KJV: And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
AYT: Ada protes keras dari orang-orang dan istri-istri mereka terhadap saudara-saudara mereka orang Yahudi.
TB: Maka terdengarlah keluhan yang keras dari rakyat dan juga dari pihak para isteri terhadap sesama orang Yahudi.
TL: Arakian, maka dalam antara itu ramailah berseru segala rakyat dan bini-bini mereka itu dari sebab saudara mereka itu, orang Yahudi.
MILT: Dan ada jeritan yang keras dari umat dan istri-istri mereka terhadap saudara-saudara mereka orang Yahudi.
Shellabear 2010: Suatu waktu muncullah seruan keras dari rakyat dan istri-istri mereka terhadap sesama orang Israil.
KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu waktu muncullah seruan keras dari rakyat dan istri-istri mereka terhadap sesama orang Israil.
KSKK: Masyarakat biasa bersama dengan istri-istri mereka menyampaikan keluhan yang sangat serius tentang saudara-saudara mereka orang Yahudi.
VMD: Banyak orang miskin mulai mengeluh terhadap saudaranya orang Yahudi.
TSI: Beberapa waktu kemudian, banyak orang Yahudi— baik laki-laki maupun perempuan— berseru menuntut keadilan atas pemerasan yang dilakukan oleh para bangsawan dan pejabat sesama Yahudi.
BIS: Beberapa waktu kemudian banyak orang Yahudi, baik laki-laki maupun wanita, mulai mengeluh tentang orang-orang sebangsanya.
TMV: Beberapa lama kemudian banyak orang Yahudi, baik lelaki mahupun perempuan, mula bersungut terhadap sesama bangsa Yahudi.
FAYH: PADA masa itu timbul keluhan dari pihak rakyat jelata, terhadap beberapa orang Yahudi yang kaya yang mengambil keuntungan dari mereka.
ENDE: Maka terdjadilah djeritan besar dari pihak rakjat serta isteri2nja atas saudara2nja, orang Jahudi.
Shellabear 1912: Maka segala orang banyak dan segala istrinyapun gaduhlah sangat-sangat sebab segala saudaranya orang Yahudi itu.
Leydekker Draft: Sabermula maka paterijakh raszijat 'itu dan bini-bininja 'itu besarlah 'atas sudara-sudaranja laki-laki, 'awrang Jehudij 'itu.
AVB: Timbul pula bantahan keras daripada rakyat biasa dan para isteri mereka terhadap saudara orang Yahudi mereka.
TB ITL: Maka terdengarlah <01961> keluhan <06818> yang keras <01419> dari rakyat <05971> dan juga dari pihak para isteri <0802> terhadap <0413> sesama <0251> orang Yahudi <03064>.
Jawa: Nuli ana pangresulane rakyat kang banget dalah wonge wadon marang para sadulure, wong Yahudi.
Jawa 1994: Ora wetara suwé akèh wong Yahudi, lanang lan wadon, sing padha sambat merga penggawéné wong-wong Yahudi liyané.
Sunda: Dina hiji waktu, dulur-dulur lalaki awewe loba anu rarumahuh ku kalakuan dulur-dulurna urang Yahudi keneh.
Madura: Ta’ saapa abidda dhari jareya bannya’ oreng Yahudi, lalake’an ban babine’an, molae aserrowan parkara reng-oreng sabangsana.
Bali: Sasampun maletan makudang-kudang masa, akeh pisan saking pantaran rakyate, yadiastu luh wiadin muani ngrengkeng marep ring nyama-nyamaannyane paturu wong Yahudi.
Bugis: Siyagangngaré wettu ri munrinna maéga tau Yahudi, muwi worowané iyaré’ga makkunrai, mappammulani maddaréké passalenna sining tau sibangsana.
Makasar: Siapa are wattu ribokoanganna, jai tu Yahudi, baji’ nabura’ne yareka baine, appakkaramulami akkunrareng passala’ julu bansana ke’nanga.
Toraja: Ta’kala bu’tumi sarro kapua dio mai to buda sola bainena belanna to Yahudi, siulu’na.
Karo: Piga-piga paksa kenca si e, subuk dilaki bage pe diberu, mulai jungut-jungut kerna teman-temanna kalak Jahudi.
Simalungun: Tapi masa ma doruh-doruh i tongah-tongah ni halak na miskin ampa parinangon ni sidea dompak sanina ni sidea, halak Jahudi.
Toba: (I.) Dung i mangangguk badar ma situan na torop i ro di jolmanasida dompak hahaangginasida, halak Jahudi:
NETBible: Then there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.
NASB: Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
HCSB: There was a widespread outcry from the people and their wives against their Jewish countrymen.
LEB: Then some of the people, the men and their wives, complained publicly about their Jewish relatives.
NIV: Now the men and their wives raised a great outcry against their Jewish brothers.
ESV: Now there arose a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
NRSV: Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish kin.
REB: THERE came a time when the common people, both men and women, raised a great outcry against their fellow-Jews.
NKJV: And there was a great outcry of the people and their wives against their Jewish brethren.
AMP: NOW THERE arose a great cry of the [poor] people and of their wives [driven to borrowing] against their Jewish brethren [the few who could afford to lend].
NLT: About this time some of the men and their wives raised a cry of protest against their fellow Jews.
GNB: Some time later many of the people, both men and women, began to complain against the other Jews.
ERV: Many of the poor people began to complain against their fellow Jews.
BBE: Then there was a great outcry from the people and their wives against their countrymen the Jews.
MSG: A great protest was mounted by the people, including the wives, against their fellow Jews.
CEV: Some of the men and their wives complained about the Jews in power
CEVUK: Some of the men and their wives complained about the Jews in power
GWV: Then some of the people, the men and their wives, complained publicly about their Jewish relatives.
NET [draft] ITL: Then there was <01961> a great <01419> outcry <06818> from the people <05971> and their wives <0802> against <0413> their fellow <0251> Jews <03064>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan