Aralle: Ampo' itaia', tau ang la mambehoa' dipatei dinne toe' sibahaang dinoa mohko' di meja.
AYT: Akan tetapi, lihatlah, tangan orang yang akan menyerahkan Aku ada bersama dengan Aku di meja ini.
TB: Tetapi, lihat, tangan orang yang menyerahkan Aku, ada bersama dengan Aku di meja ini.
TL: Tetapi tengoklah! Tangan orang yang menyerahkan Aku ada bersama-sama dengan Aku di meja ini.
MILT: Namun, lihatlah, tangan orang yang mengkhianati Aku ada di atas meja bersama-Ku!
Shellabear 2010: Namun, sesungguhnya tangan orang yang menyerahkan Aku ada di sini. Ia duduk makan bersama-sama dengan Aku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, sesungguhnya tangan orang yang menyerahkan Aku ada di sini. Ia duduk makan bersama-sama dengan Aku.
Shellabear 2000: Tetapi ketahuilah, orang yang menyerahkan Aku ada di sini. Ia duduk makan bersama-sama dengan Aku.
KSZI: Tengoklah! Orang yang mengkhianati Aku ada bersama-sama di meja ini.
KSKK: Tetapi lihat, tangan orang yang menyerahkan Aku ada bersama-sama dengan Aku di meja ini.
WBTC Draft: "Lihatlah! Tangan orang yang akan mengkhianati Aku ada bersama-Ku di sini.
VMD: “Lihatlah! Tangan orang yang akan mengkhianati Aku ada bersama-Ku di sini.
AMD: Yesus berkata, “Tetapi, di meja ini ada tangan orang yang akan menyerahkan Aku kepada musuh-musuh-Ku.
TSI: “Tetapi perhatikanlah! Orang yang akan mengkhianati Aku sekarang ada bersama-Ku di meja ini.
BIS: "Tetapi lihat! Orang yang mengkhianati Aku ada di sini bersama Aku!
TMV: Tetapi lihatlah! Orang yang mengkhianati Aku ada di sini bersama-sama Aku!
BSD: “Tetapi lihatlah! Orang yang mengkhianati-Ku ada di sini bersama-Ku!
FAYH: Tetapi seorang di antara kita yang duduk di sekeliling meja ini akan mengkhianati Aku.
ENDE: Akan tetapi tangan orang jang akan menjerahkan Daku ada bersama dengan Daku diatas medja.
Shellabear 1912: Tetapi ingatlah baik-baik, bahwa tangan orang yang akan menyerahkan aku ada beserta aku di atas meja ini.
Klinkert 1879: Tetapi sasoenggoehnja adapon tangan orang jang menjerahkan dakoe, ija-itoe adalah dengan akoe di-atas medja ini.
Klinkert 1863: {Mat 26:23; Mar 14:18; Yoh 13:21} Tetapi lihat, tangan orang jang menjerahken akoe, ada dengan akoe dimedja.
Melayu Baba: Ttapi ingat baik-baik, tangan orang yang nanti srahkan sahya ada sama-sama sahya di atas ini meja.
Ambon Draft: Tetapi lihatlah awleh ka-mu, tangan deri pada jang djuwal semukan Beta ada bersama-ssama dengan B/eta di majida.
Keasberry 1853: Tutapi sasunggohnya adapun tangan yang munyurahkan aku itu, iya itu ada dungan aku diatas meja ini.
Keasberry 1866: ¶ Tŭtapi tengoklah adapun tangan yang mŭnyŭrahkan aku itu, iya itu ada dŭngan aku diatas meja ini.
Leydekker Draft: Tetapi lihatlah tangan 'awrang jang semukan 'aku 'itu sertaku pada majidah.
AVB: Tengoklah! Orang yang mengkhianati Aku ada bersama-sama di meja ini.
Iban: Tang, peda kita! Orang ke nyual Aku bisi enggau Aku ba mija tu!
AYT ITL: Akan tetapi <4133>, lihatlah <2400>, tangan <5495> orang <3588> yang akan menyerahkan <3860> Aku <3165> ada bersama <3326> dengan Aku <1700> di <1909> meja <5132> ini.
TB ITL: Tetapi <4133>, lihat <2400>, tangan <5495> orang yang menyerahkan <3860> Aku <3165>, ada bersama dengan <3326> Aku <1700> di <1909> meja <5132> ini.
TL ITL: Tetapi <4133> tengoklah <2400>! Tangan <5495> orang yang menyerahkan <3860> Aku <3165> ada bersama-sama <3326> dengan Aku <1700> di <1909> meja <5132> ini.
AVB ITL: Tengoklah <2400>! Orang yang <3588> mengkhianati <3860> Aku <3165> ada bersama-sama di <1909> meja <5132> ini. [<4133> <5495> <3326> <1700>]
GREEK WH: πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
GREEK WH Strong: πλην <4133> {ADV} ιδου <2400> <5628> {V-2AAM-2S} η <3588> {T-NSF} χειρ <5495> {N-NSF} του <3588> {T-GSM} παραδιδοντος <3860> <5723> {V-PAP-GSM} με <3165> {P-1AS} μετ <3326> {PREP} εμου <1700> {P-1GS} επι <1909> {PREP} της <3588> {T-GSF} τραπεζης <5132> {N-GSF}
GREEK SR: Πλὴν ἰδοὺ, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετʼ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
GREEK SR Srong: Πλὴν <4133> {C} ἰδοὺ, <3708> {I-MAM2S} ἡ <3588> {E-NFS} χεὶρ <5495> {N-NFS} τοῦ <3588> {R-GMS} παραδιδόντος <3860> {V-PPAGMS} με <1473> {R-1AS} μετʼ <3326> {P} ἐμοῦ <1473> {R-1GS} ἐπὶ <1909> {P} τῆς <3588> {E-GFS} τραπέζης. <5132> {N-GFS}
Jawa: Nanging, lah tangane wong kang ngulungake Aku, nunggal karo Aku ana ing meja kene.
Jawa 2006: Nanging, delengen, tangané wong kang ngiyanati Aku, nunggal karo Aku ana ing méja kéné.
Jawa 1994: "Nanging delengen! Wong sing ngulungaké Aku saiki ana ing kéné, lungguh dadi saméja karo Aku!
Jawa-Suriname: “Nanging pada dirungokké! Wong sing arep nyekel Aku saiki nang kéné, njagong sak méja karo Aku!
Sunda: Tapi, tenjo! Di dieu, sameja jeung Kami, aya jelema anu arek ngahianat ka Kami!
Sunda Formal: Tapi di dieu, anu bareng ngariung ieu meja jeung Kami, aya nu boga leungeun hasud anu niat nyerenkeun Kami.
Madura: "Tape abas! Oreng se akiyanadi Sengko’ badha e dhinna’, apolong ban Sengko’!
Bauzi: Lahana dat Em vou foholo modemda etei Eba niba na tau àdam bak.
Bali: Nanging tingalinja! Anake ane lakar alpaka teken Guru, ada dini bareng-bareng ajak Guru di mejane ene.
Ngaju: "Tapi ite! Oloh je mandarhaka mawi Aku aton intu hetoh hinje Aku!
Sasak: "Laguq serioq! Dengan saq behianat lẽq Tiang araq lẽq deriki bareng Tiang!
Bugis: "Iyakiya itai! Tau iya bali’bellariyék-Ka engkai kuwaé sibawak-Ka!
Makasar: "Mingka ciniki! Anjo tau eroka ambalukangA’ niaki anrinni siagang iNakke!
Toraja: Apa tiromi iatu limanna to ussorongNa’ sisola sia limangKu dao te meda.
Duri: Mangkai joo nakuamo Puang Isa, "Apa kitari! Inde'i kusolan to tolampangpejokkoanna'.
Gorontalo: Bo ototayi mao: Tawu ta mohiyanati ola-U masatiya woluwo hulo-hulo'o wawu hemonga wola-U pe'epe'enta.
Gorontalo 2006: "Bo bilohi! Taa u mohiyanati ola-U̒ woluo tewe pee̒-pee̒enta wola-U̒.
Balantak: “Kasee piile'! Mian men bo pongorookon Yaku' isian kani'i tii Yaku'!
Bambam: Sapo' pehingngii manappaia'! Indo to la umbalu'ä', indekia' sola mangngande!
Kaili Da'a: Tapi kitamo! Tau to mompobalu Aku ka baliku ngina naria mpasanggani ante Aku ri se'i.
Mongondow: "Ta'e indoiai! Intau inta momangkang ko'i-Nakoí na'adon koyota-yotakin-Ku!
Napu: Agayana nipehadingi hampai! Hadua hangko irikamu au maande sambelake ide-ide, ina mampobaluNa i iwaliNgku!
Sangir: "Kaiho, kěllạe! Tau manarakangu Iạ e ene lai sini ringang-Ku!
Taa: Pei lo’a, tau to damamposora yau Aku, tau etu matunda seja ri meja si’i sindara-ndara pei Aku.
Rote: "Tehu, mete leona, Te hataholi mana ke'dindiu Au a, nai ia boe!
Galela: Duma nianano! Naguuna done asa woisiiija Ngohi, una magena kanaga Ai dateka de wooqo dede Ngohi bai!
Yali, Angguruk: "An fahet wabukag ulug huruwe lamin peruk lit werehon ino at inggiket An ninggiket suburu seneg lit naruk lahe.
Tabaru: Tei! 'O nyawa gee woiwuku-wukunu 'una nongoka dau wo'odomo de de ngoi!
Karo: Tapi, nehenlah! Sekalak si ndudurken Aku i bas meja enda ras Aku.
Simalungun: Tapi tonggor ma, tangan ni halak na mantahihon Ahu do hape rap pakon Ahu i meja on!
Toba: Tangan ni na manjehehon Ahu do hape rap dohot Ahu di atas meja on!
Dairi: "Tapi tengen kènè mo! Kalak simenelbuh Aku, rebbak ngo bagèndari dekket Aku i mèja ènda!
Minangkabau: "Tapi liyeklah! Urang nan ka mangkiyanaik-i Ambo, ado disiko samo-samo jo Ambo!
Nias: "Ba hiza, mifaigi! So zi manga mbõligu ba meza andre!
Mentawai: "Itsó kam! Ai nia sené ipaalei aku ka sia sipajo aku!
Lampung: "Kidang liak! Jelma sai ngekhianati Nyak tano wat jama Nyak!
Aceh: "Dan gata ngieng kheueh! Ureuëng nyang khianat Ulôn na disinoe meusajan ngon Ulôn!
Mamasa: Sapo perangngi manappaia', solana' temo ummande to la umpa'perososanna'.
Berik: Yesus Jei gamjon ga balbabili, "Sa sarsi! Angtane Ai As jei geraiserem ginanggwaminibe, jei Abar seyafter ge nwini mejana aaiserem jebe.
Manggarai: Maik lélo, ata hitut téing Aku, manga cama agu Akuy oné méja ho’o.
Sabu: "Tapulara heleo we! Ne ddau do ta pewie Ya ne, do nee hela'u-la'u nga Ya pa dhe!
Kupang: Ma ati-ati, te ada orang yang sakarang dudu sama-sama di ini meja, yang nanti jual buang sang Beta.
Abun: "Mban! Yeketut gato meret os wa gwat yeko ma wa but Ji, an si Ji kem mo meja de ré. An si Ji git sugit sino anare.
Meyah: Tina osnok egens koma ongga odou emekikif jeska didif bera eker morototuma jera mimif gu meja kef.
Uma: "Aga hilo pe', tauna to mpobalu'-a mpai', ria-imi hi rehe'i lau, ngkoni' dohe-ku toi-e!
Yawa: Weramu vatano po inamavune pi pe wantantuna wamisyi tenambe no meja so.
NETBible: “But look, the hand of the one who betrays me is with me on the table.
NASB: "But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table.
HCSB: But look, the hand of the one betraying Me is at the table with Me!
LEB: But behold, the hand of the one who is betraying me [is] with me on the table!
NIV: But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
ESV: But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
NRSV: But see, the one who betrays me is with me, and his hand is on the table.
REB: “Even now my betrayer is here, his hand with mine on the table.
NKJV: "But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.
KJV: But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
AMP: But, behold, the hand of him who is now engaged in betraying Me is with Me on the table.
NLT: "But here at this table, sitting among us as a friend, is the man who will betray me.
GNB: “But, look! The one who betrays me is here at the table with me!
ERV: Jesus said, “But here on this table is the hand of the one who will hand me over to my enemies.
EVD: Jesus said, “One of you will soon be against me. His hand is by my hand on the table.
BBE: But the hand of him who is false to me is with me at the table.
MSG: "Do you realize that the hand of the one who is betraying me is at this moment on this table?
Phillips NT: Yet the hand of the man who is betraying me lies with mine on this table.
DEIBLER: But note that the one [SYN] who will enable my enemies to seize me is eating right here with me!
GULLAH: “Bot look yah! De poson wa gwine sell me, han me oba ta dem people wa wahn fa kill me, e da nyam wid me! E han right yah on de table wid me!
CEV: The one who will betray me is here at the table with me!
CEVUK: The one who will betray me is here at the table with me!
GWV: "The hand of the one who will betray me is with me on the table.
KJV: But <4133>_, behold <2400> (5628)_, the hand <5495> of him that betrayeth <3860> (5723) me <3165> [is] with <3326> me <1700> on <1909> the table <5132>_.
NASB:
NET [draft] ITL: “But <4133> look <2400>, the hand <5495> of the one who betrays <3860> me <3165> is with <3326> me <1700> on <1909> the table <5132>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan