Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ARALLE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 7 : 10 >> 

Aralle: Aka' kamapi'di'ang inaha ang situhu' pa'elo'na Puang Alataala napolalang la natehteingke mengkatoba', lambi' malaingke napasalama'. Kamapi'di'ang inaha ang noa yatoo dai mala tasohso. Dai sinnoa kamapi'di'ang inaha ang situhu' pihki' mentolinona, ang dai sitonda kapengkatoba'ang, aka' mebahane' pano di kamateang.


AYT: Sebab, kesedihan yang sesuai dengan kehendak Allah menghasilkan pertobatan yang tidak disesali dan memimpin kepada keselamatan. Namun, kesedihan duniawi menghasilkan kematian.

TB: Sebab dukacita menurut kehendak Allah menghasilkan pertobatan yang membawa keselamatan dan yang tidak akan disesalkan, tetapi dukacita yang dari dunia ini menghasilkan kematian.

TL: Karena dukacita yang menurut kehendak Allah mengerjakan tobat menuju selamat, yang tiada mengadakan sesal; tetapi dukacita dunia ini membawa kepada maut.

MILT: Sebab dukacita menurut Allah (Elohim - 2316), mengerjakan pertobatan bagi keselamatan yang tiada tersesalkan. Tetapi dukacita dunia ini mengerjakan kematian.

Shellabear 2010: Sebab kesedihan yang sesuai dengan kehendak Allah menghasilkan pertobatan dan membawa kita kepada keselamatan. Kesedihan yang demikian tidak akan disesali. Sebaliknya, kesedihan dari dunia ini membawa maut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab kesedihan yang sesuai dengan kehendak Allah menghasilkan pertobatan dan membawa kita kepada keselamatan. Kesedihan yang demikian tidak akan disesali. Sebaliknya, kesedihan dari dunia ini membawa maut.

Shellabear 2000: Sebab kesedihan yang sesuai dengan kehendak Allah mendatangkan pertobatan dan membawa kita kepada keselamatan. Kesedihan yang demikian tidak akan disesali. Sebaliknya, kesedihan dari dunia ini mendatangkan maut.

KSZI: Kesedihan yang selaras dengan kehendak Allah membawa taubat dan keselamatan, maka tidak harus disesali. Sebaliknya, kesedihan dari dunia ini membawa maut.

KSKK: Kesedihan yang berasal dari Allah menghasilkan tobat yang membawa keselamatan dan tidak mengakibatkan penyesalan, tetapi kesedihan dari dunia ini menyebabkan kematian.

WBTC Draft: Penyesalan yang dikehendaki Allah membuat orang bertobat. Hal itu membawa orang kepada keselamatan sehingga kami tidak menyesal. Tetapi kesedihan yang didatangkan dunia, akan menghasilkan kematian.

VMD: Penyesalan yang dikehendaki Allah membuat orang bertobat. Hal itu membawa orang kepada keselamatan sehingga kami tidak menyesal, tetapi kesedihan yang didatangkan dunia, akan menghasilkan kematian.

AMD: Kesedihan yang diinginkan Allah akan menghasilkan pertobatan dan akan memimpin kepada keselamatan. Tetapi, kesedihan yang datang dari dunia akan menghasilkan kematian.

TSI: Sebab kesedihan yang dikehendaki Allah membuat kita bertobat dan memimpin kita kepada keselamatan. Kesedihan itu tidak perlu disesali, justru disyukuri karena mendekatkan kita kepada TUHAN. Sebaliknya, kesedihan yang berasal dari dunia ini hanya akan menjerumuskan kita ke dalam kematian rohani.

BIS: Sebab kesedihan seperti itu menghasilkan perubahan hati yang mendatangkan keselamatan. Dan orang tidak akan menyesal atas hal itu. Sebaliknya, kesedihan yang hanya sejalan dengan kehendak manusia menghasilkan kematian.

TMV: kerana kesedihan seperti itu menghasilkan perubahan hati yang mendatangkan penyelamatan. Hal itu tidak perlu disesalkan. Sebaliknya, kesedihan yang sejalan dengan kehendak manusia mengakibatkan kematian.

BSD: sebab kesedihan seperti itu mengubah kelakuan menjadi baik dan membuat kita selamat dari dosa. Orang tidak akan menyesali kesedihan seperti itu. Sebaliknya, kesedihan yang tidak sesuai dengan kehendak Allah hanya mendatangkan kematian.

FAYH: Sebab adakalanya Allah menggunakan kesedihan dalam hidup kita untuk menolong kita berpaling dari dosa dan mencari hidup yang kekal. Janganlah kita menyesal kalau Allah mendatangkan kesedihan kepada kita. Tetapi kesedihan orang-orang yang bukan-Kristen bukanlah karena pertobatan yang sungguh-sungguh dan tidak dapat mencegah kebinasaan yang kekal.

ENDE: Kesedihan jang datang dari Allah menghasilkan tobat untuk keselamatan, sehingga tak usah disesalkan, tetapi kesedihan menurut dunia menjebabkan kematian.

Shellabear 1912: Karena dukacita yang menurut kehendak Allah itu mengerjakan tobat, sehingga mendatangkan selamat yang tiada akan disesalkan; tetapi dukacita dunia ini mengerjakan maut.

Klinkert 1879: Karena doeka-tjita dalam djalan Allah itoe mendatangkan tobat, jang membawa kapada salamat jang tidak bersesalan adanja, tetapi doeka-tjita tjara doenia, ija-itoe membawa kapada maut.

Klinkert 1863: {2Sa 12:13; Mat 26:75; Luk 18:18} Karna soesah-hati dalem djalan Allah, ija-itoe mendatengken tobat, jang membawa sama slamat, jang tiada patoet diseselken; tetapi soesah-hati dalem djalan doenia ini, ija-itoe membawa sama kamatian.

Melayu Baba: Kerna ksusahan yang mnurut kahandak Allah kerjakan tobat yang bawa slamat, yang ta'boleh di-ssalkan: ttapi dunia punya ksusahan kerjakan kmatian.

Ambon Draft: Karana kaduka; an akan Allah mengardjakan tukar ki-ra-kira akan salamat djiwa, jang tijada djadi dengan me-njasal, tetapi kaduka; an dunja mengardjakan mawt.

Keasberry 1853: Kurna duka chita pada jalan Allah itu, iya itu mundatangkan taubat yang mumbawa kapada slamat yang tiada patut disusalkan: tutapi duka chita jalan dunia ini, iya itu mumbawa kapada maut.

Keasberry 1866: Kŭrna duka chita chara jalan Allah itu, iya itu mŭndatangkan taubat yang mŭmbawa kapada slamat yang tiada patut disŭsalkan: tŭtapi duka chita chara jalan dunia ini, iya itu mŭmbawa kapada maut.

Leydekker Draft: Tagal duka tjita jang dengan karana 'Allah 'itu melakukan didalam kamij sawatu tawbat jang tijada kasasalan 'akan ber`awleh chalats: tetapi duka tjita dunja 'itu melakukan mawt.

AVB: Kesedihan yang selaras dengan kehendak Allah membawa taubat dan penyelamatan, maka tidak harus disesali. Sebaliknya, kesedihan dari dunia ini membawa maut.

Iban: Laban ati ti tusah ulih peneka Allah Taala, ngasuh kita nesal ati, lalu ati kita ti nesal mai kita ngagai pengelepas. Nya nadai ngasuh kita ngesal. Tang ati ti tusah ulih peneka mensia, mai pemati.


TB ITL: Sebab <1063> dukacita <3077> menurut kehendak <2596> Allah <2316> menghasilkan <2038> pertobatan <3341> yang membawa keselamatan <4991> dan yang tidak <278> <0> akan disesalkan <0> <278>, tetapi <1161> dukacita <3077> yang dari dunia <2889> ini menghasilkan <2716> kematian <2288>. [<1519>]


Jawa: Sabab kasusahan kang nyondhongi karsaning Allah iku nuwuhake pitobat kang nuntun marang karahayon kang ora gawe getun, nanging kasusahan kang saka ing jagad iki nuwuhake pati.

Jawa 2006: Sabab kasusahan kang nyondhongi karsané Allah iku nuwuhaké pitobat kang nuntun marang karahayon kang ora gawé getun, nanging kasusahan kang saka ing jagat iki nuwuhaké pati.

Jawa 1994: Awit sedhih sing diagem déning Gusti Allah njalari pamratobat, sing nuntun marang keslametan. Tumrap prekara sing mengkono, kita ora prelu getun! Kosokbaliné, sedhih sing sipat kadonyan, kuwi sing njalari pati.

Jawa-Suriname: Awit para sedulur, sedi nèk sangka Gusti Allah kuwi malah marakké wong ngrumangsani salahé, supaya njaluk ngapura marang Gusti Allah. Dadiné sedi kaya ngono kuwi malah nekakké keslametan, ora ndadèkké gela ing tembé-mburi. Nanging sedi sak tyarané wong sing ora pretyaya marang Gusti Allah kuwi béda, kuwi nekakké pati. Awit senajan rumangsa salah, nanging ora pada njaluk ngapura marang Gusti Allah.

Sunda: Kanalangsaan oge ari ku Allah dianggo lantaran sangkan urang eling mah matak jamuga, taya ngarugikeunana. Beda deui jeung nalangsa ku lantaran nyeri hate, eta mah nungtun kana paeh.

Sunda Formal: Nalangsa anu sapuk jeung pangersa Allah mah, nungtun kana pertobat, matak jamuga sarta moal matak kaduhung. Sabalikna, nalangsa ku lantaran barang dunya mah, nungtun kana pipaeheun.

Madura: Sabab kasossa’an se kadi gapaneka ngasellagi obana ate se madhateng kasalameddan. Ban oreng ta’ kera kasta polana ganeka. Sabaligga, kasossa’an se coma sajalan sareng karebba manossa ngasellagi pate.

Bauzi: Neham bak. Alat Aba Aho ozoho bak laba vi ozome iho ladi ahu faidehe bak labet modi iho faina meedam bak lam mu voedume fa ahu neà bak vàmadi meedam bak am bak. Labi ame bak labet modi neo Alat iba soat vausu fa vei neàdedam bak am bak. Labihasu meedaha labe Alat iba im vahokehemu iho lab ladi im ahu faidehe bak lam im gi, “Ahole ladi ahu faidehe bak. Iho lab faina meedam bak lam mu voedume fa ahu neà bak vàmadi ab meedamam bak,” lahame it ozodume ahu vei deeli gagodam bak. Lahana dam Ala bake tu vuzehedaha vab dam labe ibi iho faina meedam bak it ozom di, “Im git modeho,” lahame ahu faidemta ahu faide. Lahana ibi iho faina meedam bak lam ba voedume fa vei neàdedam vabak. Gi Ala bake labaha bohu vaitesu modesdam bak.

Bali: Santukan sungsute sane kagunayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa punika, ngawinang semeton meseh pepineh tur nuntun semeton ka jeroning karahayuane. Punika awinane tan wenten sane buat kapangenang. Nanging sungsute sane saking jagate iriki, punika sane nyidayang nuntun semeton ka sajeroning pati.

Ngaju: Basa kapehen atei je ingahandak awi Hatalla kilau te mimbit kahobah atei je manyalamat. Tuntang oloh dia akan manyasal tagal hal te. Tapi kapehen atei je bara kalunen toh jete kapehe je mimbit pampatei.

Sasak: Sẽngaq sedih saq maraq nike ngasilang perobahan atẽ saq datengang keselametan. Dait dengan ndẽq gen nyesel lẽq hal nike. Sebalikne, sedih saq pade maraq kemẽlẽq manusie ngasilang kematẽan.

Bugis: Saba’ amesséng iya pada-padaéro powassélé’i atappinrang ati iya mappapolé asalamakeng. Nadé’ nassesse kalé matu tauwé lao ri gau’éro. Sibalé’na, amesséng iya siturué élona tolinoé powassélé’i amaténg.

Makasar: Nasaba’ anjo si’na kammaya akkullei appa’nia’ katobakkang siagang kasalamakkang; kammayatompa tena nala’jari sesse’ lalang taua lanri passabakkang anne passalaka. Mingka punna si’na passabakkang anne linoa, lanaerangi taua mange ri kamateanga.

Toraja: Belanna iatu kamasussan situru’ pa’poraianNa Puang Matua umpabu’tu katobaran tang penassanan, tu mebaa lako kamakarimmanan; apa iatu kamasussan lino mebaa lako kamatean.

Duri: Ia to kamassean, to naperasai tau situru' pakkaeloran-Na Puang Allataala, mpabalik penawa. Na ia ke balikmi to penawa, te'damo tau mpenassannii, nasaba' la nnampa' kasalamatan. Sibalikanna ia to kamassean, to naperasai tolino to tangnturu' Puang, te'da na mpabalik penawa, apa mpadenri kamatean.

Gorontalo: Ususa motu'ude wolo kohondaki lo Allahuta'ala momungo lotobati u mo'odelo ode usalamati wawu u dila mo'ole'e. Bo ususa monto duniya boti momungo lo opopate.

Gorontalo 2006: Sababu osuukali debo odelo uito moo̒toduo mai hilaa mowali mobolio̒ wau mopodungga mai oa̒ahu. Wau taa u diila tamolee̒e tosua̒li boito. Bolii̒o mao̒, osuukali u bo ngopo nao̒wa wolo kahandaki lomanusia moo̒toduo opopate.

Balantak: Siongo' men koiya'a minsidakon noa koboliian, mbali' daa mian sida salamatkonon. Siongo' men koiya'a sian sosolion. Kasee siongo' men tongko' koi pingkira'na mian, men koiya'a mantakakon kolapusan.

Bambam: Aka indo kamapi'disam penaba situhu'na pa'elo'na Puang Allataala, iam too mengkähä illaam kaleta napolalam untihokongangkia' ingganna gau' kadaketa, nasuhum malakia' dipasalama'. Anna tä' deem tau la ussossoi indo kamapi'disam penaba situhu'na pa'elo'na Puang Allataala. Sapo' indo kamapi'disam penaba tää'na mebaba lako katihokongam, anggam ia kamateam nakembuaam.

Kaili Da'a: Sabana kasusa rara nggari ja'i Alatala ewa etu nanggeni tau majea nggari silaka sampe ira mamala rapakasalama. Pade da'a ria samba'a tau manjoso rarana ane etu majadi. Tapi kasusa rara to nirasai ntau to da'a nomparasaya Alatala aga manggeni ira mamate pade rapopoga'a nggari ja'i Alatala.

Mongondow: Sin ajar ing gina natua mopomungaibií im mopia bo mokosaḷamat. Bo tua in diaíbií mokomanyasaḷ kon intau. Ta'e aka ajar ing gina inta pinodudui ibog in intau, yo tua im mokopatoibií.

Napu: Lawi ara kasusa lalu au moula peundeana Pue Ala, hai kasusa iti moantike menoso hangko i babehianta au kadake, alana Pue Ala mohoremake hangko i huku dosanta. Kasusa iti bara tapenosoi, agayana tapokatanari. Agayana ane masusa lalunta nodo i tauna au bara mepoinalai i Pue Ala, kasusa iti barake moanti menoso hangko i babehianta au kadake, alana molambike kapate au mogaakike hangko i Pue Ala.

Sangir: Batụu kasasusan naung kerene e kai makaual᷊i pěmamal᷊ui naung kụ makạkạděntang kasasal᷊amatẹ̌. Kụ taumata e tawe sarung mẹ̌sasěsilu ene. Arawe kasasusan naung kụ sěndal᷊eng u kapulun taumata e makạual᷊i papate.

Taa: Apa kamawo ndaya ntau to singkonong pei pamporani i mPue Allah, kamawo ndaya etu matao. Apa yako kamawo ndaya to etu see naka tau majea, wali see naka sira rapalaes. Wali tau taa soso rayanya mangkonong kamawo ndaya to etu. Pei yusa kamawo ndaya nto lino to taa mangaya. Apa kamawo ndaya ntau etu mampobuuka dosanya, kamawo ndaya etu ojo mangkeni kapate apa saba sira taa mangaya.

Rote: Nana dale he'di leondia ka, nini tukatei-saledalek fo ninini na nde so'da-mole ka. De hataholi a neukose ta nasasale dale neu dede'ak ndia fa. Nasafali na, dale he'dik fo ka'da enok esa no hataholi daebafa ka hihii-nanau na, buna-boan nde mamate sa.

Galela: Nako o sininga ma beleso kiaka pamomote o Gikimoi Awi edekati, gena ma ngale nanga dorou pomatoba de pomatoduba, so done aku ngone wonasisalamati. De o sininga ma beleso maro komagena gena upa he pomatoduba. Duma nako o sininga ma beleso kiaka kanaga o nyawa o Gikimoi wihoholuka, gena ma ngale lo ihiwa la nanga dorou pomatoba de pomatodubaka, so idadi ka cawali ngone dede o Gikimoi pomakitingaka.

Yali, Angguruk: Allahn peruk ane hikit toho ap enehummu siyag atuk ane ariyen wenggel hahupteg ke hareyon embeseruk lamuhup. Ke hareyon embeseruk lit mondabi fano ane unubam aruhumu nenembiken embeserukuk uhup fug. Ap kinangmonen peruk ane hikit toho ap enehummu siyag atuk ane ariyen it arimano mondabi war amuhup.

Tabaru: Sababu 'o singina ma susa 'isoka koge'ena, ma duanguku pomaogoro 'o sowono podiai so pamake 'o laha. De ngone 'asa kopomatodubawa de 'o singina ma susa koge'ena. Ma 'ena, 'o singina ma susa gee 'imakamoteke de 'o nyawa ma mau, ma du'uruku pomakati-tingaka de ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Menek ate si sue ras peraten Dibata erbahan kalak jera kap, gelah ia selamat; janah kerna si e la perlu kalak erkadiola. Tapi menek ate si pelin-pelin erdandanken soal doni enda mabai ku kematen kap.

Simalungun: Ai ihorhon pusok ni uhur na humbani Naibata do hamubahon ni uhur hu haluahon, seng marpanosalan, tapi pusok ni uhur dunia on mangkorhon hamatean.

Toba: Ai dihorhon arsak ni roha na sian Debata do hamubaon ni roha tu haluaon, na so sisolsolan; alai dihorhon arsak ni roha ni portibi on do hamatean.

Dairi: Ai ikerrohken bonek atè bai Dèbata nai ngo gabè lot pertobaten asa mi kelluahen, janah oda peselsel jelma kerna naidi. Tapi ukum bonek atè i dunia èn nai mengkerrohken kemmatèen ngo i.

Minangkabau: Dek karano, ati ta ibo nan bakcando itu, ma asiekan parubahan ati, nan mandatangkan kasalamatan. Urang indak ka manyasa doh jo kajadian nan saroman itu. Tapi sabaliaknyo, ati ta ibo nan hanyo manuruik kandak manusia, ka mambawok mauik.

Nias: Bõrõ me fa'abu dõdõ na dali Lowalangi ba i'a'sogõ wamalalini era'era ba wangorifi. Ba lõ maniasa dõdõ niha ba da'õ. Ba zi tambai da'õ, fa'abu dõdõ dali gulidanõ andre ba fa'amate.

Mentawai: Pureuregat baga kelé néné poí, masipabau paatuatmui lé, sikau leú et kam ka katuaragat. Oto tá babara olei bagadda sirimanua kalulut nenda. Tápoi mitsá, ké baí pureuregat baga nenda paaakkup nia ka siobat bagadda sirimanua, páan, masibaraaké kamateiat'an lé te.

Lampung: Mani kesedihan injuk reno ngehasilko perubahan hati sai ngeratongko keselamatan. Rik jelma mak haga nyesol atas seno. Sebalikni, kesedihan sai angkah sejalan jama kehagani manusia ngehasilko kematian.

Aceh: Sabab seudeh nyang lagée nyan jipeuhase até teu ubah nyang jipeuteuka keuseulamatan. Dan ureuëng hana teuma meunyeusai keuhai nyang lagée nyan. Sikeubiet jih, seudeh nyang teuma sijalan ngon keuheundak manusia jipeuhase maté.

Mamasa: Annu kamapa'disan penawa situru'na pa'kuanna Puang Allata'alla mepatigara' mengkatoba' dipolalan ullolongan kasalamasan. Anna kamapa'disan penawa susi too tae' dengan tau la umpenassannii. Sapo kamapa'disan penawa siullambi' to tangngummissanan Puang Allata'alla, angga kamatean la dilolongan.

Berik: Angtane ini aa jeimane gam jenbanaram etam-etamem temawer, Uwa Sanbagiri Jei aa gemer gunurum, ini jam jenbalaiserem jes gamserem, jem igiserem ga enggam, angtane jeiserem etam-etamawer ga jam gam tikwena, ane Uwa Sanbagiri angtane jeiserem ga gam waakentaasini. Angtane afa fas ini jam jenbayan jam waakentaasiliserem jem temawer. Jengga angtane Uwa Sanbagiri jam onsobayanaiserem, ini jemna ga enggalem temawenefener gam jenbana, jam tamtamtalaiserem etam-etama jei aa jes gam eyebilirim jem temawer, ane jei etam-etamawer jam irfweyan. Ane jem igiserem jei gwela waakena abakfer gwelaiserem jamer abak-abaksus jam domolyan, jengga jei ter gam domola.

Manggarai: Néka simpung laing. Ai wéong nai lorong ngoéng de Mori Keraéng cirn teser hitut ba selamak, maik wéong nai oné mai lino ho’o cirn mata laing.

Sabu: Rowi ne lua hedui do mina harre do wie ne lua lari-anni ade do pedubhe ne lua helama tona ie. Jhe bhule dho ddau do menyaha ri lai do naanne. Jhe do petabbu nga naanne, lua hedui do penau nga lua ddhei ddau raiwawa do ta wie ne lua made-mada.

Kupang: Te kalo kotong rasa manyasal di hati iko Tuhan pung mau, kotong barenti bekin hal jahat dong, ais bale iko jalan idop yang lurus. Itu kasi lapás sang kotong dari Tuhan pung hukuman, ais kotong sonde usa idop deng manyasal tarús. Ma kalo kotong cuma manyasal di bibir sa, sama ke orang di ini dunya dong pung biasa, nanti kotong ancor.

Abun: Sane men nderku nggwa digane anato kak men bi sukjimnut mo Yefun bi os-i o re, ete kadit ne o, men kem ndo to kapyo mato kapyo. Sane men yo nut subot sukibit gato ben men nderku nggwa mone o nde. Sarewo men nderku men nggwa tepsu yetu gato jam nde Yefun ben ne sane sor, yo or mo nde yo, kom mo rut sa, bere men bi sukjimnut ibit mone, ete kadit ne, men ges mo bot gesyos o re.

Meyah: Erek koma jeska rusnok rudou ongga okumkum oisouska Allah odou ejginaga rot bera omofij rua jeskaseda rimeesa joug rerin mar ongga oska. Beda koma bera ereita eiteij ah ongga efeinah gu rua tein. Noba koma orotunggom rusnok rudou erirei eteb rot. Tina gij mona ongga rusnok mebif rita rudou ongga okum rot rerin rita mar, beda koma onofij rua jeskaseda rita eiteij ah ongga efeinah guru. Jeska gij rudou efesi bera rua runosujohu rot mar ongga Allah anggot rot guru.

Uma: Apa' ane kasusaa' nono to ntuku' konoa Alata'ala, kasusaa' toe mpokeni-ta medea ngkai kehi-ta to dada'a, alaa-na Alata'ala mpohore-ta ngkai huku' jeko'-ta. Pai' kasusaa' toe uma taposoho'-ki nono. Tapi' ane susa' nono hewa to biasa hi tauna to uma mepangala' hi Alata'ala, kasusaa' toe uma mpokeni-ta medea ngkai kehi-ta to dada'a, alaa-na mporata-ta kamatea to mpogaa'-ta ngkai Alata'ala.

Yawa: Ranivara vatane animaumbe mamaisyo Amisye apa bekere rai, weamo mo augabe indamu sakinavo apa ayao kakaije rai, wirati Amisye po apaya ama mangke rai. Weti vatano napije po ratantona animaumbe umaso ngkakai jewen weye mo kove raugav. Weramu mine so ama animaumbe nsasye rave, weye mo vatane maugabe indamu usakinavo awa ayao kakaije raije ramu, yara wene mirati mo raugav.


NETBible: For sadness as intended by God produces a repentance that leads to salvation, leaving no regret, but worldly sadness brings about death.

NASB: For the sorrow that is according to the will of God produces a repentance without regret, leading to salvation, but the sorrow of the world produces death.

HCSB: For godly grief produces a repentance not to be regretted and leading to salvation, but worldly grief produces death.

LEB: For grief according to [the will of] God brings about a repentance [leading] to salvation, not to be regretted, but worldly grief brings about death.

NIV: Godly sorrow brings repentance that leads to salvation and leaves no regret, but worldly sorrow brings death.

ESV: For godly grief produces a repentance that leads to salvation without regret, whereas worldly grief produces death.

NRSV: For godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no regret, but worldly grief produces death.

REB: Pain borne in God's way brings no regrets but a change of heart leading to salvation; pain borne in the world's way brings death.

NKJV: For godly sorrow produces repentance leading to salvation, not to be regretted; but the sorrow of the world produces death.

KJV: For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.

AMP: For godly grief {and} the pain God is permitted to direct, produce a repentance that leads {and} contributes to salvation {and} deliverance from evil, and it never brings regret; but worldly grief (the hopeless sorrow that is characteristic of the pagan world) is deadly [breeding and ending in death].

NLT: For God can use sorrow in our lives to help us turn away from sin and seek salvation. We will never regret that kind of sorrow. But sorrow without repentance is the kind that results in death.

GNB: For the sadness that is used by God brings a change of heart that leads to salvation -- and there is no regret in that! But sadness that is merely human causes death.

ERV: The kind of sorrow God wants makes people decide to change their lives. This leads them to salvation, and we cannot be sorry for that. But the kind of sorrow the world has will bring death.

EVD: Being sorry like God wants makes a person change his heart and life. This leads a person to salvation, and we cannot be sorry for that. But the kind of sorrow the world has will bring death.

BBE: For the sorrow which God gives is the cause of salvation through a change of heart, in which there is no reason for grief: but the sorrow of the world is a cause of death.

MSG: Distress that drives us to God does that. It turns us around. It gets us back in the way of salvation. We never regret that kind of pain. But those who let distress drive them away from God are full of regrets, end up on a deathbed of regrets.

Phillips NT: The sorrow which God uses means a change of heart and leads to salvation without regretit is the world's sorrow that is such a deadly thing.

DEIBLER: The fact is that when God causes us to be truly sorry for having sinned and we turn from our sinful behavior, then God saves us and will not punish us for the sinful things that we have done. And no one is ever sorry about that. However, the people who do not trust in God [MTY] may be sorry for the sinful things that they have done. But if they do not turn from their sinful behavior and ask God to forgive them, they will remain separated from him forever.

GULLAH: Wen God mek somebody saary, dat gwine mek e haat change an e gwine ton fom e sin. An cause ob dat, e gwine be sabe. So dat ain nottin ta regret. Bot ef somebody feel saary jes cause ob sompin wa dey een dis wol, dat kind ob saary dey gwine mek um dead an loss faeba.

CEV: When God makes you feel sorry enough to turn to him and be saved, you don't have anything to feel bad about. But when this world makes you feel sorry, it can cause your death.

CEVUK: When God makes you feel sorry enough to turn to him and be saved, you don't have anything to feel bad about. But when this world makes you feel sorry, it can cause your death.

GWV: In fact, to be distressed in a godly way causes people to change the way they think and act and leads them to be saved. No one can regret that. But the distress that the world causes brings only death.


NET [draft] ITL: For <1063> sadness as intended by God <2316> produces <3077> a repentance <3341> that leads <2038> to <1519> salvation <4991>, leaving no regret <278>, but <1161> worldly <2889> sadness <3077> brings <2716> about death <2288>.



 <<  2 Korintus 7 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel