KJV: My son, attend unto my wisdom, [and] bow thine ear to my understanding:
AYT: Anakku, perhatikanlah hikmatku; condongkanlah telingamu kepada pengertianku
TB: Hai anakku, perhatikanlah hikmatku, arahkanlah telingamu kepada kepandaian yang kuajarkan,
TL: Hai anakku! perhatikanlah kiranya hikmatku, dan cenderungkanlah telingamu kepada akal budiku,
MILT: Hai anakku, perhatikanlah hikmatku, arahkan telingamu pada pengertianku
Shellabear 2010: Hai anakku, perhatikanlah hikmatku, dan arahkanlah telingamu kepada pengertianku,
KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anakku, perhatikanlah hikmatku, dan arahkanlah telingamu kepada pengertianku,
KSKK: Anakku, perhatikanlah kebijaksanaanku dan dengarkan pandangan-pandanganku;
VMD: Hai anakku, dengarkanlah hikmatku. Perhatikanlah yang benar yang kuketahui.
TSI: Anakku, perhatikanlah kebijaksanaan dan pelajaran hidup yang aku ajarkan,
BIS: Anakku, dengarkanlah aku! Perhatikanlah kebijaksanaanku dan pengertian yang kuajarkan kepadamu,
TMV: Hai anakku, dengarkanlah aku. Perhatikanlah kebijaksanaanku dan pengertian yang aku ajarkan kepadamu,
FAYH: DENGARKANLAH aku, Anakku! Aku yakin akan apa yang kukatakan; dengarkanlah!
ENDE: Anakku, kebidjaksanaanku indahkanlah, kepada pahamku tjondongkanlah telingamu;
Shellabear 1912: Hai anakku, perhatikanlah budiku dan cenderungkanlah telingamu kepada akalku
Leydekker Draft: Hej 'anakhku laki-laki, 'ejlinglah 'akan hikmetku: tjondonglah telingamu kapada szakhalku.
AVB: Hai anakku, berilah perhatian kepada hikmahku, dan arahkanlah telingamu kepada pengertianku,
TB ITL: Hai anakku <01121>, perhatikanlah <07181> hikmatku <02451>, arahkanlah <05186> telingamu <0241> kepada kepandaian <08394> yang kuajarkan,
Jawa: He anakku, nggatekna marang kawicaksananku, kupingmu tilingna marang kapinteran kang dakwulangake,
Jawa 1994: Hé anakku, rungokna lan gatèkna kawicaksanan lan pangertèn saka aku.
Sunda: Anaking, tengetkeun jeung regepkeun ieu hikmah jeung pangarti ti Bapa,
Madura: Mara edhingngagi sengko’, na’! Edhingngagi pagu-onggu kabicaksana’an ban pangarteyan se eajarragi sengko’ ka ba’na,
Bali: Ih cening, padingehang tur telebangja kawicaksanan muah pangresepan bapane,
Bugis: Ana’ku, éngkalingaka! Puriyatiwi apanrékku sibawa pappéjeppu iya upagguruwangngékko,
Makasar: Pilangngeria’, na’! Parhatikangi kacara’dekangku siagang pangngassengangku kupangngajarranga mae ri kau,
Toraja: E anakku, palan penaai tu kakinaangku, sia tananni talingammu tu diona tangnga’ kinaangku,
Karo: Pegermetken o anakku, perdiatekenlah kepentarenku ras kebeluhenku rukur,
Simalungun: Ale anakku, paruhurhon ma hapentaran na humbangku, anjaha pateleng pinggolmu hubani hauhuron na humbangku,
Toba: (I.) Ale anaha, sai parateatehon ma habisuhon na huajarhon i, tarehon ma pinggolmu tumangihon poda na sian ahu.
NETBible: My child, be attentive to my wisdom, pay close attention to my understanding,
NASB: My son, give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding;
HCSB: My son, pay attention to my wisdom; listen closely to my understanding
LEB: My son, pay attention to my wisdom. Open your ears to my understanding
NIV: My son, pay attention to my wisdom, listen well to my words of insight,
ESV: My son, be attentive to my wisdom; incline your ear to my understanding,
NRSV: My child, be attentive to my wisdom; incline your ear to my understanding,
REB: “My son, attend to my wisdom and listen with care to my counsel,
NKJV: My son, pay attention to my wisdom; Lend your ear to my understanding,
AMP: MY SON, be attentive to my Wisdom [godly Wisdom learned by actual and costly experience], and incline your ear to my understanding [of what is becoming and prudent for you],
NLT: My son, pay attention to my wisdom; listen carefully to my wise counsel.
GNB: My child, pay attention and listen to my wisdom and insight.
ERV: Son, listen to this piece of wisdom from me. Pay attention to what I know to be true.
BBE: My son, give attention to my wisdom; let your ear be turned to my teaching:
MSG: Dear friend, pay close attention to this, my wisdom; listen very closely to the way I see it.
CEV: My son, if you listen closely to my wisdom and good sense,
CEVUK: My son, if you listen closely to my wisdom and good sense,
GWV: My son, pay attention to my wisdom. Open your ears to my understanding
NET [draft] ITL: My child <01121>, be attentive <07181> to my wisdom <02451>, pay <0241> <05186> close attention <0241> <05186> to my understanding <08394>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan