage; they shake with fear as they leave their strongholds.
NASB: "Foreigners lose heart, And come trembling out of their fortresses.
HCSB: Foreigners lose heart and come trembling from their fortifications.
LEB: Foreigners will lose heart, although they are armed in their fortifications.
NIV: They all lose heart; they come trembling from their strongholds.
ESV: Foreigners lost heart and came trembling out of their fortresses.
NRSV: Foreigners lost heart, and came trembling out of their strongholds.
REB: Foreigners will be disheartened and come trembling from their strongholds.
NKJV: The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts.
KJV: Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
NLT: They all lose their courage and come trembling from their strongholds.
GNB: They lose their courage and come trembling from their fortresses.
ERV: They lose all their courage and come out of their hiding places shaking with fear.
BBE: They will be wasted away, they will come out of their secret places shaking with fear.
MSG: They gave up; they came trembling from their hideouts.
CEV: They have lost all courage and from their fortresses they come trembling.
CEVUK: They have lost all courage and from their fortresses they come trembling.
GWV: Foreigners will lose heart, although they are armed in their fortifications.
NET [draft] ITL: Foreigners <05236> <01121> lose <05034> their courage <05034>; they shake with fear <02296> as they leave their strongholds <04526>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan