AMP: And they went every one straight forward; wherever the spirit would go, they went, and they turned not when they went.
AYT: Masing-masing berjalan lurus ke depan. Ke mana pun roh itu pergi, ke sanalah mereka pergi, dan mereka tidak berpaling saat berjalan.
TB: Masing-masing berjalan lurus ke depan; ke arah mana roh itu hendak pergi, ke sanalah mereka pergi, mereka tidak berbalik kalau berjalan.
TL: Demikianlah masing-masingnya berjalan menuju tempat yang di hadapan mukanya; barang ke mana yang dikehendaki oleh Roh, ke sanapun berjalanlah ia, maka dalam berjalan itu tiada ia berpaling dirinya.
MILT: Dan masing-masing berjalan lurus ke depan. Ke arah roh itu pergi, ke sanalah mereka pergi; mereka tidak berbalik ketika mereka berjalan.
Shellabear 2010: Masing-masing berjalan lurus ke depan. Ke mana pun Ruh hendak pergi, ke sanalah mereka pergi. Mereka tidak berpaling ketika berjalan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Masing-masing berjalan lurus ke depan. Ke mana pun Ruh hendak pergi, ke sanalah mereka pergi. Mereka tidak berpaling ketika berjalan.
KSKK: Ke mana saja roh pergi, mereka pun pergi tanpa berbalik.
VMD: Setiap binatang pergi ke tujuan yang dicarinya. Binatang itu pergi ke mana saja angin membawanya, tetapi mereka tidak berbalik, bila mereka berjalan.
BIS: Masing-masing makhluk itu menghadap ke empat jurusan sekaligus, sehingga mereka dapat pergi ke mana saja mereka suka tanpa memutar tubuhnya.
TMV: Setiap makhluk menghadap empat arah agar dapat menuju ke arah mana sahaja menurut kehendak makhluk-makhluk tanpa memusingkan badan.
FAYH: Ke mana pun roh mereka pergi, ke situlah mereka pergi. Mereka berjalan atau terbang lurus ke depan, tanpa berpaling.
ENDE: Masing2 madju lurus kedepan. Kemana sadja didorong roh, (machluk2) itu pergi dan sambil berdjalan tidaklah berputar.
Shellabear 1912: Maka masing-masingnya berjalan terus ke hadapan barang kemana yang dikehendaki oleh Roh ke sanalah ia pergi dan tatkala berjalan tiada ia berpaling.
Leydekker Draft: Maka berdjalanlah segala 'itu masing-masing menudju tampat jang dihadapan mukanja: barang kamana Roh menghendakij 'ija berdjalan, maka berdjalanlah 'ija: tijadalah 'ija berpaling dirinja tatkala 'ija berdjalan.
AVB: Masing-masing berjalan lurus ke hadapan. Ke mana-mana pun Roh hendak pergi, ke sanalah mereka pergi. Mereka tidak berpaling ketika berjalan.
TB ITL: Masing-masing <0376> berjalan <01980> lurus <05676> <0413> ke depan <06440>; ke <0413> arah mana <08033> <0834> roh <07307> itu hendak pergi <01980>, ke sanalah mereka pergi <01980>, mereka tidak <03808> berbalik <05437> kalau berjalan <01980>. [<01961>]
Jawa: Kabeh lakune ing sapenere adhepe, menyang ngendi panuntuning roh, iya mrono parane; anggone lumaku ora nganggo mingar-minger.
Jawa 1994: Saben makluk madhep ing kéblat papat, mula makluk papat mau bebarengan bisa menyang endi waé tanpa mingar-minger.
Sunda: Nyanghareupna masing-masing bisa ka opat jihat, jadi bisa bareng ka ditu ka dieu ka mana karepna bari teu kudu luak-lieuk.
Madura: Saneyap mahlok jareya e dhalem settong bakto ngadhep ka empa’ kennengngan, daddi bisa entar dha’ emma’a bai noro’ sakencengnga, ta’ kalaban moter badanna.
Bali: Muanipun patpat marep nyatur arah, punika awinan rikala ipun mamargi sinarengan ipun nyidayang mamargi sakita karepipune, tur ipun nenten buat malih malipetan.
Bugis: Tungke-tungke mahlu’éro mangoloi ri eppa tibang massamang, angkanna weddingngi mennang lao kégi-kégi napoji tennapaccenné tubunna.
Makasar: Massing-massing anjo apa attallasaka a’dalle’ mangei ri appaka sulapa’ appada-pada, sa’genna akkulle ke’nanga a’lampa manna kemae situru’ nakaerokia ke’nanga na tanagilinga kalenna ke’nanga.
Toraja: Pantan male tarru’ lako tu napempatuinna; umba-umba tu naporai penaa la naola, ia duka naola; tae’ namenggirik len, ke malei.
Karo: Tep-tep rubia-rubia ngala empak empat dampar, seh maka kerina ia banci erdalan ku japa pe atena alu la pada lebe erkusur.
Simalungun: Ganup do sidea laho pintor hu lobei, huja laho Tonduy ai, hujai do laho sidea, seng marhusor sidea sanggah na laho ai.
Toba: Jala masitulus dalanna be do nasida, manang dompak dia Tondi i mardalan, ndang dung manaili tu pudi nasida, jumpa mardalan nasida.
NETBible: Each moved straight ahead – wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
NASB: And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.
HCSB: Each creature went straight ahead. Wherever the Spirit wanted to go, they went without turning as they moved.
LEB: Each of the creatures went straight ahead. They went wherever their spirit wanted to go, and they didn’t turn as they moved.
NIV: Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
ESV: And each went straight forward. Wherever the spirit would go, they went, without turning as they went.
NRSV: Each moved straight ahead; wherever the spirit would go, they went, without turning as they went.
REB: They moved forward in whatever direction the spirit went; they never swerved from their course.
NKJV: And each one went straight forward; they went wherever the spirit wanted to go, and they did not turn when they went.
KJV: And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; [and] they turned not when they went.
NLT: They went in whatever direction the spirit chose, and they moved straight forward in all directions without having to turn around.
GNB: Each creature faced all four directions, and so the group could go wherever they wished, without having to turn.
ERV: Each living being went in the direction it was looking. They went wherever the spirit caused them to go, but they did not turn when they moved.
BBE: Every one of them went straight forward; wherever the spirit was to go they went; they went on without turning.
MSG: Each creature went straight ahead. Wherever the spirit went, they went. They didn't turn as they went.
CEV: Wherever the four living creatures went, they moved together without turning their bodies, because each creature faced straight ahead.
CEVUK: Wherever the four living creatures went, they moved together without turning their bodies, because each creature faced straight ahead.
GWV: Each of the creatures went straight ahead. They went wherever their spirit wanted to go, and they didn’t turn as they moved.
NET [draft] ITL: Each <0376> moved <01980> straight <05676> ahead <06440>– wherever <0834> the spirit <07307> would go <01980>, they would go <01980>, without <03808> turning <05437> as they went <01980>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan