KJV: The humble shall see [this, and] be glad: and your heart shall live that seek God.
AYT: (69-33) Orang-orang yang rendah hati akan melihat dan bergembira, hai kamu yang mencari Allah, biarlah hatimu hidup!
TB: (69-33) Lihatlah, hai orang-orang yang rendah hati, dan bersukacitalah; kamu yang mencari Allah, biarlah hatimu hidup kembali!
TL: (69-33) Bahwa orang yang lembut hatinya, demi dilihatnya, maka sukacitalah ia, dan segala kamu, yang mencahari akan Allah, hati kamupun akan hidup.
MILT: (69-33) Orang yang miskin telah melihat dan mereka bersukaria, engkau yang mencari Allah (Elohim - 0430), maka hatimu akan hidup.
Shellabear 2010: (69-33) Orang-orang yang rendah hati akan melihatnya dan bersukacita. Biarlah hatimu hidup kembali, hai kamu yang mencari Allah!
KS (Revisi Shellabear 2011): (69-33) Orang-orang yang rendah hati akan melihatnya dan bersukacita. Biarlah hatimu hidup kembali, hai kamu yang mencari Allah!
KSZI: Orang yang rendah hati akan melihatnya dan bersukacita
KSKK: (69-33) Hendaklah orang-orang tertindas menyaksikan ini dan bergembira. Hai kamu yang mencari Allah, kiranya hatimu hidup kembali.
VMD: (69-33) Hai orang miskin, datanglah menyembah Allah. Kamu akan berbahagia mengetahui hal itu.
BIS: (69-33) Melihat itu, orang tertindas bergembira, orang yang menyembah Allah berbesar hati.
TMV: (69-33) Apabila orang yang ditindas melihat hal ini, mereka akan bergembira; orang yang menyembah Allah akan bersemangat.
FAYH: Orang-orang yang rendah hati akan melihat Allah mereka bekerja untuk mereka. Tidak heran kalau mereka akan sangat bergembira! Semua orang yang mencari Allah akan hidup dalam sukacita.
ENDE: (69-33) Lihatlah, hai kamu jang hina dan bergembiralah, orang jang mentjari Allah akan hidup kembali hatinja.
Shellabear 1912: (69-33) Maka orang yang lembut hatinya telah melihat hal itu dengan sukacitanya; biarlah kiranya hatimu hidup, hai kamu sekalian yang mencari akan Allah.
Leydekker Draft: (69-33) 'Awrang jang djinakh hatinja, sedang 'ija sudah melihat 'itu, 'akan bersuka: dan segala kamu jang mentjaharij 'Allah, hati kamu 'akan hidop.
AVB: Orang yang rendah hati akan melihatnya dan bersukacita – dan kamu yang mencari Allah, hatimu akan pulih!
TB ITL: (#69-#33) Lihatlah <07200>, hai orang-orang yang rendah hati <06035>, dan bersukacitalah <08055>; kamu yang mencari <01875> Allah <0430>, biarlah hatimu <03824> hidup kembali <02421>!
Jawa: (69-33) Delengen, he wong kang andhap-asor lan padha bungah-bungaha, he wong kang padha ngupaya marang Allah, cikben atimu girang maneh!
Jawa 1994: (69-33) Wong sing ditindhes samasa weruh bakal padha bungah. Hé wong kang nggolèki Allah, padha bungaha.
Sunda: (69-33) Ana hal eta katangen ku nu balangsak, tangtu barungaheun, sakur nu ibadah ka Allah tangtu hatena reugreug.
Madura: (69-33) Nangale’e jareya, oreng se tatendhes perak, oreng se nyemba Allah padha raja atena.
Bali: Rikala jadmane sane katindes ngeton indike punika, ipun jaga pada rumasa liang. Jadmane sane astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga pada molih pikukuhing manah.
Bugis: (69-33) Naitanaro, marennuni tau ritenre’é, tau iya sompaéngngi Allataala maloppoi atinna.
Makasar: (69-33) Nacini’na kammaya anjo, rannumi tau nijallakkanga, lompomi pa’mai’na tau anynyombaya ri Allata’ala.
Toraja: (69-33) Iatu mintu’ to umpopengkadiongan penaanna la natiro tu iannato situang kaparannuan; melo ke pa’yakki tu penaammi, e kamu mintu’ to undaka’ Puang Matua.
Karo: Ngenan ate TUHAN ende-enden pujin asangken persembahen lembu, lembu jarah-jarah si mbur.
Simalungun: (69-33) Tonggor ma, nasiam ganup na masombuh, malas ma uhur nasiam; nasiam sipindahi Naibata, sai mulak ma hinsah uhur nasiam.
Toba: Jadi lomoan ma roha ni Jahowa disi asa mida jonggi manang lombu sitingko tanduk, na martambirik.
NETBible: The oppressed look on – let them rejoice! You who seek God, may you be encouraged!
NASB: The humble have seen it and are glad; You who seek God, let your heart revive.
HCSB: The humble will see it and rejoice. You who seek God, take heart!
LEB: Oppressed people will see this and rejoice. May the hearts of those who look to God for help be refreshed.
NIV: The poor will see and be glad—you who seek God, may your hearts live!
ESV: When the humble see it they will be glad; you who seek God, let your hearts revive.
NRSV: Let the oppressed see it and be glad; you who seek God, let your hearts revive.
REB: When the humble see this let them rejoice. Take heart, you seekers after God,
NKJV: The humble shall see this and be glad; And you who seek God, your hearts shall live.
AMP: The humble shall see it and be glad; you who seek God, inquiring for {and} requiring Him [as your first need], let your hearts revive {and} live!
NLT: The humble will see their God at work and be glad. Let all who seek God’s help live in joy.
GNB: When the oppressed see this, they will be glad; those who worship God will be encouraged.
ERV: Poor people, you came to worship God. You will be happy to know these things.
BBE: The poor will see it and be glad: you who are lovers of God, let your hearts have life.
MSG: The poor in spirit see and are glad--Oh, you God-seekers, take heart!
CEV: When those in need see this, they will be happy, and the LORD's worshipers will be encouraged.
CEVUK: When those in need see this, they will be happy, and the Lord's worshippers will be encouraged.
GWV: Oppressed people will see this and rejoice. May the hearts of those who look to God for help be refreshed.
NET [draft] ITL: The oppressed <06035> look <07200> on– let them rejoice <08055>! You who seek <01875> God <0430>, may you be encouraged <03824> <02421>!
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan