Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 3 : 3 >> 

KJV: Whose adorning let it not be that outward [adorning] of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;


AYT: Janganlah kecantikanmu berasal dari hiasan luar, misalnya dari mengepang rambut, memakai perhiasan emas, atau memakai pakaian yang mahal-mahal.

TB: Perhiasanmu janganlah secara lahiriah, yaitu dengan mengepang-ngepang rambut, memakai perhiasan emas atau dengan mengenakan pakaian yang indah-indah,

TL: Janganlah kamu menghiasi dirimu yang lahir, dengan rambut yang beranyam, dan memakai barang emas, atau memakai pakaian yang indah-indah,

MILT: Yaitu kamu, yang dandanannya bukan secara lahiriah, dengan kepang-kepang rambut dan dengan perhiasan emas atau pakaian mewah,

Shellabear 2010: Kecantikanmu jangan hanya kecantikan yang nampak dari luar, seperti misalnya dengan mengepang rambut, memakai perhiasan emas atau pakaian yang mewah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kecantikanmu jangan hanya kecantikan yang nampak dari luar, seperti misalnya dengan mengepang rambut, memakai perhiasan emas atau pakaian yang mewah.

Shellabear 2000: Janganlah kecantikanmu hanya kecantikan yang nampak dari luar, seperti misalnya dengan mengepang rambut, memakai perhiasan emas atau pakaian yang mewah.

KSZI: Janganlah hiasi dirimu di luar sahaja

KSKK: Janganlah mengutamakan penampakan lahiriah, seperti gaya penataan rambut, kalung emas dan pakaian.

WBTC Draft: Hendaklah kecantikanmu tidak karena menghias rambut, perhiasan emas, dan pakaian yang bagus-bagus,

VMD: Hendaklah kecantikanmu tidak karena menghias rambut, perhiasan emas, dan pakaian yang bagus-bagus,

AMD: Kecantikanmu haruslah bukan dari apa yang tampak, seperti rambut yang dikepang-kepang, perhiasan emas, atau pakaian yang indah.

TSI: Janganlah kamu sibuk mempercantik penampilan luar saja, seperti menghias rambut, memakai perhiasan emas, atau pakaian yang indah.

BIS: Janganlah kecantikanmu hanya kecantikan luar, seperti misalnya menghias rambut atau memakai perhiasan, atau berpakaian yang mahal-mahal.

TMV: Janganlah kecantikan kamu bergantung kepada hiasan rambut, barang kemas, ataupun pakaian yang mahal-mahal.

BSD: Kecantikan kalian janganlah kecantikan yang tampak dari luar saja, misalnya dengan menata rambut secara berlebihan, memakai perhiasan atau pakaian yang mahal-mahal.

FAYH: Jangan mementingkan kecantikan lahiriah yang bergantung pada perhiasan, pakaian indah serta dandanan rambut.

ENDE: Ketjantikanmu tidak terletak dalam barang-barang jang kelihatan, sebagai pengikat rambut, tidak pada perhiasan emas, pun bukan karena rupa-rupa pakaian jang bagus,

Shellabear 1912: Adapun perhiasannya janganlah yang lahir, yaitu beranyam rambut, dan mengenakan barang mas, dan memakai pakaian perhiasannya,

Klinkert 1879: Maka perhiasanmoe djangan daripada perkara-perkara jang lahir, ija-itoe dengan selampitan ramboet ataw berpakaikan emas ataw mengenakan djenis-djenis pakaijan;

Klinkert 1863: {1Ti 2:9; Tit 2:3} Maka perhiasanmoe djangan perkara jang lahir, dengan klabangan ramboet, dan memake mas, atawa mengenaken pakean;

Melayu Baba: Dan dia-orang punya perriasan jangan-lah jadi perriasan yang di luar itu, ia'itu slampitan rambot, pakai barang-barang mas, atau pakai macham-macham kain baju;

Ambon Draft: Djanganlah perhijasan kamu ada tjara di luwar, dengan menganjam anak-anak rambot, dan perhijasan amas dan pake; an bagus-bagus,

Keasberry 1853: Yang ampunya purhiasaan janganlah jadi dungan barang purkara yang lahir dungan munganyam rambut, dan mumakie mas, atau mungunakan pakiean;

Keasberry 1866: Yang ampunya pŭrhiasan, janganlah jadi dŭngan barang pŭrkara yang lahir, dŭngan mŭnganyam rambut, dan mŭmakie mas, atau mŭngŭnakan pakican;

Leydekker Draft: Jang perhijasannja hendakhlah 'ada, djangan barang jang diluwar dengan meng`anjam rambot, dan berpakej 'amas, 'ataw meng`enakan bagej 2 pakajin:

AVB: Janganlah hiasi dirimu di luar sahaja – mendandan rambut, memakai emas atau pakaian indah.

Iban: Pemajik kitai ukai datai ari utai ti ulih dipeda, baka jalai kita ngaduka buk kita, tauka bekenaka perengka emas, tauka gari,


TB ITL: Perhiasanmu janganlah <3756> secara lahiriah <1855>, yaitu dengan mengepang-ngepang <1708> rambut <2359>, memakai perhiasan <4025> emas <5553> atau <2228> dengan mengenakan <1745> pakaian <2440> yang indah-indah <2889>, [<3739> <1510> <2532>]


Jawa: Kang dadi pepaesmu aja cara lair, yaiku sarana nglabang rambut, manganggo mas-masan utawa kanthi manganggo kang endah,

Jawa 2006: Kang dadi pepaèsmu aja tata-lair, yaiku sarana nglabang rambut, nganggo mas-masan utawa kanthi panganggo kang sarwa éndah,

Jawa 1994: Aja ngemenaké enggonmu dandan tata lair, kayata: srana enggonmu nata rambut, utawa menganggo sandhangan sing éndah.

Jawa-Suriname: Mulané sedulur-sedulur wédok, kowé aja namung mikir patyakané njaba sing kétok, kayadéné nata rambut, nganggo gelang-kalung emas lan salin sing nurut jaman, ora.

Sunda: Tembong geulis teh ulah ngan ku dangdanan lahir bae saperti upamana ku model buuk, ku emas-emasan, ku papakean.

Sunda Formal: Perhiasan anu utama teh lain hiasan lahiriah, lain gelung anu model, lain emas anu rimbil dina awak, sarta lain pakean anu aralus.

Madura: Raddinna robana sampeyan ja’ pera’ raddin e lowar, akadi ompamana carana ngeyas aba’, otabana ngagem pareyasan, otabana ngagem rasogan se rang-larang.

Bauzi: Labi uho laha neha, “Damat iba fà aame deelese,” lahame um ahulat it ozome sis visoi ohuta gome naem bak ame. Labi um soa naem bak ame. Labi doi duana vaha sue dum bak ame. Labihasu ahebu a it ozome ahumdi ahobata neàdemule.

Bali: Sampunangja semeton mapayas cara sekala, minakadinipun mapusungan sane becik, wiadin ngangge sarwa mas-masan, wiadin ngrangsuk pangangge sane sarwa endah mangdane semeton kanten ayu.

Ngaju: Ela kahalap keton baya gitan intu luar bewei, paribasa awi keton mampahalap balau atawa mahapan hiasan, atawa mahapan kare pakaian je hai regae.

Sasak: Ndaq keingesande cume keingesan saq penggitan lẽman luah, maraq misal ngengadu potongan bulu saq macem-macem ruene, ngengadu periasan emas, atao kelambi saq mahel-mahel.

Bugis: Aja’na agelloremmu banna agelloreng ri saliweng, pada-pada ébara’na bélo-béloiwi gemme’é iyaré’ga paké paréwa ulaweng, iyaré’ga mappaké iya masulié.

Makasar: Teako nabattu pantaranga bawang nicini’ kaga’gannu, alarapanna batenu ammodei uu’nu, yareka ammake pa’belo-belo, yareka ammakeang pakeang ka’jalaka ballinna.

Toraja: Da ammi pakei kalemi pakean merrupa, iamotu beluak diampinni’ sia umpake bulaan, ba’tu ma’rupa-rupa pakean maballo,

Duri: Danggi' na ia bang mialan wattu to mpemaloloi kalemi, susinna mpemellongngi beluakkami, mpake pakean bulawan iarika pakean masuli'.

Gorontalo: Po'odahawa alihu ogaga limongoli dila bo to diluwari odelo u mohiyasi huwo'o meyalo momake lo hulawa meyalo momake lo pakeyangi u hemahaleya.

Gorontalo 2006: Ogaagamu boito diila bo ogaaga to bulemengio, debo odelo humayaalio modadai huwoo̒ meaalo momake polomu, meaalo momake boo̒ u himahalea.

Balantak: Tingkaimuu amo' tongko' tingkai na liwana, koimo mandaka'i wuuk ka' mopake mosoni, kabai se' mopakean men umangga'.

Bambam: Maka' maelo'koa' mendadi baine mapia si'da-sia, tä' la sulibanna mandi dipomapia, susinna beluä' dipopekanini', ma'belo-belo bulabam, anna ma'baju masulli'.

Kaili Da'a: Ne'e sampe kagayamu aga ri sawalikuna, ewa nokalapenda wo'omu bara nompake ramba-ramba bulawa bara pakea to nasuli-sulina.

Mongondow: Dikabií tongaí ko'ontongan kon ḷuai i moḷunat, naí umpamanya mohias kom bu'ok andeka momakeí in hiasan ibanea makow, andeka mogiḷambung doman inta mongomahaḷ.

Aralle: Ponna pemalakoa' maleke, ya' daa ang di aneanna supu kalaemu umpamaleke, hapanganna umpamahasakoa' beluhä'mu bahtu' umbelo-beloikoa' kalaemu umpake bulahang anna kaya' masuli'.

Napu: Ane mampeinaokau mewali towawine au makara, inee nihaoki kamakara au i raoa pea, nodo mobubungai weluami ba mopamakara watami hai bulawa hai hampi au masuli holona.

Sangir: Karal᷊ěnggih'i kamene e abe kawe kětạeng mělẹ̌l᷊ěnggihẹ̌ likude, mangạe pěnanal᷊apidẹ̌ utạ arau pẹ̌papakẹu ral᷊ẹ̌gahẹ̌ bul᷊aeng, arau pẹ̌papul᷊awengu pakeang maral᷊ěgadẹ̌.

Taa: Pasi ane mangkonong karoro ngkomi to we’a, ne’e-ne’e anu to nupake ngkomi mampasilonga koro ngkomi to mawali pu’u ngkaroromu. Ewamo mangayumpi wayua pasi mangampake weyawa pasi baju to masuli olinya.

Rote: Boso malole-manapu ka'da nai deak fo nde, balias emi langa doo ma, do pake lilo-henu, do pake ka'da bua lo'a kabeli ina nala.

Galela: So ma ngale ngini ngopeqeka niloha gena, upa niatuga ka nia rohe ma duduno, koloko nia hutu niaaka qaloha poli de lo nia guule o guracino nimasipake eko nia baju ma ija ihahali-hali.

Yali, Angguruk: Heneliliyangge selma werehon lahaptuk lamuhup fug. Honoruk het turukon fano-fano angge umbagpag turukon wan tuk fug angge sum il yinggirik-yenggereng urukon il fanowon wan turuk lamuhup fug.

Tabaru: 'Ania sure 'uwa duga ka ma dudunino, kogee nia utu niakadiai, nia gudere de nia 'ali-'ali niosidumutu, bolo nimasinoa 'o pakeangi 'ihali-hali.

Karo: La perlu ibahanndu barang-barang tambahen si arah darat guna nambahi jilendu, umpamana i bas kam pejile-jile bukndu, makeken perhiasen emas, ntah pe makeken uis mejile.

Simalungun: Ulang ma ipajagar-jagar rupani hun darat, marhitei na mangkariting-karitingkon jambulan, na mamakei-makei omas barang na pajenges-jenges pakeian.

Toba: Unang ma dipajagarjagar rupana sian duru, marhitehite na mandandani obuk manang marpangkean sere manang na mamangkemangke.

Dairi: Ulang pellin ipejagar-jagar kènè rupa ndènè kan duru sambing merkitèken mendandan buk barang merpakèen buradda barang memakkè pakèen maharga-maharga.

Minangkabau: Janlah roman rancak sudaro-sudaro hanyo rancak diluwa, bakcando, misanyo manyegehi rambuik, atau mamakai pariyasan, atau bapakaian nan maha-maha.

Nias: Bõi ha fa'asõkhi soroma ba hõrõ wa'asõkhimi si mane ba wangehao bumi, ba famake gamagama ba ma ba wonukhami.

Mentawai: Buí sarat ka simatotoilá lé pulalaingen tubumui, kelé masipatulai alai, elé masipakei pulaingeat, elé masipakei bibilet simakeppu saki.

Lampung: Dangdo kecantikanmu angkah kecantikan jak luah, injuk misalni ngehias buok atau makai perhiasan, atau makai kawai sai mahal-mahal.

Aceh: Bék kheueh ceudah gata nyan teuma na diluwa mantong, lagée miseu jih teuhias ôk atawa gata ngui mubagoe hiasan, atawa gata ngui peukayan nyang meuhái-meuhái.

Mamasa: Daua' anna angga salianna muparakai, susinna ummampinni' beluak, ma'porewa bulawan battu ma'pakean maleke.

Berik: Aamei ini imna unggwan-giri is jam ge folbamiyen apgal jigala waaken-waakenaiserem jem temawer enggalfe gam kabwabif, anggwana jewer is gam domolf. Aamei ilem inibe enggam ipsama gunurum, "Afa nabal safna amna waakensusfer jam agam baatawulurum, ane ai fene jemna hargana unggwanfer jetefener agam kabwabili, ane inanai mese jeme jemna hargana unggwanfersus, afa ai jes gamserem jam agam eyebilirim, gam jega angtane jei ai ga as gane bili enggame, 'Aamei waakensusu.'"

Manggarai: Molas de méu néka molas hanang taras, ného dolé laing sua wuks, papé emas ko ali sélék ceca ata wegitd.

Sabu: Bhole we ne lua banni-ie mu ta wata ke ta banni-ie jhara tele ne we, mii lua pennau rukattu, kiadho pake bhara nnau nga tenge do ngati mela, kiadho pake bhara do dhida kebhue.

Kupang: Parampuan pung manis, bukan dari apa yang kantara dari luar. Conto ke: bagaya bekin rambu deng model macam-macam, ko, bastél lebe-lebe pake mas-perak, ko, pake pakean mahal-mahal yang sonde sopan.

Abun: Nin ben nin bi suk-i sane anato nin tepsu nggon gato kur mek sisu sangge anane, wo nggon gato mbrau nggwa mo de nden sor re, subere nggon ne kur mek ne yo, bere siri re. Sagana nggon mbrau nggwa su suk sato ré, nggon jamji mom su e, nggon ji yon e, nggon pis mbre e ne. Nggon mbrau nggwa su suk bok ne subere ye yi nut do, nggon ne kur mek yo, bere siri re.

Meyah: Erek koma tein, mar ongga orocunc rot rujager rerin ongkoska bera enen jeska mar ongga rutunggom erek rumoumna risinsa guru. Erek rua rirgi meisoufa ongga ebahetkit ni, era merfej ongga rinsa ni, serag ongga raha tumu ritma ni, jera mofou ongga raha tumu rutufou ni, mar erek koma nomnaga bera onorocunc rot rerin ongkoska guru.

Uma: Ane doko' subo'-koi, neo' kasuboa' to hi mali-na-wadi, hewa mporampai wuluwoo' ba mpakancola woto hante bulawa pai' pohea to masuli' oli-na.

Yawa: Sya arakovo wanya weap, vemo wapo wasanakea ramarandine obo ratantona nora. Weye wapa ngko dave mamo raen no wasanakea vone rai jewen, maisyare wasakarivuinye rairi ti ngko dave ndako, wapo raonijo emasije rangkion ndako, wapo ansuno ngko dave rave rako omaisya.


NETBible: Let your beauty not be external – the braiding of hair and wearing of gold jewelry or fine clothes –

NASB: Your adornment must not be merely external—braiding the hair, and wearing gold jewelry, or putting on dresses;

HCSB: Your beauty should not consist of outward things like elaborate hairstyles and the wearing of gold ornaments or fine clothes;

LEB: Let your adornment not be the external [kind], braiding hair and putting on gold jewelry or putting on [fine] clothing,

NIV: Your beauty should not come from outward adornment, such as braided hair and the wearing of gold jewellery and fine clothes.

ESV: Do not let your adorning be external--the braiding of hair, the wearing of gold, or the putting on of clothing--

NRSV: Do not adorn yourselves outwardly by braiding your hair, and by wearing gold ornaments or fine clothing;

REB: Your beauty should lie, not in outward adornment -- braiding the hair, wearing gold ornaments, or dressing up in fine clothes --

NKJV: Do not let your adornment be merely outward––arranging the hair, wearing gold, or putting on fine apparel––

AMP: Let not yours be the [merely] external adorning with [elaborate] interweaving {and} knotting of the hair, the wearing of jewelry, or changes of clothes;

NLT: Don’t be concerned about the outward beauty that depends on fancy hairstyles, expensive jewelry, or beautiful clothes.

GNB: You should not use outward aids to make yourselves beautiful, such as the way you fix your hair, or the jewelry you put on, or the dresses you wear.

ERV: It is not fancy hair, gold jewelry, or fine clothes that should make you beautiful.

EVD: It is not fancy hair, gold jewelry, or fine clothes that should make you beautiful.

BBE: Do not let your ornaments be those of the body such as dressing of the hair, or putting on of jewels of gold or fair clothing;

MSG: What matters is not your outer appearance--the styling of your hair, the jewelry you wear, the cut of your clothes--

Phillips NT: Your beauty should not be dependent on an elaborate coiffure, or on the wearing of jewelry or fine clothes,

DEIBLER: Do not be trying to make yourselves beautiful by decorating the outside of your bodies, such as …by the way you comb your hair/by your hair style† or by wearing gold jewelry and fine clothes.

GULLAH: Mus dohn dress op fa show off. Ain de ting dem wa people da see pon oona wa fa mek oona fine fa true, like de style ob oona hair o oona gole jewelry o de fine cloes wa oona da weah.

CEV: Don't depend on things like fancy hairdos or gold jewelry or expensive clothes to make you look beautiful.

CEVUK: Don't depend on things like fancy hair styles or gold jewellery or expensive clothes to make you look beautiful.

GWV: Wives must not let their beauty be something external. Beauty doesn’t come from hairstyles, gold jewelry, or clothes.


NET [draft] ITL: Let your <1510> beauty not <3756> be <1510> external <1855>– the braiding <1708> of hair <2359> and <2532> wearing <4025> of gold jewelry <5553> or <2228> fine clothes <2440>–



 <<  1 Petrus 3 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel