KJV: Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden [part] thou shalt make me to know wisdom.
AYT: (51-8) Sebenarnya, Engkau menyukai kebenaran di dalam batin, dan dengan tersembunyi, Engkau memberitahukan hikmat.
TB: (51-8) Sesungguhnya, Engkau berkenan akan kebenaran dalam batin, dan dengan diam-diam Engkau memberitahukan hikmat kepadaku.
TL: (51-8) Bahwa sesungguhnya Engkau menghendaki kebenaran dalam batin, dan dalam sembunyian Engkau menyatakan hikmat kepadaku.
MILT: (51-8) Lihatlah, Engkau menyukai kebenaran di dalam batin; dan di dalam bagian yang tersembunyi Engkau menyatakan hikmat kepadaku.
Shellabear 2010: (51-8) Sesungguhnya, Engkau menghendaki kebenaran dalam batin, dan Engkau memberitahukan hikmat kepadaku dalam hati nurani.
KS (Revisi Shellabear 2011): (51-8) Sesungguhnya, Engkau menghendaki kebenaran dalam batin, dan Engkau memberitahukan hikmat kepadaku dalam hati nurani.
KSZI: Engkau menghendaki kebenaran dalam diri; dan di lubuk jiwaku Engkau akan mengajarku mengenal kebijaksanaan.
KSKK: (51-8) Aku tahu bahwa Engkau menghendaki kebenaran di dalam hati, ajarilah aku kebijaksanaan di dalam batinku.
VMD: (51-8) Engkau ingin aku menjadi setia, jadi buatlah dalam diriku hikmat yang benar.
BIS: (51-8) Engkau menuntut ketulusan hati; penuhilah batinku dengan hikmat-Mu.
TMV: (51-8) Engkau menghendaki ketulusan hati; penuhkanlah batinku dengan kebijaksanaan-Mu.
FAYH: Engkau menghendaki kejujuran hati; ya, ketulusan dan keterus-terangan. Beri apalah aku kebijaksanaan dalam hal ini.
ENDE: (51-8) Sungguh, Engkau berkenan akan kebenaran kebatinan, dan diam2 Kauadjarkan kebidjaksanaan kepadaku.
Shellabear 1912: (51-8) Bahwa Engkau menghendaki kebenaran dalam diriku, dan Engkau akan memberi aku tahu budi dalam batin.
Leydekker Draft: (51-8) Bahuwa sasonggohnja 'angkaw kahendakij kabenaran dalam dada: dan ditampat tertutop 'angkaw memaszlumkan hikmat padaku.
AVB: Engkau menghendaki kebenaran dalam diri; dan di lubuk jiwaku Engkau akan mengajarku mengenal kebijaksanaan.
TB ITL: (#51-#8) Sesungguhnya <02005>, Engkau berkenan <02654> akan kebenaran <0571> dalam batin <02910>, dan dengan diam-diam <05640> Engkau memberitahukan <03045> hikmat <02451> kepadaku.
Jawa: (51-8) Pancen saestu, Paduka punika karenan dhateng kaleresan ing salebeting batos, kanthi kendel-kendelan Paduka paring sumerep bab kawicaksanan dhumateng kawula.
Jawa 1994: (51-8) Saèstu ingkang Paduka kersakaken menika katemenan ingkang terus ing batos, lan Paduka paring seserepan dhateng kawula ing salebeting manah.
Sunda: (51-8) Anu dipundut ku Gusti nya eta jujur sareng bener; pinuhan hate abdi ku hikmah Gusti.
Madura: (51-8) Se epondhut Junandalem namong ate se berse; esseyagi baten abdidalem sareng hekmattepon Junandalem.
Bali: Palungguh IRatu ngarsayang kajujuran miwah kapatutan. Bekinja manah titiange antuk kawicaksanaan Palungguh IRatune.
Bugis: (51-8) Mutuntu’i alempureng atié; pennoiwi atikku sibawa Pangissengeng.
Makasar: (51-8) Kituntuka’ situlusu’ atinTa; Kipirassimi atingku siagang pangngassenganTa.
Toraja: (51-8) Tonganna Mianga’ tu kamanapparan lan ba’teng sia lan lu tang dikitanna Minii umpasomboanna’ kakinaan.
Karo: Ukur si pinter ras kebujuren nge si IpindoNdu, dage demilah pusuhku alu KepentarenNdu.
Simalungun: (51-8) Tongon, hasintongan na ibagas uhur do iharosuhkon Ham, anjaha ibagas na ponop ipabotohkon Ham hauhuron bangku.
Toba: Dompak Ho sambing do ahu mardosa, jala najat situtu do di matam na huulahon, asa tung bonar Ho di bagasan pandohanmu, pita di bagasan panguhummu.
NETBible: Look, you desire integrity in the inner man; you want me to possess wisdom.
NASB: Behold, You desire truth in the innermost being, And in the hidden part You will make me know wisdom.
HCSB: Surely You desire integrity in the inner self, and You teach me wisdom deep within.
LEB: Yet, you desire truth and sincerity. Deep down inside me you teach me wisdom.
NIV: Surely you desire truth in the inner parts; you teach me wisdom in the inmost place.
ESV: Behold, you delight in truth in the inward being, and you teach me wisdom in the secret heart.
NRSV: You desire truth in the inward being; therefore teach me wisdom in my secret heart.
REB: You desire faithfulness in the inmost being, so teach me wisdom in my heart.
NKJV: Behold, You desire truth in the inward parts, And in the hidden part You will make me to know wisdom.
AMP: Behold, You desire truth in the inner being; make me therefore to know wisdom in my inmost heart.
NLT: But you desire honesty from the heart, so you can teach me to be wise in my inmost being.
GNB: Sincerity and truth are what you require; fill my mind with your wisdom.
ERV: You want me to be completely loyal, so put true wisdom deep inside of me.
BBE: Your desire is for what is true in the inner parts: in the secrets of my soul you will give me knowledge of wisdom.
MSG: What you're after is truth from the inside out. Enter me, then; conceive a new, true life.
CEV: But you want complete honesty, so teach me true wisdom.
CEVUK: But you want complete honesty, so teach me true wisdom.
GWV: Yet, you desire truth and sincerity. Deep down inside me you teach me wisdom.
NET [draft] ITL: Look <02005>, you desire <02654> integrity <0571> in the inner man <02910>; you want me to possess <03045> wisdom <02451>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan