Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 20 : 5 >> 

AMP: And stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not enter.


AYT: Dia melongok dan melihat ke dalam, dan melihat kain linen pembungkus mayat Yesus tergeletak di sana, tetapi dia tidak masuk ke dalam.

TB: Ia menjenguk ke dalam, dan melihat kain kapan terletak di tanah; akan tetapi ia tidak masuk ke dalam.

TL: Sambil tunduk memandang ke dalam, dilihatnya segala kain kapan itu terletak, tetapi tiada ia masuk.

MILT: Dan sambil memeriksa ke dalam, ia melihat kain linen yang tergeletak, sekalipun demikian dia tidak masuk.

Shellabear 2010: Ia menengok ke dalam dan melihat kain kafan tergeletak, tetapi ia tidak masuk.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menengok ke dalam dan melihat kain kafan tergeletak, tetapi ia tidak masuk.

Shellabear 2000: Ia menengok ke dalam dan melihat kain kafan tergeletak, tetapi ia tidak masuk.

KSZI: Dia menjenguk ke dalam dan melihat kain linen di situ tetapi tidak masuk ke makam itu.

KSKK: Ia membungkuk dan melihat kain lenan terletak di situ, tetapi ia tidak masuk.

WBTC Draft: Pengikut itu menengok ke dalam. Ia melihat kain lenan terletak di tanah, tetapi ia tidak masuk ke dalam.

VMD: Pengikut itu menengok ke dalam. Ia melihat kain lenan terletak di tanah, tetapi ia tidak masuk ke dalam.

AMD: Sesampainya di sana, murid itu menengok ke dalam dan melihat kain kafan yang membungkus tubuh Yesus terletak di sana, tetapi ia tidak masuk ke dalam.

TSI: Lalu saya menunduk dan melihat ke dalam kuburan itu, tetapi yang tampak hanyalah kain pembungkus mayat Yesus. Saat itu saya tidak masuk ke dalam.

BIS: Ia menengok ke dalam kuburan dan melihat kain kafan terletak di situ, tetapi ia tidak masuk.

TMV: Dia menjenguk ke dalam dan nampak kain linen di situ, tetapi dia tidak masuk ke dalam kubur.

BSD: Ia melihat kain kafan di situ dan juga kain bekas pengikat kepala Yesus. Kain itu tidak terletak bersama kain kafan, melainkan tergulung di tempat tersendiri.

FAYH: Saya membungkuk dan menengok ke dalam dan melihat kain lenan terletak di situ, tetapi saya tidak masuk.

ENDE: Ia mendjenguk kedalam dan dilihatnja kain kapan terletak disitu, tetapi ia sendiri tidak masuk kedalam makam.

Shellabear 1912: Maka tunduklah ia menengok, lalu melihat kain kafan itu terletak, tetapi tiada ia masok.

Klinkert 1879: Laloe toendoeklah ija, dilihatnja kain kapan itoe terletak, tetapi tidak ija masoek kadalam.

Klinkert 1863: Maka dia toendoek, lantas melihat {Yoh 19:40} itoe kain-kain tertaroh, tetapi tidak dia masoek didalem.

Melayu Baba: dan bila dia sudah tundok tengok, dia nampak itu kain khasah terltak; ttapi dia t'ada masok.

Ambon Draft: Dan sedang ija tondoklah dirinja, delihatnja kajin-ka-jin itu tertaroh di situ; te-tapi tijada ija masoklah di dalamnja.

Keasberry 1853: Maka tunduklah iya, lalu mulihat kain kafan itu ada turlutak; tutapi tiada iya masok kudalam.

Keasberry 1866: Maka tundoklah iya lalu mŭlihat kain kafan itu ada tŭrlŭtak, tŭtapi tiada iya masok kŭdalam.

Leydekker Draft: Dan serta 'ija terlajah, maka delihatnja segala kajin kafan 'itu terhentar, tetapi tijadalah 'ija masokh kadalamnja.

AVB: Dia menjenguk ke dalam dan melihat kain linen di situ tetapi tidak masuk ke makam itu.

Iban: Iya engkenduk lalu nilik ke dalam kubur, lalu tepedaka kain linin ti dikena mungkus Jesus, tang iya enda tama.


TB ITL: Ia menjenguk ke dalam <3879>, dan melihat <991> kain kapan <3608> terletak di tanah <2749>; akan tetapi <3305> ia <1525> <0> tidak <3756> masuk ke dalam <0> <1525>. [<2532>]


Jawa: Lan bareng nginguk, weruh yen ulese wus sumeleh ing lemah; nanging dheweke ora mlebu.

Jawa 2006: Lan bareng nginguk menjero, weruh yèn ulesé wus sumèlèh ing lemah; nanging dhèwèké ora mlebu.

Jawa 1994: Bareng nginguk ing njero pesaréan, sakabat mau weruh kain mori ana ing kono, nanging dhèwèké ora terus mlebu.

Jawa-Suriname: Rasul Yohanes nginguk njeruh terus weruh moriné nang kono, nanging dèkné ora mlebu.

Sunda: Tapi henteu terus asup, ngan nempo bae ka jero kuburan, beh nenjo lawon linen ngalumbuk.

Sunda Formal: Sadatangna, terus nempo ka jero, tapi ngan tembong boeh bae ngalumbruk dina taneuh. Manehna teu terus asup.

Madura: Mored jareya nyongngo’ ka dhalem pasareyan, laju nangale’e kaen kapan badha e jadhiya, tape mored jareya ta’ maso’.

Bauzi: Eho nasi lafuhuda nibe doo ozoh labe duzu nom bohusu ke bumat laba vi nabime aaha gi sue nasbe bohu koeisoa giahana lamota beilaha bak ab aaham. Lahana olem kai. Gi ub aame douda.

Bali: Dane tumuli maseeban tur panggihin dane kasa panglelete, nanging dane tan ngranjing ka guane punika.

Ngaju: Ie manangkilik akan huang kubur tuntang mite benang halelek intu hete, tapi ie dia tame.

Sasak: Ie nidok ojok dalem makam dait serioqne kain putẽq nike araq lẽq derike, laguq ie ndẽq tame.

Bugis: Céllénni muttama’ ri laleng kuburu’é nanaitai kaing pawwalué lénne kuwaro, iyakiya dé’ nauttama.

Makasar: Attoa’mi antama’ ri jeraka nanacini’ kaeng pa’rokoka ta’dongko’ lalang ri jeraka; mingka tantamayai.

Toraja: Messurrukmi mentiro tama, natiroi dipatorro bangmo tu pebalun, apa tae’ nalao tama.

Duri: Cukkumi mangpenunu tama liang, nakitai to pebalun lan, apa te'da natarruh tama.

Gorontalo: Tiyo lotilowu mota lomilohe ode delomo kuburu, ilontongaliyo mota taputi Isa donggo woluwo dutu-dutu teto, bo tiyo dila lomaso mota.

Gorontalo 2006: Tio lomilohe mola ode delomo kuubulu wau loo̒onto latu dutudutu teto, bo tio diila tilumuwota mola.

Balantak: Ia no'uminsoo' na lalomna baleanan ka' nontoa'i toik pobalun biibii indo'o kela-kela, kasee ia sian ninsoop.

Bambam: Lumukkum naolläi tama indo lokko', iya angga ham pebalunna naitam tihongkä' illaam, sapo' tä' ia le'ba' tama.

Kaili Da'a: Sangga naratapa i'a ri dayo notunggoumo i'a nompeside riara dayo. Nikitana kae gandisi niposompu Yesus ri setu. Tapi i'a da'a nesua riara dayo etu.

Mongondow: Sia iḷumongow kong kubur tatua bo inontongnya im pusi inta pinobakut no'iukat makow kon tua, ta'e diaíbií in sia sinumu'ot.

Aralle: Melluhkung anna mengngollengngi tama yato di ku'bu' nanenne'i, ya' pebalundang supu naita yaling, ampo' dai mentama.

Napu: Napelogami i laluna, agayana bara hampai mesua. Naitami bana au rapopobungkuhi Yesu arato inditi.

Sangir: I sie naral᷊ingẹ e su ral᷊ungu kubulẹ̌ e ringangu nakasilọ e hekạ kakěngkainge kạpapěllọ sene, kai i sie tawe kadionge simuẹ̌.

Taa: Ia madungka pei mangalo’a nja’u raya mbayau etu pasi ia mangangkita kain lena to napake ntau mangawungusika lemba i Yesu, pei ia taa masua ri raya mbayau etu.

Rote: Tutika ana titino leo lates dale neu te, nita tema mamate sa bei lee-lee nai ndia, tehu ana ta kona leo lates dale neu fa.

Galela: So kagena de una ka o boosu ma ngoraka, de wowosa waasi so womarukuku so ma rabaka womaginano. Eh? Kagena ka o baro qaaare ihadoku.

Yali, Angguruk: Libareg kilap harukmen sum hililip tibahon ino nonggoloho kinangma weregma yet hibareg owik elma kibag fug.

Tabaru: 'Una watutumu ma bo'osuku ma dodaka de wamake 'o songene ma sa-sao ge'enaka, ma 'una kowowosanguwa.

Karo: Itungkirna ku bas kuburen e janah idahna i je ampar gulungen kain putih e, tapi la ia bengket ku bas.

Simalungun: Jadi ipaunduk ma dirini, ididah ma tibal pambaluti ai, tapi seng masuk anggo ia.

Toba: Jadi dipaunduk ma dirina, diida ma peak angka pangalilit; alai ndang bongot ibana.

Dairi: Itengen kessa mo mi bagasen kuburen i, idah mo kaèn kapan i isidi, tapi oda pella ibengketti kuburen i mi bagasen.

Minangkabau: Inyo mancaliak ka arah ka dalam kubuaran, nampaklah dek inyo kain kapan talatak disinan, tapi inyo indak masuak doh ka dalam.

Nias: Me ifaigi bakha lewatõ, i'ila muko si so ba da'õ, ba hiza lõ mõi sa ia bakha.

Mentawai: Loggouakénangan bagat ratei, itsónangan komang poposa situgagalak sedda, tápoi tá atugurú nia ka bagat ratei.

Lampung: Ia ngeliak mik delom kuboran rik ngeliak kain kafan tegelitak di dudi, kidang ia mak kuruk.

Aceh: Laju jikalon lam kubu nyan dan jingieng laju ija kafan mantong na teupeuduek disinan, teuma jihnyan hana jitamong.

Mamasa: Mengngollongmi tama lokko', napolalan ummita sampin pebalun tilena' babang, sapo tae' lao tama.

Berik: Ai tonmwa bitisip ga ai naarwetena, ane ai ga sufa sinsini tefner ai damtana, sufa jeiserem ga jenefener faliton, jengga ai ajam kauteyan.

Manggarai: Hia ngandek nggere-onéy, ita towé wuwusN wa tana, maik hia toé ngo bonéy.

Sabu: Ta pehodhe ke ri no la dhara ro'a ne, jhe ngaddi ri no ne bhalla he era ma pa anne, tapulara maho dho no la dhara ro'a ne.

Kupang: Ma beta sonde maso pi dalam. Beta cuma maloi maso sa. Di situ, beta lia itu kaen alus yang dong pake ko feo ame di Yesus pung mayat.

Abun: Pakon ne ka, an sokme san det gato kwop mo jokwak mit ne, sarewo an yo sok mo mit nde.

Meyah: Beda didif dugif noba dugog joug gij mamu efesi. Didif dik meifeti jah suma, tina dunoira guru.

Uma: Mengkabungku'-i mpelongi' hi rala-na, aga uma-i ulu mesua'. Nahilo-hawo kain to rahompui'-ki Yesus bate-na moto hi ree.

Yawa: Naije to benanto peravo aipapo ama uga raito vayave, peratoamo ansune vasye bo mi ntami.


NETBible: He bent down and saw the strips of linen cloth lying there, but he did not go in.

NASB: and stooping and looking in, he *saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.

HCSB: Stooping down, he saw the linen cloths lying there, yet he did not go in.

LEB: And bending over to look, he saw the [strips of] linen cloth lying there, though he did not go in.

NIV: He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.

ESV: And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.

NRSV: He bent down to look in and saw the linen wrappings lying there, but he did not go in.

REB: He peered in and saw the linen wrappings lying there, but he did not enter.

NKJV: And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there ; yet he did not go in.

KJV: And he stooping down, [and looking in], saw the linen clothes lying; yet went he not in.

NLT: He stooped and looked in and saw the linen cloth lying there, but he didn’t go in.

GNB: He bent over and saw the linen cloths, but he did not go in.

ERV: He bent down and looked in. He saw the pieces of linen cloth lying there, but he did not go in.

EVD: The follower bent down and looked in. He saw the pieces of linen cloth lying there, but he did not go in.

BBE: And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in,

MSG: Stooping to look in, he saw the pieces of linen cloth lying there, but he didn't go in.

Phillips NT: He stooped and looked inside and saw the linen cloths lying there but did not go in himself.

DEIBLER: I stooped down at the entrance and looked inside. I saw the strips of linen cloth lying there where his body had been laid, but I did not go inside.

GULLAH: E bend oba an look eenside de tomb. An e see jes dem piece ob linen closs dey, wa de two man been nyuse fa wrop op Jedus body. Bot dat ciple ain gone eenside de tomb.

CEV: He bent over and saw the strips of linen cloth lying inside the tomb, but he did not go in.

CEVUK: He bent over and saw the strips of linen cloth lying inside the tomb, but he did not go in.

GWV: He bent over and looked inside the tomb. He saw the strips of linen lying there but didn’t go inside.


NET [draft] ITL: He <2532> bent down <3879> and saw <991> the strips of linen cloth <3608> lying <2749> there, but <3305> he did <1525> not <3756> go in <1525>.



 <<  Yohanes 20 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel