AMP: Clubs [also] are counted as stubble; he laughs at the rushing {and} the rattling of the javelin.
AYT: (41-20) Pentungan dianggapnya seperti jerami; ia menertawakan gemeretak lembing.
TB: (41-20) Gada dianggapnya jerami dan ia menertawakan desingan lembing.
TL: (41-20) Segala gada dibilangnya akan tangkai padi dan ditertawakannya layaman segala pendahan.
MILT: Anak panah diperhitungkan seperti jerami. Dia menertawakan getaran lembing.
Shellabear 2010: (41-20) Gada dianggapnya tunggul jerami, ia tertawa mendengar gersakan lembing.
KS (Revisi Shellabear 2011): (41-20) Gada dianggapnya tunggul jerami, ia tertawa mendengar gersakan lembing.
KSKK: (41-21) Baginya gada hanyalah selumbar, ia menertawakan tombak yang mendesing.
VMD: (41-20) Bila sepotong kayu memukul naga, rasanya seperti sepotong jerami baginya. Ia tertawa bila orang melemparkan tombak padanya.
BIS: Gada dianggapnya sehelai rumput kering; ia tertawa jika orang melemparkan lembing.
TMV: Belantan dianggapnya seperti rumput kering, dan Lewiatan tertawa apabila orang melemparkan lembing.
FAYH: (41-20) Semua gada tidak berguna, dan ia menertawakan lembing-lembing yang dilemparkan kepadanya.
ENDE: (41-21) Gada baginja serupa dengan djerami, ia menertawakan tjampak buang jang bergentar.
Shellabear 1912: (41-20) Maka gadapun dibilangkannya seperti jerami ditertawakannya bunyi lembing yang berdengung.
Leydekker Draft: (41-20) Segala gada-gada 'itu debilang salaku djamarij, dan 'ija tertawakan tapang pendahan.
AVB: Gada dianggapnya tunggul jerami, ia tertawa mendengar desingan lembing.
TB ITL: (#41-#20) Gada <08455> dianggapnya <02803> jerami <07179> dan ia menertawakan <07832> desingan <07494> lembing <03591>.
Jawa: (41-20) Gada dianggep merang sarta sumiyuting towok digeguyu.
Jawa 1994: Gada mung dianggep suket garing; wong sing numbak mung digeguyu.
Sunda: Gada dianggap panggere, dilempag kalah ka genaheun.
Madura: Gada eanggep rebba kerreng salambar, mon oreng ngontallagi tombak ekala’-gella’.
Bali: Pabuat ia tungkede ento satmaka sumi akatih, tur ia kedek yan anak nibakang tumbak teken ia.
Bugis: Godangngé naangga padami silampaé wella rakko; macawami rékko rirawu’i bessi ri tauwé.
Makasar: Palu-palua napasangkammaji silawaraka ruku’ kalotoro’; ammakkalaki punna nia’ tau ansambilai poke.
Toraja: (41-20) Iatu tarasulu’ nasanga bang dalame, metaa bang urrangi siukna doke dirokanni.
Karo: Palu-palu, bagi tangke page akapna, adi ipantemken lembing bana, tawa ia.
Simalungun: (41-21) Doskon hayu ni omei do ihira antuk-antuk, anjaha itatawai do parngingis ni tanja.
Toba: (41-21) Hira gala ni eme anggo antukantuk dietong rohana, jala diengkelengkel do parngingis ni hujur.
NETBible: A club is counted as a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.
NASB: "Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin.
HCSB: A club is regarded as stubble, and he laughs at the whirring of a javelin.
LEB: It considers clubs to be like stubble, and it laughs at a rattling javelin.
NIV: A club seems to him but a piece of straw; he laughs at the rattling of the lance.
ESV: Clubs are counted as stubble; he laughs at the rattle of javelins.
NRSV: Clubs are counted as chaff; it laughs at the rattle of javelins.
REB: to him a cudgel is but a reed, and he laughs at the swish of the sabre.
NKJV: Darts are regarded as straw; He laughs at the threat of javelins.
KJV: Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
NLT: Clubs do no good, and it laughs at the swish of the javelins.
GNB: To him a club is a piece of straw, and he laughs when men throw spears.
ERV: When a wood club hits him, it feels to him like a piece of straw. He laughs when anyone throws a spear at him.
BBE: A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
MSG: A battle ax is nothing but a splinter of kindling; he treats a brandished harpoon as a joke.
CEV: it simply smiles at spears, and striking it with a stick is like slapping it with straw.
CEVUK: it simply smiles at spears, and striking it with a stick is like slapping it with straw.
GWV: It considers clubs to be like stubble, and it laughs at a rattling javelin.
NET [draft] ITL: A club <08455> is counted <02803> as a piece of straw <07179>; it laughs <07832> at the rattling <07494> of the lance <03591>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan