Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ARALLE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 3 >> 

Aralle: Pihsananna suleng ta Maria ullumba Puang Yesus umbaha umbai setangnga lite' minnä-minnä' ang bomammi' si'da-si'da, disanga 'narwastu.' Inde minnä-minnä' dai aha bängki'na anna masu'li' allinna. Natolloiming bihti'na Puang Yesus, mane napahsii beluhä'na. Lambi' inde huäng dasang bomammi' si'da-si'da napobua' yato minnä'-minnä'.


AYT: Kemudian, Maria mengambil setengah kati minyak narwastu murni yang sangat mahal, lalu meminyaki kaki Yesus dan mengeringkannya dengan rambutnya. Karena itu, rumah itu dipenuhi dengan bau harum minyak wangi tersebut.

TB: Maka Maria mengambil setengah kati minyak narwastu murni yang mahal harganya, lalu meminyaki kaki Yesus dan menyekanya dengan rambutnya; dan bau minyak semerbak di seluruh rumah itu.

TL: Lalu diambil oleh Maryam sekati minyak narwastu jati yang mahal harganya, diurapinya kaki Yesus serta disapunya kaki-Nya itu dengan rambutnya. Maka semerbaklah bau minyak narwastu itu memenuhi rumah itu.

MILT: Selanjutnya, dengan mengambil satu litra minyak wangi, minyak nard yang murni, yang mahal, Maria mengurapi kaki YESUS dan menyeka kedua kaki-Nya dengan rambutnya, dan rumah itu pun dipenuhi dengan keharuman minyak wangi itu.

Shellabear 2010: Lalu Maryam mengambil setengah liter minyak narwastu murni yang mahal harganya. Diminyakinya kaki Isa dan disekanya dengan rambutnya. Bau minyak pun semerbak di dalam rumah itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Maryam mengambil setengah liter minyak narwastu murni yang mahal harganya. Diminyakinya kaki Isa dan disekanya dengan rambutnya. Bau minyak pun semerbak di dalam rumah itu.

Shellabear 2000: Lalu Maryam mengambil setengah liter minyak narwastu murni yang mahal harganya. Diminyakinya kaki Isa dan disekanya dengan rambutnya. Bau minyak pun semerbak di dalam rumah itu.

KSZI: Kemudian Maria membawa sepaun minyak narwastu murni yang mahal, dan menuangkannya ke kaki Isa, lalu menyapu kaki Isa dengan rambutnya. Semerbaklah keharuman minyak itu di seluruh rumah.

KSKK: Ketika itu Maria mengambil satu pon minyak wangi yang mahal harganya, yang dibuat dari narwastu murni, dan mengurapi kaki Yesus, lalu mengeringkannya dengan rambutnya. Maka seluruh rumah dipenuhi dengan bau harum minyak wangi itu.

WBTC Draft: Maria mengambil setengah liter minyak narwastu murni yang sangat mahal. Lalu Maria meminyaki kaki Yesus dengan minyak itu dan mengeringkannya dengan rambutnya. Harum minyak narwastu itu tercium di seluruh rumah itu.

VMD: Maria mengambil setengah liter minyak narwastu murni yang sangat mahal. Maria meminyaki kaki Yesus dengan minyak itu dan mengeringkannya dengan rambutnya. Harum minyak narwastu itu tercium di seluruh rumah itu.

AMD: Lalu, Maria mengambil kira-kira setengah liter minyak narwastu murni yang sangat mahal harganya untuk meminyaki kaki Yesus. Setelah itu, ia mengusapnya dengan rambutnya. Maka, seluruh rumah penuh dengan bau harum minyak wangi itu.

TSI: Lalu Maria datang membawa setengah liter minyak wangi dari narwastu murni yang sangat mahal. Dia menuangkannya di kaki Yesus, kemudian menyeka kaki Yesus dengan rambutnya. Bau harum minyak itu memenuhi seluruh rumah.

BIS: Kemudian Maria datang dengan kira-kira setengah liter minyak wangi narwastu yang mahal sekali. Ia menuang minyak itu ke kaki Yesus, lalu menyekanya dengan rambutnya. Seluruh rumah itu menjadi harum karena minyak wangi itu.

TMV: Kemudian Maria datang dan membawa kira-kira setengah liter minyak wangi yang mahal harganya. Minyak itu dibuat daripada akar wangi. Dia menuang minyak itu pada kaki Yesus, lalu menyapu kaki Yesus dengan rambutnya. Oleh itu keharuman minyak itu memenuhi seluruh rumah.

BSD: Sementara mereka makan, Maria datang sambil membawa kira-kira setengah liter minyak wangi narwastu yang mahal sekali. Ia menuang minyak wangi itu ke kaki Yesus. Kemudian ia menyekanya dengan rambutnya. Seluruh rumah itu menjadi harum karena minyak wangi itu.

FAYH: Kemudian Maria mengambil sebotol minyak wangi narwastu yang mahal, lalu mengurapi kaki Yesus dengan minyak itu serta mengusapnya dengan rambutnya. Maka semerbaklah rumah itu dengan bau yang harum.

ENDE: Maria mengambil minjak wangi sedjati setengah kati jang mahal harganja, lalu mengurapi kaki Jesus dan diusapnja dengan rambutnja. Maka penuhlah rumah itu dengan bau harum minjak narwasti itu.

Shellabear 1912: Lalu Maryam mengambil sekati minyak narwastu yang betul, yaitu besar harganya, diminyakinya kaki 'Isa, serta disapunya kakinya itu dengan rambutnya. Maka bau minyak wangi itu semerbaklah dalam rumah.

Klinkert 1879: Maka olih Marjam di-ambil akan sakati minjak narwastoe, jang toelen, lagi besar harganja, laloe disiramkannja pada kaki Isa, kemoedian disapoenja poela dengan ramboetnja sendiri dan baoe minjak jang haroem itoe semerbaklah dalam roemah.

Klinkert 1863: Serta soedah di-ambil Maria satoe kati minjak wangi nardoes, jang tidak bertjampoer dan mahal harganja, lantas dia toewang itoe sama kaki Jesoes, dan dia gosok itoe sama ramboetnja; maka itoe roemah penoh baoenja itoe minjak jang haroem.

Melayu Baba: Sbab itu Mariam ambil s-kata punya minyak wangi, yang t'ada champur dan yang banyak herga punya, dan minyakkan kaki Isa, dan sapukan kaki-nya sama rambot-nya: dan dngan itu minyak wangi punya bau smerbak satu rumah.

Ambon Draft: Bagitupawn ambillah Maria satu kati minjak-nardus jang sutji, jang besar harganja, dan gosoklah kaki-kaki Tuhan JESUS, dan dengan rambotnja sapukanlah ija kaki-kakinja, sampe rumah itu punohlah dengan bob/o deri pada minjak itu.

Keasberry 1853: Maka ulih Muriam diambilnya sa'kati minyak naruastu, yang mahal harganya, lalu digosokkannya pada kaki Isa, kumdian disapunya pula dungan rambutnya: maka rumah itupun sumurbalah bahu minyak yang harum itu.

Keasberry 1866: Maka ulih Mŭriam diambilnya sŭkati minyak nŭrwastu yang mahal harganya, lalu digosokkannya pada kaki Isa, kumdian disapunya pula dŭngan rambutnya; maka rumah itu pun sŭmŭrbaklah bahu minyak yang harum itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka Marjam satelah sudah de`ambilnja sakatij minjakh bawu 2 an deri pada narwastu jang tijada bertjampor, jang besar harganja, maka 'ija sudah gosokh kaduwa kaki Xisaj, dan menjapuw kaki 2 nja dengan rambotnja: maka rumah 'itu bersamarbakhlah deri pada harum minjakh bawu 2 an 'itu.

AVB: Kemudian Maria membawa sepaun minyak narwastu murni yang mahal, dan menuangkannya ke kaki Yesus, lalu menyapu kaki Yesus dengan rambutnya. Semerbaklah keharuman minyak itu di seluruh rumah.

Iban: Maria lalu ngambi sebutul minyak wangi ti berega, ti digaga ari narwasti ti tulin, nata kaki Jesus, lalu ngendas kaki Jesus ngena buk iya. Bau rengut minyak nya nyau bealun-alun dalam rumah nya.


TB ITL: Maka <3767> Maria <3137> mengambil <2983> setengah kati <3046> minyak <3464> narwastu <3487> murni <4101> yang mahal harganya <4186>, lalu meminyaki <218> kaki <4228> Yesus <2424> dan <2532> menyekanya <1591> dengan rambutnya <2359> <846>; dan bau <3744> minyak <3464> semerbak <4137> di seluruh rumah <3614> itu. [<4228> <846> <1161> <1537>]


Jawa: Maryam banjur njupuk lenga jebad nared tulen kang akeh ajine, bobote satengah kati, banjur dijebadake ing sampeyane Gusti Yesus, tumuli diusapi kalawan rambute. Ing sajroning omah kabeh kongsi kebak gandane jebad mau.

Jawa 2006: Maria banjur njupuk lenga wangi nared tulèn satengah liter kang larang regané, banjur dijebadaké ing sampéyané Yésus, nuli diusapi nganggo rambuté; lan gandané lenga kang kajebadaké mau ngebaki saomah kabèh.

Jawa 1994: Maryam nuli njupuk lenga wangi nared tulèn, sing ajiné akèh banget, boboté setengah liter, banjur dienggo njebadi sampéyané Gusti Yésus. Lenga mau nuli diusapi nganggo rambuté. Ambuné ngebeki saomah kabèh.

Jawa-Suriname: Maria kok terus njikuk lenga-wangi sak botol diesokké nang sikilé Gusti Yésus terus diusapi karo rambuté. Sak omah terus malih mambu lenga-wanginé. Kuwi lenga-wangi nardus sing tus, sing regané larang banget.

Sunda: Ti dinya Maria mawa minyak narwastu kira-kira satengah liter, minyak seungit anu kacida mahalna, tuluy dikucurkeun kana sampean Yesus, geus kitu sampeana-Na disekaan ku buukna. Eta imah jadi mabek ku seungit minyak narwastu.

Sunda Formal: Ari Maryam ngaluarkeun minyak seungit satengah kati anu tulen tur mahal hargana, tuluy dibalurkeun kana sampean Isa. Saenggeusna, disusutan ku buukna. Seungitna nyambuang saimah-imah.

Madura: Saellana jareya Miriyam nyander, ngeba mennya’ ro’om narwastu, bannya’na satengnga liter, se argana ce’ larangnga. Mennya’ jareya eselen ka padana Isa, laju ekessot bi’ obu’na. Ro’omma mennya’ jareya daddi sabengko.

Bauzi: Labi na àdam di labe Mariat aho narwastu omnao aaboda labe modehe minyak abo doi duana vahana ahana neàna vou li Yesusam naba laba veosi afoezobe am ohuta bohu labe fa footoda. Labi modeha ame minyak ahana labe feà bak fusi num lam ahana ab feedamam.

Bali: Duk punika Maria raris ngambil minyak wangi abotol sane mawasta minyak narwastu sane mael pisan pangarganipun. Minyak wangine punika kasreokang ring cokor Ida Hyang Yesus, raris kasusutin antuk bokipune. Gandan minyake miik ngalub ngebekin umahe punika.

Ngaju: Limbah te Maria dumah dengan kurang-labih satengah liter minyak harum narwastu je larang toto. Ie manata minyak te intu pain Yesus, palus mampuase hapan balaue. Hapus huma manjadi harum awi ewau minyak te.

Sasak: Beterus dateng Mariam, jauq kire-kire setenge liter minyak sengẽh narwastu saq mahel gati. Ie nolẽngang minyak nike lẽq cokor Deside Isa, dait osokne kadu bulune. Selapuq balẽ nike jari sengẽh siq ambu minyak nike.

Bugis: Napoléna Maria sibawa tiwi kira-kira sitengnga liter minnya’ wangi narwastu iya masuli senna’é. Iyaro minnya’é natirii ri ajéna Yésus, nainappa nalullu’i sibawa gemme’na. Namabauna sininna bolaéro nasaba minnya’ wangiéro.

Makasar: Battumi Maria angngerang minynya’-minynya’ sannaka bau’na, kira-kira nia’ sitangnga litere’ jaina, sannaka ka’jala’na ballinna. Napatiri’mi anjo minynya’-minynyaka ri bangkenNa Isa, nampa nalu’lu’ siagang uu’na. A’jari bau’ ngasemmi niara’ lalang sibatu balla’ napakamma anjo minynya’-minynyaka.

Toraja: Naalami Maria sangkatti tu minna’ pandere’ narawastu massang, masuli’ allinna, nabolloi tu lentekna Yesu, napa’dii beluakna. Tipamaen-maenmi tu baunna lan banua.

Duri: Ratumi Maryam mbawa minynya'-minynya' gaja suli' allinna to disanga narwastu agi-agi sitangnga litere'. Natua'i lako aje-Na Puang Isa namane' mpa'dii beluakkana. Silele lan bola to baunna, sanga liwa' busarungngu'na.

Gorontalo: Lapatao ti Mariya lohama mayi minya monu asli ngoputu loliteri u mahale haragaliyo. Minya monu boyito pilolohiyo mota to oati Isa wawu hesilekaliyo mao lo huwoiyo. Wonu lo minya boyito lolo'opo lomota to delomo bele boyito.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Maria lonao̒ mai lodelo yinulo Narwastu moonu u mahale daa̒ otanu ngoputu loliiteri. Tio loluwatao̒ yinulo boito ode oa̒ati Isa, lapatao̒ malo maideo̒ wolo huwoi̒o. Ngoilanggubu bele boito mailoonulo mola, sababu yinulo moonu boito.

Balantak: Mbaka' i Maria notakamo nangawawa toro sambande' liter minamina' narwastu men mawangi ka' alayo' tuu' a ilina. Maria nintimbu'konmo minamina' iya'a na sarat ni Yesus kasi ia sapui tia wuukna. Woona minamina' iya'a simomoran longkop lalomna laigan.

Bambam: Iya naalam Maria setangnga lite' minnä'-minnä' bubanau' isanga narwastu, si masulli' allinna, mane natolloianni bitti'na Puang Yesus, anna napassii beluä'na. Iya titumpammi bubanau' ponno indo banua.

Kaili Da'a: Tempo ira nekatoko ri setu i Maria nangala sabotolo minya wongi to nasuli mpu'u olina, kira-kira santongo lite isina. Pade naratamo i'a nombatoli lana etu ri kada Yesus pade nipe'ena ante wo'ona sampe nangau. Pade ranjapo etu pura-pura nawongi mpu'u soana nggari minya wongi etu.

Mongondow: No'iduduimai kon tua, ki Maria namangoi takin kodia-dia in ḷana mobondu degaí tobotakmai in liter ḷana mobondu narwastu inta totok momahaḷ im bolinya. Pinopobutaknya in ḷana tatua kon si'oḷ i Yesus, onda intua iradatannya bui im bu'oknya. Daí tombonu im baḷoi tatua nobondudon im bo ḷana tatua.

Napu: Tanganda maande, maimi Maria moanti lana wongi habotolo. Lana iti ope-ope rababehi hangko i uaka kau au mawongi, hai masuli mpuu holona. Maria mobumbuhami lana iti i bitina Yesu, hai naumpahi hai weluana. Mawongi humalele lalu sou.

Sangir: Ene i Maria e nasongọe ringangu l᷊ana mawěngi narwastu mal᷊ěga-l᷊ěgadẹ̌ e mangawe maloara su litere. I sie naměmbingu l᷊ana ene su l᷊aed'u Mawu Yesus, bọu ene niěmmụ u utạ e. Kụ kaguwạu wal᷊e ene měngkatewe rimal᷊urung běngin lana e.

Taa: Pasi nja’u seja tua’i nsira dua, i Maria, nja’u banua etu. Wali ri rayanya sira mangkoni, i Maria mangkeni minya bara santongo liter, minya to magaya kojo waunya to raika yako ri kale mpinumuya sanganya narawastu. Minya etu masuli kojo olinya. Wali i Maria yau ri awe i Yesu pei mangawubu minya etu ri witi i Yesu apa manga’angga Ia. Roo see ia mapalisika wayuanya ri witi i Yesu etu. Wali juku ri raya banua etu magaya kojo waunya naika nu minya etu.

Rote: Basa boema, Maria nini mina narwastu kaboomeni mabeliina boto esa, fafaka ma liter seselik esa. De ana po'an neu Yesus ei na, boema ana losen ninik langadoo na. Uma ndia dalek lala'ena naboomeni nana mina ndia boo na.

Galela: So mononongoru ongo Maria magena o gososo qabobou de ma ija ihahali maaho. O gososo magena o bi ngutu qabobouno. So kagena mahino, de gila-gila o gososo magena mosiqahu o Yesus Awi qohuku de ami hutu masirete Awi qohu mosiese, ma ngale Una mowihoromati. So o tahu ma raba magena ipasiku de o bou qaloloha.

Yali, Angguruk: Weregma Maria inowen ahaluwe amben fanowon kubag misig onggo anggolo reg angge famen walug watfareg Yesus uyugmu are ribareg oruk fam puhun turuk latfag. Ari turukmu o ino fam ahaluwe amben eneg turuk latfag.

Tabaru: Yo'odomo ma gu-gudaioka de ngo Maria moboa mo'asa 'o goooro ma bounu yaowa-owa ma 'ija 'ihali ma sala ma ronga 'o narwastu, poilia 'o literi ma ngogu. De modarisi 'o Yesus 'awi douku deika mosiesaka de 'ami utu. So ma woa ge'ena ya'omanguku ma bounu 'ena ma sureka ngano ma narwastu ge'ena.

Karo: Kenca e reh Maria, ibabana sada botol galang minak merim si meherga. Icurcurkenna minak e ku nahe Jesus, jenari isapuina alu bukna. Emaka merim kerina i bas rumah e.

Simalungun: Jadi ibuat si Maria ma sakati minak nardus na maharga anjaha na so maragu; iminaki ma nahei ni Jesus, anjaha jambulanni do ibahen manlapui. Jadi igoki misbou ni minak ai ma rumah ai.

Toba: Gabe dibuat si Maria ma sahat i miak Nardus na arga na so marsaor, dimiahi ma pat ni Jesus, obukna ma dibahen mangalapu. Jadi digohi uap ni miak i ma bagas i.

Dairi: Nai roh mo si Maria merembah minak narwatsu kira-kira sitengah litèr. Maharga kalohoon ngo minak i, nai iarirken mo minak i mi nèhè Jesus. Nai ilapui mo nèhè Jesus dekket bukna. Gabè baungkus mo bages i kumarnaken minak i.

Minangkabau: Kudian tibolah si Maryam mambawok minyak arun, kiro-kiro satangah liter banyaknyo, minyak arun narwastu nan sangaik maha. Inyo tuwangkanlah minyak arun tu ka kaki Isa Almasih, sudah tu disekanyo jo abuaknyo. Mako arun mangkapundaklah rumah tu, dek karano di bawun minyak arun tu.

Nias: Aefa da'õ tohare Maria. So khõ-Nia mato matonga kilo wanikha samohua sebua sibai bõli. Ifaduwa wanikha andrõ ba gahe Yesu. Aefa da'õ i'osi gahe Yesu faoma bunia. Anõnõ zi sambua omo andrõ hua wanikha samohua.

Mentawai: Lepá oinangan leú et ka sia si Maria, ai ka kabeinia sitenga liter iginia tula narwastu simasingin, simakopé kepput saki. Uruakénangan nia ka reret Jesus; lepá posaakénangan alainia ka reret Jesus. Iageti masinginnangan leú et sangaliot bagat lalep, beu tula simasingin néné.

Lampung: Kak raduni Maria ratong jama kira-kira setengah liter minyak rum narwastu sai mahal nihan. Ia nuangko minyak udi di cukut Isa, kak raduni ngelap jama buokni. Sunyinni lamban ano jadi merum ulihni minyak rum udi.

Aceh: Óh lheuehnyan teuka Maryam sira jiba na kira-kira siteungoh litée minyéuk mangat bée narwastu nyang meuhái lumpah na. Lé Maryam laju jiroe minyéuknyan bak gaki Isa, óh lheueh nyan laju jisampôh ngon ôk jih. Bansaboh rumoh nyan ka peunoh ngon bée minyéuk nyang harôm nyan.

Mamasa: Saemi Maria umbaa minna'-minna' masulli' allinna, disanga minnak narwastu umbai sitangnga lite'. Umbolloimi lentekna Puang Yesus anna mane passii beluakna. Titumpan siami bumanangnga' ponno banua.

Berik: Jepga Maria ga aa fortya, jei botol ga jes gwirni. Botolap aa je falitonom minyaka wangi narwastu. Minyaka jeiserem ga litera nenennap, jemna ninsini waakensusu, ane jemna hargana unggwanfer. Ane Maria ga minyaka jeiserem Yesusmana tufa jem ga sukusobana, ane nabal safna bwalna jelemana jeiserem jem ga tufa Yesusmana ga gweyimbene. Ane jena jeiserem minyak waaken ninsin tetenem ga fina.

Manggarai: Itug kali hi Maria emi ca beréha botol mina narwastu hitut wegit kétay, poli hitu luma oné wa’i de Mori Yésus agu koso di’a le wukn, bengé mina hitu néndong taung oné mbaru hitu.

Sabu: Ta dhai ta dakka ke Maria nga aggu eiloko wwau mangngi era ma ta hetenga liter he ne ae, do dhai maha ne kebhue. Ta tude ke ri Maria pa rubhebho Yesus ne eiloko wwau mangngi do naanne, jhe hae ri rukattu no. Ta keopo ke ne ha'e ne wwau-mangngi pa hari hewue dhara ammu do naanne.

Kupang: Ais Maria ame satu botol minya wangi asli yang mahal. Ju dia poꞌa ame di Yesus pung kaki. Ais dia pake dia pung rambu ko lap Yesus pung kaki. Ju itu ruma anteru jadi baboo wangi.

Abun: Orete Lazarus bi nyanggon Maria gwat manik narwastu botol napyo ma. Maria syé manik ne mo Yefun Yesus gwes. Manik ne grik ndo. Manik ne bi sugum sye. Maria syé manik mo Yefun Yesus gwes sa, mom singgri sa su mom sugo. Manik grik mo nu gato Yefun Yesus kem mone sino.

Meyah: Beda Maria orka fanin eteb egens ongga ebera rot miniyi ongga efen ensesa. Miniyi insa koma efen efera osok eteb doska. Beda ofa otkinaja miniyi insa koma esij Yesus aki jeskaseda orocunc rot efen odou ongga okora eteb rot Ofa. Beda ofa era efen ebirfaga efeji akseij orot Yesus aki. Beda mar efen ensesa insa koma efen eyejkita eberbera gij mer efesi insa koma.

Uma: Bula-ra ngkoni', tumai-i Maria ngkeni hantanga' lite lana honga. Lana toe rababehi ngkai rali' kaju to mohonga, masuli' lia oli-na. Natua lana toe hi witi'-na Yesus pai' naporihi hante wuluwoo'-na. Mohonga-damo hobo' hi rala tomi.

Yawa: Naije Maria nde mo manino narwastu botorije inta raugav. Manine umaso mbovov muno ama mangke nseo rave. Umba Maria mo manine umaso rauvaro Yesus ajoe rai, muno mo rakarivuinye veano raupaisy. Weti manine umaso ranavan mbovove ntami jirati yavaro we rai tenambe.


NETBible: Then Mary took three quarters of a pound of expensive aromatic oil from pure nard and anointed the feet of Jesus. She then wiped his feet dry with her hair. (Now the house was filled with the fragrance of the perfumed oil.)

NASB: Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.

HCSB: Then Mary took a pound of fragrant oil--pure and expensive nard--anointed Jesus' feet, and wiped His feet with her hair. So the house was filled with the fragrance of the oil.

LEB: Then Mary took a pound of ointment of very valuable genuine nard [and] anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.

NIV: Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.

ESV: Mary therefore took a pound of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.

NRSV: Mary took a pound of costly perfume made of pure nard, anointed Jesus’ feet, and wiped them with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.

REB: Then Mary brought a pound of very costly perfume, pure oil of nard, and anointed Jesus's feet and wiped them with her hair, till the house was filled with the fragrance.

NKJV: Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.

KJV: Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.

AMP: Mary took a pound of ointment of pure liquid nard [a rare perfume] that was very expensive, and she poured it on Jesus' feet and wiped them with her hair. And the whole house was filled with the fragrance of the perfume.

NLT: Then Mary took a twelve–ounce jar of expensive perfume made from essence of nard, and she anointed Jesus’ feet with it and wiped his feet with her hair. And the house was filled with fragrance.

GNB: Then Mary took a whole pint of a very expensive perfume made of pure nard, poured it on Jesus' feet, and wiped them with her hair. The sweet smell of the perfume filled the whole house.

ERV: Mary brought in a pint of expensive perfume made of pure nard. She poured the perfume on Jesus’ feet. Then she wiped his feet with her hair. And the sweet smell from the perfume filled the whole house.

EVD: Mary brought in a pint of very expensive perfume made from pure nard. Mary poured the perfume on Jesus’ feet. Then she wiped his feet with her hair. And the sweet smell from the perfume filled the whole house.

BBE: Then Mary, taking a pound of perfumed oil of great value, put it on the feet of Jesus and made them dry with her hair: and the house became full of the smell of the perfume.

MSG: Mary came in with a jar of very expensive aromatic oils, anointed and massaged Jesus' feet, and then wiped them with her hair. The fragrance of the oils filled the house.

Phillips NT: Then Mary took a whole pound of very expensive perfume, pure nard, and anointed Jesus' feet and then wiped them with her hair. The entire house was filled with the fragrance of the perfume.

DEIBLER: Then Mary took a bottle of expensive perfume called nard and poured it on Jesus’ feet to honor him. Then she wiped his feet with her hair. The whole house was filled with the beautiful smell of the perfume.

GULLAH: Wen dey da nyam, Mary git a whole pint ob pafume. Dey mek dat pafume fom jes de nard plant, an e cost a whole heapa money. Mary pour dat pafume pon Jedus foot. Den e wipe um op wid e hair. All de people een de house da smell de sweet scent ob dat pafume.

CEV: Mary took a very expensive bottle of perfume and poured it on Jesus' feet. She wiped them with her hair, and the sweet smell of the perfume filled the house.

CEVUK: Mary took a very expensive bottle of perfume and poured it on Jesus' feet. She wiped them with her hair, and the sweet smell of the perfume filled the house.

GWV: Mary took a bottle of very expensive perfume made from pure nard and poured it on Jesus’ feet. Then she dried his feet with her hair. The fragrance of the perfume filled the house.


NET [draft] ITL: Then <3767> Mary <3137> took <2983> three quarters of a pound <3046> of <3464> expensive <4186> aromatic oil <3464> from pure <4101> nard <3487> and anointed <218> the feet <4228> of Jesus <2424>. She <1591> then wiped <1591> his <846> feet <4228> dry <1591> with her <846> hair <2359>. (Now <1161> the house <3614> was filled <4137> with <1537> the fragrance <3744> of the perfumed oil <3464>.)



 <<  Yohanes 12 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel