Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 13 : 17 >> 

KJV: Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this [woman] out from me, and bolt the door after her.


AYT: Dia memanggil orang muda yang melayaninya dan berkata, “Suruhlah sekarang perempuan ini pergi dariku dan kuncilah pintu di belakangnya.”

TB: Dipanggilnya orang muda yang melayani dia, katanya: "Suruhlah perempuan ini pergi dari padaku dan kuncilah pintu di belakangnya."

TL: Melainkan dipanggilnya akan beberapa hambanya yang melayani dia, lalu katanya: Nyahkanlah sekarang perempuan ini dari padaku ke luar dan kancingkanlah pintu dari belakangnya.

MILT: Lalu ia memanggil anak mudanya yang melayani dia, dan berkata, "Aku minta, usirlah dia ini dari padaku ke jalan, dan kuncilah pintu di belakangnya!"

Shellabear 2010: Ia kemudian memanggil pelayannya dan berkata, “Keluarkanlah perempuan ini dari sini dan kuncilah pintu di belakangnya!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia kemudian memanggil pelayannya dan berkata, "Keluarkanlah perempuan ini dari sini dan kuncilah pintu di belakangnya!"

KSKK: Lalu ia memanggil hambanya dan berkata, "Bawalah perempuan ini keluar dan sesudah itu kuncilah pintu."

VMD: Amnon memanggil hamba pribadinya dan memberi perintah, “Keluarkan perempuan ini dari sini sekarang juga dan sesudah itu kunci pintu.”

TSI: Amnon memanggil budaknya dan berkata, “Keluarkan perempuan ini dari sini dan kunci pintunya!”

BIS: Ia memanggil pelayan pribadinya lalu berkata, "Bawalah perempuan ini ke luar, dan kuncilah pintu!"

TMV: Dia memanggil pelayan peribadinya dan berkata, "Bawalah perempuan ini keluar dan kuncilah pintu!"

FAYH: Ia memanggil pengawalnya dan berkata, "Usirlah perempuan ini ke luar dan kuncilah pintu di belakangnya!" Demikianlah Amnon mengusir Tamar ke luar. Sebagaimana kebiasaan seorang putri raja yang masih gadis pada masa itu, Tamar memakai baju kurung yang sangat indah.

ENDE: Ia memanggil si pemuda, jang melajaninja, dan berkata: "Usirlah gadis itu daripadaku dan keluarkannja dan kantjinglah pintu dibelakangnja!"

Shellabear 1912: Maka dipanggilnya hambanya yang melayan akan dia katanya: "Keluarkanlah kiranya perempuan ini dari hadapanku kemudian kuncikanlah pintu itu."

Leydekker Draft: Maka panggillah 'ija budakhnja laki-laki, jang berchidmet padanja, dan sabdalah; njahkanlah sakarang parampuwan 'ini deri pada sisiku sampej kaluwar: dan kantjinglah papan pintu dibalakangnja.

AVB: Dia kemudian memanggil pelayannya dan berkata, “Keluarkanlah perempuan ini dari sini dan kuncilah pintu di belakangnya!”


TB ITL: Dipanggilnya <07121> orang muda <05288> yang melayani <08334> dia, katanya <0559>: "Suruhlah <07971> perempuan ini <02063> pergi <02351> dari padaku <05921> dan kuncilah <05274> pintu <01817> di belakangnya <0310>." [<04994>]


Jawa: Banjur nimbali abdine kang ngladeni, dhawuhe: “Wong wadon iku konen lunga saka kene, lawange nuli kuncinen!”

Jawa 1994: malah banjur ngundang abdiné, tembungé, "Wong iki gawanen metu, lan kuncinen lawangé!"

Sunda: kalah ka nyaur gandek kadeuheus, saurna, "Usir ieu awewe ti hareupeun kami, jongklokkeun ka ditu, panto konci!"

Madura: sarta laju ngolok pangladin pribadhina, dhabuna, "Pakalowar babine’ reya, labangnga pas konci!"

Bali: Ida raris ngesengin parekan idane saha ngandika asapuniki: “Kema kaadang jlemane luh ene uli dini. Paid ia aba pesu, suba keto lautang ubetang tur kunci jelanane.”

Bugis: Naobbini pattumani paribadinna nainappa makkeda, "Tiwii iyaé makkunraié massu, sibawa cala’i tange’é!"

Makasar: Nakio’mi palayang kalenna nampa nakana, "Erangi anne bainea assulu’, nampa nukonci pakke’buka!"

Toraja: sangadinna natambai tu taunna, tu ungkamayai, anna ma’kada, nakua: Patoyangi te baine iate dio mai kaleku sia salli’i ba’ba lako salian.

Karo: ilebuhna suruh-suruhenna, jenari nina, "Ulanai kuidah diberu ena! Pedarat! Jenari eruk pintun!"

Simalungun: Idilo ma anak parana juakjuakni ai, nini ma, “Usir ma naboru on hun lambungkon hu darat, anjaha oruk labah in i pudi ni!”

Toba: Pola dijou naposona, parhaladona, jala ninna ma: Ua pabali parompuan on sian lambungkon tu balian, jala hinsu pintu i sian pudina!


NETBible: He called his personal attendant and said to him, “Take this woman out of my sight and lock the door behind her!”

NASB: Then he called his young man who attended him and said, "Now throw this woman out of my presence, and lock the door behind her."

HCSB: Instead, he called to the servant who waited on him: "Throw this woman out and bolt the door behind her!"

LEB: Then he called his personal servant and said, "Get rid of her. Put her out, and bolt the door behind her."

NIV: He called his personal servant and said, "Get this woman out of here and bolt the door after her."

ESV: He called the young man who served him and said, "Put this woman out of my presence and bolt the door after her."

NRSV: He called the young man who served him and said, "Put this woman out of my presence, and bolt the door after her."

REB: he summoned the servant who attended him and said, “Rid me of this woman; put her out and bolt the door after her.”

NKJV: Then he called his servant who attended him, and said, "Here! Put this woman out, away from me, and bolt the door behind her."

AMP: He called the servant who served him and said, Put this woman out of my presence now, and bolt the door after her!

NLT: He shouted for his servant and demanded, "Throw this woman out, and lock the door behind her!"

GNB: he called in his personal servant and said, “Get this woman out of my sight! Throw her out and lock the door!”

ERV: He called his servant and said, “Get this girl out of this room, now! And lock the door after her.”

BBE: Then he gave a cry to the servant who was waiting on him and said, Put this woman out, and let the door be locked after her.

MSG: He called for his valet. "Get rid of this woman. Get her out of my sight! And lock the door after her."

CEV: He called in his servant and said, "Throw this woman out and lock the door!"

CEVUK: He called in his servant and said, “Throw this woman out and lock the door!”

GWV: Then he called his personal servant and said, "Get rid of her. Put her out, and bolt the door behind her."


NET [draft] ITL: He called <07121> his personal <08334> attendant <05288> and said <0559> to him, “Take <07971> this <02063> woman out <02351> of my sight and lock <05274> the door <01817> behind <0310> her!”



 <<  2 Samuel 13 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel